Джеффри Барлоу - Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)"
Описание и краткое содержание "Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)" читать бесплатно онлайн.
- Вот и помалкивайте. И не вздумайте разносить по городу пустые сплетни - вас обеих касается. А то языки так и заходят ходуном, ни дать ни взять колокольцы на овечьем пастбище. Вы меня слышите?
- Да, мисс! - хором отозвались девы.
- Вот и отлично. Разговор окончен.
И они продолжили путь - две горничные, обремененные цыплятами, поспешали по пятам за величественной фигурой мисс Молл. Повсюду царили шум и суета одной из самых оживленных улиц по соседству с доками, в воздухе висела растекающаяся от реки стылая дымка - до тумана она еще не дотягивала. Все дальше и дальше шли эти трое - мимо витрин рыбных лавок, и изготовителей навигационных инструментов, и торговцев судовыми припасами, и торгующих оптом аптекарей и фармацевтов, мимо трактиров и специализирующихся на устрицах закусочных, мимо чайных и пивных, мимо ломбардов, обшарпанных пансионов, моряцких таверн и товарных складов. Повсюду толпились обитатели побережья: лоцманы и шкиперы, рядовые матросы с торговых судов и моряки, дожидающиеся на берегу очередного рейса на половинном жалованье; корабельщики и мастера, изготовляющие паруса; барочники и лодочники; разносчики рыбы с причудливыми головными уборами; тряпичники, носильщики и поденщики; торговец горячей сдобой вовсю трезвонил в колокольчик... Все они толкались по обе стороны грязной улицы, а над самой улицей стоял неумолчный гул: щелкали хлысты, звякала упряжь, громыхали и хлюпали кареты и кебы, поскрипывали телеги и грузовые фургоны, то и дело с грохотом проезжал омнибус.
- Еще раз прошу прощения, мисс, - проговорила Мэри Клинч, возвращаясь к теме спустя несколько минут - ибо Мэри подолгу молчать не умела, даже на шумной городской магистрали, - я всего лишь рассказывала Бриджет, что во всем этом нет ни капельки смысла. Ну, я про мертвого матроса, сами знаете... и про бедного ребятеночка из Саллиной каморки. А ведь с тех пор еще много кого видели: вон, например, голову осужденного, что торчала над Дингерскими воротами. Вы, мисс, наверняка поведали бы нам и еще кое-что, кабы захотели?..
- Разговор окончен, Мэри Клинч. Я знаю не больше, чем прочитываю в "Газетт". И хватит дурачить Бриджет своими бреднями. Бриджет Лик! - бросила через плечо мисс Хонивуд, не замедляя шага.
- Да, мисс?
- Вы - незаурядная молодая женщина, и голова у вас светлая, и вашей работой я в высшей степени довольна. Извольте продолжать в том же духе. Повторяю: не обращайте внимание на болтовню Мэри Клинч. Она во всех этих делах ничего ровным счетом не смыслит, равно как и я. Пусть с ситуацией справляются мировые судьи, начальник порта и прочие представители власти это их обязанность. Будьте добры придерживаться моего распоряжения.
- Да, мисс, - ответствовала Бриджет, искоса поглядывая на Мэри. Буду, мисс.
- Вот и отлично. Разговор окончен.
И они поспешили дальше.
- Вот право же, мисс, - спустя какое-то время дерзнула нарушить молчание Бриджет, подхватывая нить рассуждений товарки, - все это просто сил нет до чего загадочно. Как может покойник восстать из могилы, если только не в Судный день? Да только сперва должен наступить конец света. Или он как раз и наступает, мисс?
- И как, скажите на милость, возможно поднять затонувший корабль со дна океана, мисс? - эхом подхватила Мэри, не в состоянии долее сдерживаться. - Кому бы и совершить такую пакость, как не Нечистому?
- Говорят, это как раз и есть корабль танцующего матроса - ну, "Лебедь", то самое судно, на котором бедняга плыл, а тут разыгрался шторм, оно и затонуло.
- А бедный маленький хромоножка... Привидение в "Пеликане"! Я просто вся трясусь мелкой дрожью, мисс. А вам разве не страшно? Я теперь и приблизиться к Саллиной каморке не смею. Она небось проклята. Как может старушка в ней спать?
- И верно, мисс, как? Я бы ни за что не смогла.
- А как насчет Дингеровских ворот, мисс?
Невзирая на неумолчную болтовню своих челядинок, при новом упоминании всех этих явлений мисс Хонивуд, как ни странно, надолго умолкла. В кои-то веки она и не подумала отчитать провинившихся. Теперь наше трио шло вперед молча, прокладывая путь сквозь толпу и пытаясь не оступиться и не сорваться, часом, на оживленную проезжую часть.
В одном из дверных проемов показался высоченный мужчина с вытянутым лицом, огромными усами и огненно-красной косынкой на голове: он пятился наружу, продолжая бурно дискутировать с кем-то, находящимся внутри. Мисс Молл и ее спутницы как раз проходили мимо, когда он развернулся и свирепо уставился на них черными пылающими глазищами, что грозили в любую минуту выскочить из орбит.
- ПОВАРА! - заорал гигант во все горло, как если бы эта ссылка на объект недовольства все объясняла. - ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОДРАЛ!
Мэри сей же миг обернулась к Бриджет, а та, не мешкая, обернулась к Мэри; обе протестующе воззрились на разъяренного великана, давая понять, что ни одна к помянутой профессии не причастна.
- Жерве Бейлльол, - отрезала мисс Хонивуд, угловато подбочениваясь, вы жалуетесь на поваров, сколько себя помните. Всем порядочным людям известно, что у вас с головой не в порядке. Это привычка у вас такая.
