Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказки. История одного города (сборник)"
Описание и краткое содержание "Сказки. История одного города (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
В книгу включены «История одного города» и сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, которые изучают в 7, 8 и 10-м классах.
37
Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
38
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.
39
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.
40
Вертоград (церковно-славянск.) — сад.
41
Эскулап (греч.) — врач.
42
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.
43
Камилавка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
44
Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.
45
Силлогизм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.
46
Лжеиере́й (церковно-славянск.) — самозваный, ненастоящий священник.
47
Помава́ть — покачивать, махать.
48
Раче́ние — старание, усердие.
49
Изумительно!! — Прим. издателя.
50
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.
51
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.
52
Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
53
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.
54
Бостон — карточная игра.
55
«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.
56
Крамо́ла — заговор, мятеж.
57
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.
58
Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (ярка — овца) в форме блина (гречневый блин).
59
Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.
60
Ше́леп — плеть, палка.
61
Ка́зус — случай.
62
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
63
Животы — здесь: домашний скот.
64
Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
65
Венец принять — умереть мученической смертью.
66
«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».
67
Взбонди́ровать — высечь.
68
«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.
69
«Аспид» (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.
70
Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
71
Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.
72
Сепара́тный — отдельный, обособленный.
73
Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.
74
Колли́зия — столкновение противоположных сил.
75
Промена́д (франц.) — прогулка.
76
Стегно́ — бедро.
77
Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.
78
Амана́ты (арабск.) — заложники.
79
Абрис (нем.) — контур, очертание.
80
Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.
81
Фаланстер (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
82
Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.
83
Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.
84
Помни о смерти! (лат.)
85
Апока́липсис (греч. — откровение) — книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
86
Доктринер — начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
87
Презорный — презирающий правила или законы.
88
Десть — мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
89
Интимных утренних приемов (франц.).
90
Заполева́ть — добыть на охоте.
91
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». — Прим. издателя.
92
Мамо́на — бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
93
Спиритуали́зм — реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
94
Эмана́ция (лат.) — истечение, излучение.
95
Тавтоло́гия — повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
96
Вико́нт (франц.) — дворянский титул.
97
Весело проводить время (франц.).
98
Разговоры (франц.).
99
Грузчиком (франц. débardeur).
100
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. — Прим. издателя.
101
Причётник — дьячок, младший по чину церковнослужитель.
102
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
103
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказки. История одного города (сборник)"
Книги похожие на "Сказки. История одного города (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Сказки. История одного города (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.