» » » » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник


Авторские права

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Здесь можно скачать бесплатно "Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Справочники, издательство Высшая школа, год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Рейтинг:
Название:
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Издательство:
Высшая школа
Год:
1989
ISBN:
5-06-001618-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Описание и краткое содержание "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" читать бесплатно онлайн.



Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.






Вы (ты) хорошо (правильно, справедливо) поступили(-л, — ла) (сделали, сказали).

Sie haben (Du hast) gut (richtig, gerecht) gehandelt.


Вы (ты) молодец (умница)!

Das haben Sie (hast du) prima (fein, ausgezeichnet) gemacht (getan, gesagt).


Хорошо!

Hervorragend (Ausgezeichnet)!


Чудесно!

Wunderbar (Herrlich)!

Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:

Спасибо! Большое спасибо!

Danke! Vielen Dank! Besten Dank!


Спасибо за комплимент!

Vielen Dank für das Kompliment!


♦ Если в комплименте чувствуется некоторое преувеличение, то ответной репликой может явиться высказывание:

Вы (ты) мне делаете(-ешь) комплимент.

(Sie (du) machen (machst) mir aber ein Kompliment! So ein Kompliment!


Это только комплимент.

Das ist doch nur ein Kompliment!


Это вам (тебе) только кажется.

Das scheint Ihnen (dir) nur so.

Das kommt Ihnen (dir) nur so vor. (более разгов.).


Вы (ты) мне льстите (-ишь).

Sie (du) schmeicheln (schmeichelst) mir.


Это преувеличение.

Das ist eine Übertreibung. (Das ist übertrieben).


Вы (ты) преувеличиваете (-ешь).

Sie (du) übertreiben (übertreibst) aber!


Ну что вы (ты)!

Aber nicht doch!


♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:

Мне (очень) приятно.

Приятно это слышать

Das (so etwas) hört man gern.


(Я) рад(-а) это слышать.

Ich freue mich, so etwas zu hören. (Ich bin erfreut, so etwas zu hören).


(Я) рад(-а), что вам понравилось (это).

Ich freue mich, daß es Ihnen gefallen hat. (Ich bin erfreut, daß es Ihnen gefallen hat).


♦ Может быть и ответный комплимент:

Вы тоже хорошо выглядите.

Sie sehen auch eut aus.


И у тебя красивый костюм.

Du hast auch ein schönes Kostüm.


Я то же могу (должен (-жна) (тебе) сказать и о вас.

Das gleiche kann (könnte) ich von Ihnen (dir) sagen.


То же самое можно сказать и о вас (тебе).

Das gleiche kann man auch von Ihnen (dir) sagen.


То же можно сказать и о вас (тебе).

Das gleiche' muß (müßte) ich leider auch von Ihnen (dir) sagen.

РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

Ответ снявшего трубку

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Следовательно, первая реплика идет со стороны принявшего сигнал, снявшего трубку:

Алло!

Hallo!

Да!


Слушаю!

Я слушаю!

Вас слушают!

Ja! (Ja, bitte!)


♦ В немецком речевом этикете считается невежливым, когда снявший трубку отвечает только: Hallo! Ja! (Ja, bitte!) (в отличие от русского ответ Hallo употребляется только, если в телефонной трубке молчание). Вместо этого называют свой номер телефона (в телефонном разговоре вместо zwei говорят zwo) 3–2-48, или 32–48, 3–2–4–8–3–2–9, или 32–48-329, или 3–24–83–29 или фамилию и здороваются: (Hier) Menzel. (Guten Morgen! Guten Tag, Guten Abend!).


♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону спросят именно его, может представиться по фамилии:

Шульце слушает.

Шульце у телефона.

Schulze am Apparat.


Шульце.

(Hier) Schulze.


♦ В учреждении снявший трубку может назвать свою фамилию или данное учреждение:

Гостиница «Берлин».

(Hier) Hotel «Berlin».


Справочная.

(Hier) Auskunft.


Секретарь директора.

(Hier) die Chefsekretärin.


Деканат.

(Hier) das Dekanat.