Владелец "Клювастой утки" истерически расхохотался.
- АГА, ОНИ МЕНЯ В МОГИЛУ СВЕДУТ! - взревел он. На шее его вздулись жилы; черные глазищи недоверчиво и подозрительно изучали улицу. ПРЕДАТЕЛЬСТВО. ЧЕРНАЯ ИЗМЕНА. ТРЕКЛЯТЫЕ НЕГОДЯИ ШЕЮ БЫ МНЕ СВЕРНУЛИ, КАБЫ МОГЛИ. ЭТО МНЕ-ТО, ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛУ, КОТОРЫЙ ИХ, МЕЖДУ ПРОЧИМ, НАНЯЛ, КОРМИТ ИХ И ПОИТ, НЕБЛАГОДАРНЫХ МЕРЗАВЦЕВ!
- Хватит болтать, Жерве. И прочь с дороги, да поживее! - парировала мисс Молл, вся - крахмал и ледяной холод. - Ваши повара, надо думать, по вам уже успели соскучиться. Так что возвращались бы лучше в свой продуваемый насквозь трактир на холме.
- АГА, НА ТО ПОХОЖЕ, ЧЕРТ ПОДЕРИ, - согласился мистер Бейлльол. ЛЕНТЯИ И ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛЬНУТ, ЕСЛИ ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛА РЯДОМ НЕТ; ВЕЧНО ИХ НАДО ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ. ОФИЦИАНТЫ, БУФЕТЧИКИ, ПРИСЛУГА И ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОБРАЛ! ПРОСТО КРОВАВЫМ ПОТОМ С НИМИ ОБЛИВАЕШЬСЯ; ТОГО И ГЛЯДИ КОПЫТА ОТБРОСИШЬ. ДА ТУТ БЫ ЛЮБОЙ СПЯТИЛ!
- Он уже спятил. Как есть умом тронулся, - шепнула Мэри Клинч, постучав по лбу указательным пальцем.
- До чего печально, - сочувственно отозвалась Бриджет. - А ведь когда-то был вполне нормальным.
- Вы рехнулись, Жерве; впрочем, мне до этого ни малейшего дела нет. Отойдите! - повелительно бросила мисс Молл. И прошествовала мимо мистера Бейлльола, задев его плечом и оставляя хозяина "Клювастой утки" горько сокрушаться о том, что когда-то взял на службу поваров.
- Вот уж престранный тип, - заметила Мэри Клинч. - Люди говорят, глаза у него того и гляди из орбит вылезут. Так и покатятся себе по улице, пялясь да таращась в никуда!
- И впрямь неспокойный человек, - согласилась Бриджет.
- За таким нужен глаз да глаз!
- Вроде как за Джеком Хиллтопом?
- Что я такое слышу насчет Джека Хиллтопа? - зазвенел голос мисс Молл, отчетливо и резко, точно колокол.
- Я всего лишь спросила, мисс, - отозвалась Бриджет. - Мэри мне как-то сказала, что надо за ним приглядывать, ежели он снова в "Пеликане" объявится. Это ведь тот самый прохвост, что пытался стянуть медальон у бедняжки Салли. Да только я понятия не имею, как он выглядит - ну, если не считать пятен на лице.
- Я сама пригляжу за мистером Хиллтопом, - заверила ее мисс Хонивуд.
- Да теперь, мисс, это вряд ли понадобится, - вмешалась Мэри. Говорят, мистер Хиллтоп отбыл из Солтхеда одним из пассажирских экипажей Тимсона не далее как утром в понедельник.
- А вам откуда знать, моя милая?
- Прошу прощения, мисс, - отвечала Мэри, зарумянившись, - мне мистер Бриттлбанк сказал. Вы ведь помните молодого мистера Бриттлбанка, мисс, он за мной вот уж несколько месяцев как ухлестывает, - мистер Фредерик Бриттлбанк, тимсоновский кассир. Так вот Фред и сообщил мне, что мистер Хиллтоп в карете укатил. В той же самой, что увезла профессора и доктора Дэмпа.
- И куда же они отправились? - полюбопытствовала Бриджет, пребывавшая насчет всего этого в полном неведении.
- В вересковые нагорья. Ежели повезет, так, может, он насовсем убрался - ну, то есть мистер Хиллтоп. Странный он, что и говорить. С какой стати ему покушаться на медальон Салли - вот уж загадка из загадок!
- Мэри Клинч, - проговорила мисс Хонивуд, - извольте запомнить, что мистер Хиллтоп объяснил свои действия...
- Гляньте-ка! - воскликнула Бриджет, едва не выронив цыплят, - так она спешила показать спутницам нечто примечательное.
На противоположной стороне дороги высокомерным шагом шествовала, прокладывая путь сквозь толпу, долговязая, сухощавая фигура. Встречные взирали на нее с благоговейным страхом. Черная фетровая шляпа, развевающиеся седые пряди, великолепное черное пальто со сверкающими пуговицами, роскошный жилет алого бархата и щедро лакированные штиблеты жителям Солтхеда были слишком хорошо знакомы. Высокомерной, самоуверенной поступью сей призрак двигался вперед, и, словно по волшебству, толпа раздавалась в стороны и уступала дорогу, как если бы одетая в черное фигура являлась воплощением некоей неназываемой чумы, с которой никто не желал соприкасаться. Неназываемой чумой он в определенном смысле и был, ибо самое его имя запрещалось произносить в "Синем пеликане" либо в присутствии мисс Молл, разве что сама мисс Молл считала нужным нарушить неписаное правило.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)"
Книги похожие на "Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеффри Барлоу - Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)"
Отзывы читателей о книге "Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)", комментарии и мнения людей о произведении.