» » » » Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)


Авторские права

Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Здесь можно скачать бесплатно "Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1963. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Рейтинг:
Название:
Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Издательство:
Советский писатель
Жанр:
Год:
1963
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"

Описание и краткое содержание "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)" читать бесплатно онлайн.



В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича. Переводы принадлежат известным советским поэтам: М. Исаковскому, С. Маршаку, А. Прокофьеву, B. Саянову и др.






ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ «НАШЕЙ НИВЫ»

© Перевод А. Прокофьев

Примите привет в день рожденья газеты!
Я вас поздравляю от сердца всего!
За вами народ поднимается к свету,
       Ведите ж и дальше его.
Что б жизнь ни несла вам, но прямо и смело
Идите повсюду будить вы народ
И дружно трудитесь всем духом и телом,
       Итог подведем через год!

<1910>

ЛЕШИЙ («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»)

© Перевод Н. Банников

Я спокойно дремлю под горой меж кустов,
Лес притихнул — ни шума, ни шепота.
Только чую в тиши надо мной звон подков,
Смутно слышу гул конского топота.

Разве гукнуть, чтоб эхо по лесу неслось,
Чтобы кто-нибудь, с грудью разбитою,
Задыхался в крови, чтоб опять довелось
Мне всю ночь хохотать под ракитою?!

<1910>

НАД МОГИЛОЙ МУЖИКА

© Перевод Н. Банников

Спи, бедняга! Только гроб тебе достался,
Гроб один — труду бессонному цена.
Всю-то жизнь свою с землею ты тягался —
Час пришел, и вот — осилила она!

Грудь пластом тяжелой глины придавила
И в глаза твои насыпала песку…
Так зачем, скажи, холодная могила,
Было с жизнью век тягаться мужику?

Июнь 1910

КРИТИКУ

© Перевод А. Прокофьев

Напрасно ловите вы в сетку мотылька,
        Чтоб лучше крылья разглядеть:
        Ударит и помнет их сеть,
И вмиг узор сотрет неловкая рука.

Июнь 1910

«Живая куколка! Не душу и не сердце…»

© Перевод Н. Браун

Живая куколка! Не душу и не сердце
Я так в Вас полюбил, а голоса красу,
Да милую игру шопеновского скерцо,
И очи синие, и русую косу.

Вот поженились мы, и вот Вы мать, и Ваше
Дитя во чреве день за днем растет.
Вы мне милы — и нет оправы краше
К той новой книге жизни, что придет.

Июнь 1910

БУДУЩАЯ МАТЬ

© Перевод А. Прокофьев

Вечер тихий как-то просто
Завершает бытие.
Аист белый, чернохвостый
Полетел в гнездо свое.

Я иду такой порою,
Грузный шаг держу ровней,
Вечер веет тишиною.
Всё же что-то слышно в ней.

Может, это чует ухо —
Аист в вышине летит,
Иль ребенка сердце глухо,
Глухо так во мне стучит.

Июнь 1910

«Скрыта в поле цветами могила…»

© Перевод А. Прокофьев

Скрыта в поле цветами могила,
Заросла всюду дикой травой,
Да и память людская забыла,
Кто находится тут под землей.

И наверно, никто не узнает,
Что не просто песчаный курган,
А давно здесь могила степная
Поднялась, где бушует бурьян.

Да не так ли от вас я скрываю
Речи блеск, не довел до сердец
И печаль, что мне грудь разрывает,
От которой так чахнет певец?

Июнь 1910

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…»

© Перевод В. Державин

Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые,
Жадно тянут росу зеленя запыленные хлеба.
Только росы падут, раскрываются краски ночные,
Раскрывается сердце мое под слезинками неба.

И не высказать мне, как в ту пору оно потеплело,
Как доверчиво, нежно горячие речи шептало;
Но безмолвное небо, услыша их, всё потемнело,
И слеза покатилась по тучам и в сумрак упала.

1910

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…»

© Перевод В. Державин

Тихие мои все песни, темные, как уголь черный,
Но они заблещут жаром, если их в огне мученья
                Раскалит душа моя;
А погаснет — заиграют, словно самоцветов зерна,
И, застывши, превратятся в драгоценные каменья
              В час, как лягу в землю я.