♦ Если же трубку поднимает человек, который не проживает там, где находится телефон, то следует ответить, называя номер или: (Hier) Bei Menzel.

Уточняющие вопросы

♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.

Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?


Это справочное бюро?


Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?


Это секретарь директора?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?


Девушка, это гостиница «Берлин»?

Простите, это гостиница «Берлин»?

Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?


♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:

Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?

Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).


♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:

Это господин Краузе (фрау Краузе)?

Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?


♦ Фамильярно-дружеские обращения:

Это ты, Моника?

Bist du das, Monika?


Моника, это ты?

Monika, bist du das?


Моника, ты?

Monika, (du)?

Уточняющие ответы

В ответ следует уточняющая реплика:

Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:

Да.

Ja.


Да, вы не ошиблись.

Ja, Sie sind richtig verbunden.


Совершенно верно.

Да, это я.

Ja, das bin ich. (Ja, ich bin's).


Это я.

Ja, ich.


♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.

Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?


Это справочное бюро?


Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?


Это секретарь директора?

Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?


Девушка, это гостиница «Берлин»?

Простите, это гостиница «Берлин»?

Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?


♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:

Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?

Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).


♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:

Это господин Краузе (фрау Краузе)?

Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?


♦ Фамильярно-дружеские обращения:

Это ты, Моника?

Bist du das, Monika?


Моника, это ты?

Monika, bist du das?


Моника, ты?

Monika, (du)?


♦ Отрицательная выражается следующим образом:

Вы ошиблись.

Вы ошиблись номером.

Вы не туда попали.

Вы не туда звоните.

Вы набрали неправильный номер.

Sie sind falsch verbunden. (Da sind Sie falsch verbunden).


Вы неправильно набрали.

Вы не то набрали.

Вы не так набрали.

Sie haben sich in der Nummer geirrt. (Sie haben falsch gewählt).


Нет, это не Краузе.

Здесь таких нет.

Таких здесь нет.

Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Nein, hier ist nicht Krause.


Куда вы звоните?

Вы какой номер набрали?

Вы правильно набрали?

Вы куда звоните?

Вы что набрали?

Welche Nummer haben Sie gewählt?

Выражения просьбы позвать к телефону

♦ В реплике-просьбе позвать к телефону какого-либо человека называется фамилия или имя этого человека. Выбор той или иной формы при этом определяется, во-первых, тем, куда мы звоним и с какой целью, и, во-вторых, тем, как мы обращаемся к данному лицу в устном общении. Просьба всегда сопровождается словом «Пожалуйста» — Bitte.

♦ Если звонят в учреждение, то здороваются, представляются. Вежливая просьба включает слова «будьте добры», «будьте любезны» — Seien Sie so gut (nett, liebenswürdig):

Директора, пожалуйста.

Den Direktor bitte!


Будьте добры директора.

Будьте добры товарища директора.

Seien Sie so gut (nett, liebenwürdig), den Direktor bitte!


Часто употребляемый стереотип:

Соедините меня с…

Verbinden Sie mich bitte mit + сущ. в дат.п.


Например: — Соедините меня с директором! — Verbinden Sie mich bitte mit dem Direktor! — Guten Tag, hier ist (spricht) Müller.


♦ При просьбе позвать какое-либо лицо к телефону, называют его фамилию (или должность, или то и другое):

Позовите, пожалуйста, фрау Шульц (Карин)!

Позовите, пожалуйста, к те лефону фрау Шульц!

Попросите, пожалуйста, (к телефону) Карин Шульц!

Rufen Sie bitte Frau Schulz an den Apparat (ans Telefon)! Rufen Sie bitte Karin Schulz an den Apparat (ans Telefon)!


Я прошу Бернда Мюллера.

Bitte Bernd Müller (an den Apparat)!


Можно (ли) попросить (позвать) Юргена?

Können (Könnten) Sie bitte Jürgen an den Apparat holen (rufen)?


Нельзя ли попросить (позвать) Юргена?

Вы можете позвать Юргена?

Вы не можете попросить Юргена?

Вы не могли бы попросить Юргена?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Книги похожие на "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наталья Формановская

Наталья Формановская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"

Отзывы читателей о книге "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.