» » » » Алексей Войтешик - Свод (СИ)


Авторские права

Алексей Войтешик - Свод (СИ)

Здесь можно купить и скачать "Алексей Войтешик - Свод (СИ)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Алексей Войтешик - Свод (СИ)
Рейтинг:
Название:
Свод (СИ)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свод (СИ)"

Описание и краткое содержание "Свод (СИ)" читать бесплатно онлайн.



Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется "Основание", частично даёт ответ на этот вопрос…






Горожане дружно оглянулись на звук ударяющихся о стену ставентличную  они не сразу сяяя овл на краю площади, кучи а стало жарко и Сериани топили печи, а . Дети весело запрыгали, предвкушая скорый пир. Эдвард Хок имел множество внуков и всегда строго соблюдал очерёдность их посещения пекарни Шеллоу Райдеров. Как видно, этот пожилой джентльмен был твёрдо уверен в том, что свежие лепёшки являются лучшим воспитательным и стимулирующим средством для подрастающего поколения.

Дожидающиеся открытия пекарни люди учтиво пропустили вперёд эту весёлую компанию. Мери, преисполненная умиления улыбалась, глядя на то, как малыши, не дожидаясь того момента, когда дедушка рассчитается, с полными удовольствия глазами впивались зубами в мягкие бока лепёшек.

Мистера Хока сменили Миссис Таккерлоу и Майкл Шетл. И пожилая леди, и земский служащий не были расположены к разговорам. На их лицах уже была отображена печать дневных забот. Мериан быстро отпустила и их.

Видя, что улица возле пекарни опустела Генри, понимая, что его помощь пока не требуется, ушёл в свою каморку, окошко которой располагалось под самой крышей лабазни, прямо над торговым местом Мери.

Оставшейся в полном одиночестве девушке ничего не оставалось, как привычно устроиться у окна и рассматривать просыпающийся город.

Там, пугая дремлющих на карнизах голубей, хлопали открывающиеся ставни. Соседи кричали друг другу приветствия, молочники стучали медными крышками бидонов, призывая горожан купить свежее молоко, а темнолицые фонарщики медленно шли отдыхать, высоко, словно солдаты на параде, поднимая кверху головы и проверяя, все ли фонари погашены.

Вот в сторону рыночной площади шумной толпой прошли рабочие во главе с Терри — помощником мистера Скотта. Все они снимали шляпы и приветливо улыбались, зная, что после обеда переходят на полное хлебное обеспечение семьи этой прелестной мисс. Мистер Терри, кланяясь Мериан, был хмур и молчалив. Кто знает, возможно, этот высокий, нескладный человек всегда был таким — молчаливым и хмурым. Наверное, именно поэтому влюбчивая и игривая Синтия сразу обратила своё внимание на мистера Скотта, а не на этого угрюмого молчуна.

Улица вновь опустела. Те, кто желал пересечь площадь с этой стороны, уже давно и не без усилий сделали это, а прочим теперь приходилось идти в обход. Рабочие, выполняя обещание, данное отцу мистером Скоттом, уже взялись за дело и перегородили улицу.

Мериан, поскучав какое-то время у окна, встала и принялась передвигать ароматные буханки, стоявшие в глубине полок на опустевшие после продажи места.

Вдруг кто-то неожиданно кашлянул позади её. Девушка дрогнула от испуга и резко обернулась. У торгового окна стояли два молодых человека в тёмных, дорогих плащах и кожаных треуголках морских офицеров. Заметив, что их появление сильно испугало девушку, они недоумённо переглянулись и тот, что был справа, полным учтивости голосом произнёс:

— Просим прощения, мисс. Мы, наверное, испугали вас?

Мери, не решаясь что-либо сказать в ответ, только опустила глаза…

— Видит бог, мы не хотели этого делать, — продолжил моряк, и девушка уловила в его голосе скрытую властность и какую-то …военную твёрдость. — Скажите, это пекарня мистера Уилфрида Шеллоу Райдера?

— Да, это она, … — робко ответила Мериан, приходя в себя.

Услышав это, второй джентльмен вышколено снял треуголку и поклонился:

— Наше почтение, мисс. Ещё раз просим нас извинить. Позвольте представиться, меня зовут Джонатан Эдванс, это мой компаньон мистер Эдвард Лоуб, — второй молодой человек тоже снял шляпу в знак приветствия. — Мы хотели бы поговорить с мистером Шеллоу Райдером…

— Он отдыхает, джентльмены, — мягко произнесла Мери, и тут же продолжила твёрже, — я его дочь, Мериан Шеллоу Райдер и, можете мне поверить, в отсутствие отца я весьма неплохо справляюсь с его делами…

Мужчины коротко переглянулись:

— Нам бы хотелось, — сдержанно произнёс представившийся Джонатаном Эдвансом, — поговорить …с мужчинами. Возможно, у мистера Шеллоу Райдера есть сын, управляющий, ну или ещё кто-нибудь?

— Нет, джентльмены, — окончательно восстановившись после испуга, жёстко и, как могло показаться со стороны, даже с лёгкой насмешкой заявила в ответ Мери, — я сейчас его управляющий. Сын мистера Уилфрида пропал что-то около двадцати лет назад, так что, или вы скажете, что вам угодно, или я позову Генри?