1910

РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»)

© Перевод А. Прокофьев

Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем,
Ведь любовь меня мучает, жжет нестерпимым огнем.
Всё же знаю: чтоб боль от ожога скорей заглушить,
Надо только на рану холодной земли положить.
Мне, наверно, придется накрыться землею сырой,
Чтоб мученья унять и забыть ту, любимую мной.

1910

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…»

© Перевод А. Старостин

Этот источник, что раньше волну свою нес к океану,
Высох, и нет уж его — не ласкают дрожащие струи
Мощную грудь океана, ввысь улетели, на небо,
Паром прозрачным, и там превратились они в стаю тучек.
Только не могут они позабыть океан многошумный
И в небесах — и теперь отражаются в глади зеркальной.

1910 (?)

«Залилось слезами, будто звездами…»

© Перевод А. Прокофьев

Залилось слезами, будто звездами,
Небо синее, безбрежное
Над просторами морозными,
Над тобой, мое поле снежное.

Ширь холодная без конца вокруг…
Исходил ее, истомившийся;
Но услышал я ее сердце вдруг,
Услыхал душой, с небом слившейся.

И грудь впалая распрямилася,—
Ты не страшно мне, поле чистое!
Надо мной слеза покатилася
Вниз, горячая и огнистая!

1910 (?)

«Ночь туманом сизым землю обливает…»

© Перевод А. Старостин

Ночь туманом сизым землю обливает.
На траве роса жемчужная блестит.
Звезд на небе россыпь золотая
Тихо искрится, дрожит.

1910 (?)

«Бывает, что пруд переполнит…»

© Перевод А. Старостин

Бывает, что пруд переполнит
Вода и польется на берег;
Когда же исчезнет излишек,
То больше вода не бежит.

Бывает и так, что разрушит
Плотину вода; в эту пору
Струятся последние волны —
И пруд высыхает совсем.

С поэтами так же бывает:
Один дает людям излишек,
Другой — всё, что есть. Я такой:
Пою я с надтреснутым сердцем,
Я всё до конца отдаю.

Между 1909 и 1911

ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО

(Из «Слова о полку Игореве»)

© Перевод Н. Банников

Изяслав, Васильков сын,
Сверкая очами,
О литовские шеломы
Позвонил мечами!

Отнял славу он у деда,
У князя Всеслава,
И улегся недвижимо
На траве кровавой —

Под червлеными своими
Отчими щитами,
Весь иссечен, весь изрублен
Вражьими мечами.

Отнял славу и промолвил
На смертной постели:
«Крылья птиц твою дружину,
Княже, приодели,

Звери кровь ее слизали», —
Ведь в бою кровавом
Брата Всеволода нету,
Нету Брячеслава!..

И ушла душа из тела
Князя удалого
Через кольца ожерелья
Рдяно-золотого.

Сникло, кончилось веселье,
Песни замолкают,
И встревоженные трубы
В Городне играют.

<1911>

«Кто ж из нас порой не любит…»

© Перевод В. Городецкая

Кто ж из нас порой не любит
Меж страничек желтых, старых
Книги, уж давно забытой,
Отыскать сухой цветок?

Уж и краски побледнели,
Опадают лепесточки…
Но какие чувства будит
В сердце слабом тот цветок!
Почему его хранили,
Что желалось, что забылось —
Вновь всплывет всё и разбудит
Милых мыслей длинный рой.
В мыслях вновь переживете
То, что больше не вернется,
И для вас еще дороже
Станет высохший цветок.
Строчки, строчки дорогие!
Зародились вы в мгновенье
Бурных чувств, что грудь вздымали
В то мгновенье, как волна.
Не беда, что чувства эти
В вас остыли и засохли,
Всё же в вас — воспоминанье,
И за то — спасибо вам.
И читатель вас не минет —
Ведь и у него бывали
Мысли, схожие с моими,
И такие ж волны чувств.
Всё, что было пережито,
Оставалось в сердце следом
И лежало недвижимо
Темной залежью, пластом.
Растревожьте ж, мои строчки,
Этот сердца пласт глубокий,
Пусть одно воспоминанье
За собой ведет другие,
Пусть читатель дни былые
В мыслях вновь переживет!

<1911>

«Когда я на миг закрываю…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"

Книги похожие на "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Максим Богданович

Максим Богданович - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"

Отзывы читателей о книге "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.