Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неотразимый Кавалер"
Описание и краткое содержание "Неотразимый Кавалер" читать бесплатно онлайн.
Что может быть прекраснее романтической любви! Именно о такой любви романы, вошедшие в новую книгу королевы любовного жанра Барбары Картленд.
В романе «Неотразимый Кавалер» уставший от бесконечных поклонниц убежденный холостяк лорд Мельбурн покидает Лондон и отправляется в свое загородное поместье. Там его ждет сюрприз: юная племянница соседа, Кларинда, просит его дать слово ее умирающему дяде, что он обвенчается с ней, объяснив, что впоследствии этот договор не будет иметь силы, тем более что девушка ненавидит лорда. Но, как говорится, от ненависти до любви…
— Надеюсь, сегодня вы едете туда не только из-за меня, — смущенно произнесла Кларинда.
— Да нет, — ответил лорд Мельбурн. — Принц настоял, чтобы я присутствовал. Он любит, чтобы его самые близкие друзья развлекались вместе с ним.
Ответ лорда Мельбурна прозвучал столь резко, что Кларинда умолкла.
Карлтон Хауз, однако, произвел на нее еще большее впечатление, чем она думала. Как только она прошла через портик в коринфском стиле, девушка почувствовала, что раскрыла рот, словно деревенщина, глядя на колонны из порфира в зале, на драпировку из желтого китайского шелка в гостиной, на бюсты, статуи грифонов и вазы.
Кларинда была настолько поражена столовой с серебряными стенами и колоннами из красного и желтого гранита, что сперва с трудом могла есть и беседовать с двумя джентльменами, сидевшими по обе стороны от нее.
Ужин был долгим и изысканным, с бесчисленными сменами французских блюд, подаваемых на массивных серебряных подносах, но, когда он окончился, оказалось, что девушку ожидают и другие чудеса.
Через розовый атласный зал, усыпанный цветами, и примыкающую к нему комнату, где фризы из сфинксов окружали бюст Минервы, гости прошли в просторный музыкальный зал, в котором буфеты скрипели под весом золотого орнамента.
Столики для закусок были расставлены по всему саду, где повсюду били миниатюрные фонтанчики, в бассейне отливали золотом и серебром рыбки, а бархатно-гладкие лужайки освещались диковинными лампами и бумажными китайскими фонариками.
Для Кларинды было в новинку разглядывать гостей, которые были даже пестрее и разнообразнее, чем знаменитая коллекция картин их хозяина. Женщины в платьях с высокой талией из атласа, газа или муслина, обтягивающих так, что были видны все изгибы их соблазнительных фигур, были, в великолепных диадемах и сверкающих ожерельях, не менее живописны, чем мужчины, в белых панталонах и атласных камзолах, украшенных драгоценностями.
Никогда, даже в самых дерзких мечтах Кларинда не могла предположить что-либо столь восхитительное, столь веселое и столь шумное! Но самым волнующим было то, что ей не удавалось и минуты постоять рядом с маркизой, чтобы кто-нибудь не пригласил ее танцевать.
Было очень душно, и тысячи зажженных свечей лишь усиливали духоту. Лорд Мельбурн выскользнул из избранного круга, собравшегося рядом с принцем, и нашел спокойное место у окна, где уселся с тремя друзьями и начал игру в карты. Он очень удивился, когда за его спиной возникла маленькая фигурка и тихий голос произнес:
— Не могли бы вы отвезти меня… домой, милорд?
Его светлость удивленно поднял глаза, затем встал.
— Отвезти вас домой, Кларинда! — воскликнул он. — Еще нет и часа. Никто не покидает Карлтон Хауз до рассвета!
— Я бы хотела удалиться, если вы не возражаете, — настойчиво произнесла Кларинда. — Но я не смогла найти вашу бабушку.
Вопросительно взглянув на лицо Кларинды, лорд Мельбурн положил карты на стол.
— Сожалею, джентльмены, — сказал он своим партнерам, — но моя подопечная нуждается во мне.
— Я хотел бы, чтобы она нуждалась во мне! — заметил один из игроков, но Кларинда уже отошла от стола.
Лорд Мельбурн последовал за ней.
— В чем дело? — спросил он, когда они отдалились на достаточное расстояние.
— Я не могу объяснить вам… здесь, — ответила Кларинда. — Но, пожалуйста… ничего не говорите вашей бабушке. Я должна уехать… я должна.
Очень быстро лорд Мельбурн нашел маркизу, болтающую со своими старыми подругами в одном из салонов, и, отведя ее в сторону, сообщил, что Кларинда желает ехать домой. И уже через очень небольшой промежуток времени они возвращались на Беркли-стрит.
— Должно быть, вы заболели, раз так быстро захотели уехать, — сказала маркиза Кларинде, — но я рада, что вырвалась из духоты и оглушительного шума музыки.
— У меня немного болит голова, — призналась Кларинда.
— Это не удивительно, — ответила маркиза, — вчера ночью вы легли поздно. Два грандиозных вечера один за другим — этого никто не выдержит.
Когда они доехали до Мельбурн Хауза, маркиза вздохнула.
