» » » » Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв


Авторские права

Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв

Здесь можно скачать бесплатно "Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Полицейский детектив, издательство ACT: CORPUS, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв
Рейтинг:
Название:
Не может быть мёртв
Автор:
Издательство:
ACT: CORPUS
Год:
2014
ISBN:
978-5-17-081132-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Не может быть мёртв"

Описание и краткое содержание "Не может быть мёртв" читать бесплатно онлайн.



Шотландец Иэн Рэнкин, создатель прославленного Джона Ребуса, продолжает знакомить читателей с новым, необычным героем. «Не может быть мёртв» — второй роман с участием Малькольма Фокса, инспектора полиции, который по долгу службы расследует жалобы на своих коллег-полицейских. Рутинное на первый взгляд дело о злоупотреблении служебным положением полицейским Полом Картером неожиданно оказывается связано с таинственной гибелью политика-националиста Фрэнсиса Вернала в восьмидесятых годах прошлого века. Теперь Фокс должен суметь разобраться во всех делах одновременно — от этого зависит не только его репутация, но и жизнь.


Поклонники остросюжетной литературы уже давно не сомневаются в писательском мастерстве автора многочисленных детективов Иэна Рэнкина. теперь же, с новым романом, у них появились доказательства того, что смелости ему тоже не занимать. THE WASHINGTON POST

Рэнкин ловко балансирует на грани мерно идущего своим ходом расследования и неожиданных сюжетных поворотов, но главное, ему удаётся добиться своего и сделать Малькольма Фокса достойным преемником легендарного инспектора Джона Ребуса. KIRKUS REVIEW






Ещё одно плановое совещание.

— У тебя хватает работы? — осведомился на прощание Макьюэн.

— Как всегда, — ответил Фокс.

Макьюэн сгрёб со стола бумаги и вышел, но почти сразу вернулся, потому что забыл телефон, оставленный на зарядке. Когда он ушёл во второй раз, Фокс встал и выглянул в коридор, чтобы убедиться, что там никого нет. Затем он крепко затворил дверь, сел за стол, поднял трубку и позвонил в Португалию. Когда ему ответил женский голос, он объяснил, что желает поговорить с мистером Хендрисоном.

— Это ты, Эндрю?

— Меня зовут Фокс, я звоню из Эдинбурга.

— Тогда одну минутку, пожалуйста, — прощебетала она. Фокс услышал, как она со стуком брякнула трубку на что-то твёрдое, а потом принялась звать мужа.

— Рэб! Тебе звонят из Шотландии!

Прошло добрых минут пять, прежде чем взяли трубку. Фокс попытался нарисовать в воображении идиллическую картину: зеркальная гладь лазорево-голубого залива, деревянные мостки, полосатые шезлонги… Суперинтендант в отставке в мешковатых шортах и сланцах. Может, где-то неподалёку есть поле для гольфа, и неведомый партнёр по гольфу по имени Эндрю частенько звонит экспатрианту, а его голос немного похож на голос Фокса…

— Роберт Хендрисон, — отозвался мужской голос.

— Мистер Хендрисон, меня зовут Малькольм Фокс — я инспектор полиции Лотиан-энд-Бордерз…

— Я знаю, кто вы.

— Простите?

— Питкетли докладывала мне о вас.

— Да?

— Она названивала мне чуть ли не каждый день, когда только приняла от меня должность. Сейчас она уже потихоньку осваивается, хотя не всегда может с ходу найти ключ от посудного шкафа или какой-нибудь бланк заявки…

— Вы по-прежнему на связи?

— Она недавно звонила мне, чтобы сообщить об Алане Картере.

— Выходит, вы его знали?

— Немного. Он в отличие от меня служил в департаменте уголовного розыска. Не мне вам рассказывать, какая там у них круговая порука. Плюс ко всему Алан вышел в отставку до того, как я заступил на должность в Керколди.

— Что именно рассказывала вам о нас суперинтендант Питкетли?

— Только то, что в город прибыла команда из службы надзора во главе с офицером по имени Фокс. Вся эта шумиха вокруг Пола Картера…

— Вы наверняка знали его лучше, чем родной дядя, — предположил Фокс.

— Иногда с ним бывало ох как непросто, инспектор. Но он показывал неплохие результаты — и практически до самой отставки я никогда, ни разу не слышал о нём ни одного дурного отзыва.

— И даже когда ему было предъявлено обвинение, вы ни разу не усомнились в его невиновности?

— Презумпцию невиновности пока ещё никто не отменял, — назидательно отчеканил Хендрисон. И добавил: — Не здесь ли собака зарыта? — Он немного помолчал, видимо, собираясь с мыслями, а потом сам ответил на собственный вопрос: — Ну да, именно здесь. Вы хотите докопаться, правда ли, что напарники Пола в уголовном отделе отмазывали его? А может, вы даже думаете, что там об этом знать ничего не знали — да что там, во всём отделении никто ни о чём не догадывался?

— Вовсе нет, сэр.

— Знаете, а я ведь имею полное право не отвечать на ваши вопросы, — заметил он, явно начиная сердиться. — Я могу прямо сейчас положить трубку, и весь разговор.

Фокс, затаив дыхание, ждал, пока Хендрисон сменит гнев на милость. Выдержав паузу, он произнёс имя и снова затаил дыхание.

— Что? — переспросил Хендрисон, в явном замешательстве от такого резкого перехода.

— Гэвин Уиллис, — повторил Фокс. — Мне хотелось бы знать, что вы могли бы мне о нём рассказать. Бояться нечего — он уже сто лет как на том свете.