Эдванс улыбнулся и весело посмотрел в сторону своего спутника:

— Смотрите-ка, Эдвард, — со смешком говорили его глаза, — тут ещё есть и …какой-то Генри…

Едва только Джонатан собрался неаккуратно пошутить об этом  воображаемом персонаже, как открылась дверь, и в комнату вошёл белый от муки детина, простецкого деревенского склада, крепкий и подвижный.

Опытный глаз Джонатана сразу смекнул, что этот Генри не так уж прост. Чего только стоил его колючий, пронизывающий взгляд. Эдванс даже чуть слышно причмокнул. Такие же лихие молодцы одним ударом молота в лоб убивают быков на лондонских рынках и берут за это по целому шиллингу. Справедливости ради нужно сказать, что даже при такой высокой оплате без работы эти ребята никогда не оставались. Мясо после быстрого умерщвления скота, всегда раскупали лучше...

— В чём дело, Мери, — поинтересовался крепыш Генри.

Подойдя к торговому окну, он опёрся мозолистыми, набитыми костяшками кулаков в широкий дубовый подоконник и уставился наглым, вызывающим взглядом в лица пришлых. Он ни на йоту не повернул головы в сторону той, к которой сейчас обращался:

— Эти джентльмены доставляют тебе беспокойство?

И Мериан, и джентльмены молчали.

— Что ж, — видя ступор в глазах всех присутствующих, продолжил «дипломат» Генри, — я думаю, в таком случае, мне лучше присутствовать при вашей беседе. Мало ли, может быть, кто-нибудь из этих господ ещё решит тебя обидеть. Хозяин не простит мне этого. Я не хочу остаться без работы…

Усердно отрабатывающий таким образом свой заработок Генри спокойно отошёл к стене и, демонстративно сложив мускулистые руки на груди, застыл возле неё, словно былинный Титан, подпирающий головой небо.

Мериан смотрела на чужаков и только хлопала ресницами. Пришёл черёд Эдванса проявить настоящую дипломатию, поскольку этот работяга, судя по всему, завсегдатай уличных потасовок, скорее погибнет, чем даст самому себе возможность уступить.

«А может…, ― размышлял в это время Эдванс, — для того, чтобы поставить эту деревенщину на место, немного помахать саблей? ― Что за вздор?! Какая сабля? Ведь мы здесь не за этим, хотя этот наглец и заслуживает того, чтобы его проучили. Глядя на него, с полной уверенностью можно говорить о том, что …этот крепыш просто тайно влюблён в хозяйскую дочь. Джонатан снова окинул взглядом девушку.

— И не мудрено, — заключил он. — Такая леди…! Как видно, Бог, в момент, когда лепил эту даму, был в хорошем расположении духа. Прекрасное лицо, …да и всё остальное, то, что скрывает подоконник...

— Мы, — осторожно, но с нажимом начал Джонатан в тот момент, когда затянувшаяся пауза уже начала казаться глупой,  — наслышаны о том, что у мистера Шеллоу Райдера служит человек, способный в случае надобности полностью заменить своего хозяина. Я, милейший, понимаю Ваше рвение добросовестно выполнять своё дело, но, поверьте, у нас с компаньоном не было и мысли чем-либо обидеть Вас или тем более эту прелестную мисс.

Всё дело в том, что и мы тоже добросовестно трудимся и ведём свои дела. Поэтому, собственно, мы здесь и желали бы поговорить непосредственно с мистером Уилфридом Шеллоу Райдером. Поймите, нам бы просто не хотелось, чтобы вы после пересказывали мистеру Уилфриду суть нашего разговора. Повторяю, цель нашего визита — дело, а дело, как известно, прежде всего. Наше же дело, моё и мистера Лоуба, в свете последних событий вполне может оказаться полезным вашей пекарне…

Судя по всему Генри, оказался из тех парней, что быстро остывали. Он тут же оторвался от стены и, как ни в чём не бывало, сказал:

— Простите, господа. Я принял вас за праздно слоняющихся по городу бездельников, развлекающихся всякого рода глупостями. Я схожу за хозяином…

И он на самом деле …ушёл!

Слегка ошарашенные таким поворотом событий джентльмены остались наедине с Мери, и теперь она, уже не стесняясь, стала их изучать.

«А ведь этот …Эдванс, — рассуждала она про себя, — весьма недурён собой. Пожалуй, даже если он и из богатеньких, то не «белокожий». Косой шрам у виска, волевое лицо, уверенность в себе и …поразительное самообладание. Интересно, — спрашивала себя Мериан, — как это он не приколол нашего Генри? Ведь у этих двоих из-под плащей торчат сабли. У Генри же …только ключи от склада на поясе…».

Вскоре пришёл сам Уилфрид. Он был мрачен. Всклоченная борода торчала параллельно полу, отчего вид хозяина лабазни казался, по меньшей мере, недовольным. Преодолев расстояние от двери до отпускного окна в четыре гигантских шага, он в один миг оказался рядом с дочерью:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свод (СИ)"

Книги похожие на "Свод (СИ)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алексей Войтешик

Алексей Войтешик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алексей Войтешик - Свод (СИ)"

Отзывы читателей о книге "Свод (СИ)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.