— Должна признаться, я с радостью приветствую возможность лечь спать пораньше, — сказала она. — Пойдемте, Кларинда! Пошлите Розу за стаканом молока, это поможет вам поскорее уснуть.
— Наверное, я лучше выпью стакан лимонада, — сказала Кларинда и умоляюще взглянула на лорда Мельбурна.
— Пойдемте в библиотеку, — предложил тот. — Я не задержу ее долго, бабушка, обещаю вам.
— Чем раньше дитя ляжет в постель, тем лучше, — ответила маркиза.
Она продолжала подниматься по лестнице, а Кларинда и лорд Мельбурн направились в библиотеку.
Просторная комната со стенами, заставленными книгами, показалась прохладной после чрезмерной духоты Карлтон Хауза, и лорд Мельбурн распорядился, чтобы лакей растопил камин. Подойдя к столику с напитками, милорд налил Кларинде лимонада.
Приняв стакан, девушка поставила его на столик у софы. Слуга покинул комнату, и она, запинаясь, произнесла:
— Я сделала… что-то… очень дурное… вы рассердитесь на меня… и ваша бабушка тоже.
— Не лучше ли вам присесть? — предложил лорд Мельбурн.
Игнорируя софу, на которую он указывал, Кларинда опустилась на коврик перед камином. Милорд уселся в кресло с высокими подлокотниками и приготовился слушать ее.
Дрожащие языки только что разожженного пламени блестели на волосах девушки, и казалось, что огонь лижет ее склоненную голову. Сверкающее зеленое платье пышными волнами окружило ее, а обнаженные плечи Кларинды в свете горящих в серебряных подсвечниках свечах казались очень белыми.
— Что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн, и его голос прозвучал участливо.
— Я… оскорбила… герцога… Кингстона, — ответила Кларинда. — Я… была не права, мне не следовало вести себя так… отвратительно… но я предупреждала вас, что вам… не удастся сделать… из меня… светскую даму.
— И как же вы его оскорбили? — спросил лорд Мельбурн.
— Я не хочу говорить… вам, — сказала Кларинда, — ибо ваша бабушка лишь сегодня говорила мне, насколько он значителен. Герцог производит на нее большое впечатление… и вчера она была очень рада, что его сиятельство пригласил меня танцевать. И вот я… оскорбила его, и он расскажет принцу… как дурно я поступила. Я уверена, что меня больше никогда не пригласят в Карлтон Хауз.
— Вас это очень расстроит? — поинтересовался лорд Мельбурн.
— Полагаю, нет, — ответила Кларинда. — Но это очень опечалит вашу бабушку, которая была… так добра ко мне, и, возможно, это будет… неприятно… вам.
— Что вы сделали? — снова спросил лорд Мельбурн.
Видя, что Кларинда не отвечает, он сказал:
— Начнем сначала. Герцог пригласил вас на танец?
Кларинда кивнула.
— Да, — ответила она. — Я потанцевала с несколькими джентльменами и заметила, что его сиятельство стоит у стены и наблюдает за мной. Затем он подошел ко мне и заявил, что следующий танец принадлежит ему, хотя я уже обещала его другому.
— Уверен, его сиятельство был очень настойчив, — язвительно заметил лорд Мельбурн.
— Он был не настойчивым, а просто требовательным, — поправила Кларинда. — Похоже, он решил, что это его право танцевать со мной.
— Итак, вы потанцевали с ним, — продолжал вытягивать из девушки слова лорд Мельбурн.
— Мне особенно не пришлось выбирать, — ответила Кларинда. — Он чуть ли не силой втащил меня в зал. Там было очень душно и многолюдно, и когда танец закончился, я была очень рада.
— И вы вышли в сад, — сказал лорд Мельбурн, словно ему была уже известна неизбежная развязка истории.
Кларинда снова кивнула. Она сидела, опустив голову, и смотрела на огонь. Наступила тишина, и через некоторое время лорд Мельбурн спросил:
— И что случилось?
От волнения Кларинда начала запинаться:
— Он попробовал п… поцеловать меня… я з… засопротивлялась, он не о… обратил внимания, и я… убежала.
Помолчав немного, она продолжала:
— О… он побежал за мной… Не знаю почему… с моей стороны это было г… глупо, но я была н… напугана. Он был такой большой, мне показалось, он с… схватит меня… и я побежала к накрытому с… столику. Знаете, их расставили в саду. Там, кажется, никого не было… и я подумала… что он с… схватит меня и… утащит, и я… — Ее голос замер.
— И что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн.
— Я схватила… салатник с… фруктовым салатом, — в отчаянии произнесла Кларинда, — и бросила… в него.
Наступила короткая пауза, потом лорд Мельбурн, откинув голову, расхохотался.
— Никогда не знаешь, чего от вас ожидать, Кларинда! — воскликнул он. — Если бы только я мог видеть лицо его сиятельства!
Кларинда в первый раз за все время посмотрела на него.
— Вы не… сердитесь? — спросила она.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неотразимый Кавалер"
Книги похожие на "Неотразимый Кавалер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер"
Отзывы читателей о книге "Неотразимый Кавалер", комментарии и мнения людей о произведении.