Раймон Кено - Вдали от Рюэйля

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вдали от Рюэйля"
Описание и краткое содержание "Вдали от Рюэйля" читать бесплатно онлайн.
Жизнь-эпопея Жака Сердоболя происходит на грани яви и сновидения, в додумывании и передумывании (якобы) фиктивных историй, увиденных в кинематографе, которые заменяют главному герою (якобы) действительную историю его собственной жизни. Читатель, а по сути, зритель переходит от детских фантазий (ковбой, король, рыцарь, Папа Римский, главарь банды…) к юношеским грезам (спортсмен, бродячий актер, любовник…) и зрелым мечтаниям (статист в массовке, аскет, ученый-химик, путешественник…), а под конец оказывается в обществе стареньких родителей и их гипотетического внука, завороженно наблюдающего за экранными подвигами заморского киноактера, который чем-то очень похож на него самого…
172
«Saint James Infirmaz» — название композиции Луиса Армстронга (1927).
173
Джин-физз — коктейль из джина, лимонного сока и сахара.
174
Драммер — от англ. drummer (музыкант, играющий на ударных; ударник).
175
Герлз — от англ. girls (девушки).
176
Ad hoc — специальный, предназначенный для этой цели (лат.).
177
После экзита… — от англ. exit (выход).
178
Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.
179
Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?
180
Сомюр — город в западной части Франции (провинция Анжу).
181
Альжирзирас — выдуманное название, образованное слиянием: Альжесирас (Испания) и Алжир (Алжир).
182
Если ты еще раз взглянешь на мою куколку, я сверну тебе шею (англ.).
183
Речь идет о В. Гюго.
184
Жорж Клемансо (1841–1929) — французский политический деятель, левый радикал, министр внутренних дел (1906), президент Государственного совета (1906 и 1917).
185
Бутириновое и казеозное брожение — т. е. масляно-кислое и творожистое.
186
Колеоптер — насекомое отряда жесткокрылых.
187
Стафилинида — насекомое отряда коротконадкрылых.
188
Жаке́ — настольная игра с костями и фишками.
189
Возможно, Генрих IV (1553–1610), король Наварры, король Франции (с 1589 г.), очень любил чеснок.
190
О-Керси (или Верхний Керси) — область в департаменте Лот, на юго-западе Франции.
191
Кускус — блюдо североафриканской кухни, состоящее из различных видов жареного и вареного мяса, овощей и пшенной крупы с приправами и специями.
192
Сюшар-Тоблер — марка бельгийского шоколада.
193
Игра слов на перестановке суффиксов, причем branleur означает «лоботряс», «бездельник», а на жаргоне «дрочила». Луи Пастер (1822–1895), французский биолог, работавший над проблемами ферментации, бактериологии. Открыл стафилококк, вывел вакцину против бешенства. Эдуард Бранли (1844–1940), французский физик и врач, открыватель «радиоэлектрических» волн и принципа передающих антенн.
194
Аллюзия на французское выражение juré craché — дословно «поклялся и плюнул», где плевок подтверждает истинность заявления.
195
См. комм. 135 «…вы царите…».
196
Т. е. во второй половине XIX века. Адольф Тьер — президент Франции с 1871 по 1873 г., Жюль Греви — с 1879 по 1887 г.
197
Покоится ли он… — перифраз отрывка из стихотворения «Oceano Nox» В. Гюго: ср. «Вас некому назвать! — ни камню у гробницы/ На узком кладбище, пугающем мечту,/ ни иве, что листы роняет над могилой,/ ни даже песенке, наивной и унылой,/ что нищий пропоет на сгорбленном мосту!» (Собр. соч. М., 1953, т. I, стр. 559, пер. В. Брюсова).
198
Чэрити — англ. charity (благотворительность, милосердие; милостыня).
199
Минт-джалепс — mint-juleps — коктейль из виски (обычно бурбона), воды и сахара с листьями мяты.
200
Жена, дети, родители, собаки, теленок, корова… — пародия на строчку из басни Лафонтена «Молочница и кувшин молока» (книга VII, гл. Х) «Прощай теленок, корова, свинья и цыплята…».
201
Себастьян Хозе де Карвало е Мело, маркиз де Помбал (1699–1782) — португальский политический деятель, премьер-министр.
202
…«Шкуру Грез»… — См. комментарии к названию романа.
203
Вильям Сарри Харт (1870–1946) — американский актер и режиссер, один из первых героев вестерна. Примечательно, что одна из написанных им книг называлась «А lighter dreams» («Сны лодочника»).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вдали от Рюэйля"
Книги похожие на "Вдали от Рюэйля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Вдали от Рюэйля"
Отзывы читателей о книге "Вдали от Рюэйля", комментарии и мнения людей о произведении.