— А зачем это вам?

— Чистой воды любопытство. Алан Картер мёртв, а они, судя по рассказам, были очень близки.

— А какое отношение всё это имеет к службе контроля?

— Вполне резонный вопрос, сэр. Пол Картер — главный подозреваемый в убийстве родного дяди. Похоже, я в данной ситуации в меньшинстве — я не думаю, что он убийца. Так что я пытаюсь воссоздать образ Алана Картера в надежде, что это поможет мне понять, почему он погиб.

Хендрисону понадобилось некоторое время, чтобы переварить информацию.

— Да, — сказал он наконец, — понимаю. Дело в том, что мы были едва знакомы, а по работе я вообще его не знал.

А тогда с какой стороны вы его знали?

— Иногда мы пересекались на неофициальных мероприятиях — встречах бывших коллег, так сказать, но, как правило, всё ограничивалось парой кружек пива вечером после работы.

— Какое у вас сложилось о нём впечатление?

— Честный, прямой, обстоятельный, принципиальный — словом, один из тех служителей закона, которые всегда ценились на вес золота. Он знал каждую собаку в городе, и если что-то случалось, всегда безошибочно угадывал, кто проштрафился; у него был на это нюх. Граффити на стене или запущенный в окно камень… В большинстве случаев дело улаживалось прямо на месте, как говорится, не отходя от кассы.

Фоксу вспомнились слова, брошенные вскользь Аланом Картером: Это вам не Эдинбург, инспектор. Это провинция, здесь все дела улаживаются под сурдинку…

— Дело ограничивалось парой подзатыльников? — предположил Фокс.

— Да, когда это было необходимо — и никаких вам слезливо-сердобольных либералов с их обвинениями в применении незаконных средств. Мы бы сейчас жили куда лучше, если бы это по-прежнему было так.

— Вы поэтому эмигрировали?

— Жена затосковала по солнышку, — объяснил Хендрисон. — Согласитесь, в наши дни контроль за соблюдением правил значительно ужесточился.

— Да, теперь у нас строгая подотчётность, — согласился Фокс.

— Вам, конечно, с позиции Контролёров, кажется, что так вернее.

Не имея ни малейшего желания вступать в полемику, Фокс поинтересовался, насколько близки были Уиллис и Картер.

— Как учитель и его первый ученик. С той самой минуты, как Алан появился в уголовном отделе, Гэвин взял его под своё крыло.

— И над делом Фрэнсиса Вернала они тоже работали вместе?

Хендрисон ответил не сразу, пытаясь восстановить в памяти имя.

— Вы имеете в виду адвоката? Это тот, который разбился на машине, а потом пустил себе пулю в лоб?

— Он самый.

— О каком деле идёт речь?

— Я имел в виду место происшествия… сбор улик и тому подобное…

— Я не в курсе.

— А вы что-нибудь знаете о машине погибшего?

— А что тут можно знать?

— Похоже, что именно благодаря вмешательству Уиллиса машина Вернала не окончила свой путь на свалке металлолома. Все эти годы она преспокойно стояла у него в гараже.

— Признаться, инспектор, это для меня новость.

— Теперь, когда вам всё известно, могу я узнать ваше мнение на этот счёт?

Я больше не служу в полиции — моё мнение ничего не значит.

— Как удачно сложились обстоятельства, не правда ли, сэр? Вы подали в отставку едва ли не за день до всех этих событий…

— Каких таких «этих» событий? Вы имеете в виду Пола Картера?

— Начать хотя бы с этого. Алан Картер обратился к вам, и вы решили передать его заявление вашим местным Контролёрам…

— И?

— И вам ни разу не пришла в голову мысль спустить всё на тормозах?

— Алан и слышать об этом ничего не хотел. Он настаивал на проведении досконального расследования.

— Или?

— В противном случае он грозился обратиться в газеты.

— Даже если так, ваши местные Контролёры не очень далеко продвинулись, верно?

— Да. Пока та женщина не передумала.

— Тереза Коллинз?

— Да.

— Почему, как вы думаете, она вдруг решила изобличить Картера?

— Понятия не имею.

— Алан Картер наверняка был раздосадован, видя, что на первых порах расследование не дало ощутимых результатов.

В трубке некоторое время молчали; тишину нарушало лишь потрескивание на линии.

— Что-нибудь ещё? — прорезался наконец Хендрисон.

— Когда умер Гэвин Уиллис?

— В восемьдесят шестом. В конце января. Упал средь бела дня без сознания на улице. Инфаркт миокарда.

— И Алан Картер воспользовался случаем, чтобы прибрать к рукам его домишко?

— Даже если так, что в этом такого? — Хендрисон выдержал паузу, но у Фокса не было готового ответа, и поэтому он предпочёл отмолчаться. — Полагаю, наш разговор можно считать законченным, так, инспектор? Я могу идти?

— Да. Идите и грейтесь себе на солнышке… Пока можете, — сказал Фокс и положил трубку.

Глава 27

Фокс остановил «вольво» на обочине у полицейского отделения. Сержант Алек Робинсон, пересекая автостоянку, огляделся по сторонам, а потом, вывернув шею, посмотрел назад, чтобы убедиться, что из окон не выглядывают тайные свидетели. Потом он без лишних церемоний забрался в салон.

— Жми на газ, — скомандовал он.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Не может быть мёртв"

Книги похожие на "Не может быть мёртв" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иэн Рэнкин

Иэн Рэнкин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв"

Отзывы читателей о книге "Не может быть мёртв", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.