Джулиана Грей - Неприступный герцог

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Неприступный герцог"
Описание и краткое содержание "Неприступный герцог" читать бесплатно онлайн.
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной. Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник? Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
– Ну да. В полях выращивают овощи, которые потом попадут нам на стол. Весна, разве вы не заметили?
– И какое отношение это имеет к готовности моего коня к утренней прогулке?
Абигайль вновь повернулась к герцогу и улыбнулась:
– Подозреваю, что конюхи работают в поле.
– В поле? – Уоллингфорд ошеломленно посмотрел на поля с копошащимися на них, похожими на муравьев фигурками.
– Послушайте, я не хотела ни на кого клеветать, – произнесла Абигайль, – но вы уверены, что пили сегодня утром кофе?
Герцог мрачно взглянул на мисс Харвуд.
– Представьте себе, да. Я должным образом приготовился к предстоящей встрече, только вот у меня… нет коня! – Последние слова он произнес столь гневно, что если бы рядом находились его собственные слуги, они, дрожа от ужаса, бросились бы исполнять любое его приказание.
Только вот здесь, в Тоскане, слуг не было.
Абигайль снова улыбнулась.
– Стало быть, вам придется оседлать Люцифера самостоятельно.
– Самостоятельно?
Она оттолкнулась от изгороди.
– Похоже, вы в замешательстве, ваша светлость. Но вам посчастливилось встретить меня, и я с удовольствием протяну вам руку помощи. Сходите за конем, а я постараюсь найти седло.
– Сходить за конем? – возмущенно воскликнул Уоллингфорд, потеряв самообладание, но Абигайль уже пересекала двор.
Склад упряжи располагался позади конюшни и насквозь пропах кожей. Абигайль приходила сюда время от времени, поэтому знала, где хранится седло Люцифера. Она перекинула уздечку через плечо, подхватила одной рукой седло, а другой – ящик с щетками. У двери на мгновение остановилась.
– Уж если я взялась за дело, то доведу его до конца, – пробормотала она себе под нос, а потом поставила ящик с щетками на землю и потянула за платье, чтобы опустить декольте чуть ниже.
Пощипывающий нежную весеннюю траву Люцифер озадаченно поглядывал на своего хозяина.
– Ужасно не хочется нарушать идиллию, старина, – произнес Уоллингфорд, – но без твоей помощи до деревни мне не добраться.
Люцифер вытянул шею, чтобы вырвать из земли еще один пучок травы.
– Чертов наглец. – Уоллингфорд схватил веревку, которой был привязан конь, и потянул его за собой.
Ему с самого начала нужно было быть начеку. Ведь смотритель его предупреждал. «Синьорина снова вас поджидает, – сказал Джакомо, кивая в сторону конюшни. – От нее одни напасти».
Уоллингфорд был согласен с этим полным загадок слугой, но не собирался делиться с ним своими соображениями.
– Ничего особенного, – возразил он, нетерпеливо похлопывая стеком по голенищу сапога. – Идет себе по своим делам. Кажется, она присматривает за козами?
– Притворяется. А на самом деле следит за вами.
– Глупости. Хорошего вам дня, Джакомо. – С этими словами Уоллингфорд направился к конюшне и попал в ловко расставленные Абигайль сети.
Люцифер вовсе не собирался прибавлять шаг, и к тому времени, как Уоллингфорд достиг края изгороди скотного двора, мисс Харвуд уже поджидала его. Солнце позолотило ее каштановые волосы, осветило пышную грудь и изящные руки, созданные не для того, чтобы таскать тяжелые седла.
– Наверное, мне стоило отправиться в деревню пешком, – пробормотал Уоллингфорд.
Лицо Абигайль озарила улыбка.
– О, чудесно! Я вижу, вы настроены решительно.
– Просто дайте мне седло, мисс Харвуд, и давайте покончим с этим.
Абигайль поставила ящик с щетками на землю и водрузила седло на ограду.
– О нет, ваша светлость. Коня сначала нужно почистить.
– Почистить? Конечно.
Абигайль достала из ящика щетку.
– Если мы возьмемся за работу вместе, то закончим быстрее. Надеюсь, нет нужды объяснять, что чистить нужно по шерсти, а не наоборот?
– Я знаю, как это делается, – буркнул герцог, забрал из рук Абигайль щетку и принялся за дело.
– Не понимаю, почему вы так сердитесь. Думаю, вам будет полезно освободиться на время от обязанностей, налагаемых титулом. И попытка самостоятельно оседлать коня – неплохое начало.
– Я проделал такой долгий путь не для того, чтобы учиться седлать лошадей. Это вполне можно было сделать и дома.
– Но ведь вы этого не сделали, не так ли? Осмелюсь предположить, что Лондон, с его светской суетой, выпивкой и мимолетными романами, съедает вашу душу. Я права, Уоллингфорд?
– Вздор. – Герцог принялся с удвоенной силой тереть шкуру Люцифера, с удовольствием отмечая про себя появившийся на ней глянцевитый блеск. Краем глаза он украдкой поглядывал на Абигайль и был рад тому, что она его не видит. Ибо он почувствовал себя совершенно обнаженным после ее так обыденно произнесенных слов.
– Необязательно постоянно быть настороже, – все так же невозмутимо продолжала Абигайль. – Я наблюдаю за вами с того самого момента, как мы встретились в той треклятой гостинице. Подозреваю, что у нас с вами гораздо больше общего, чем вы полагаете. Только я более трезво смотрю на вещи. Ведь меня не испортили неограниченная власть и богатство.
– Я не испорчен. – Уоллингфорд сосредоточился на мерных движениях собственной руки, постепенно возвращающих ему самообладание.
– Держите чепрак, – сказала Абигайль, выныривая из-под шеи Люцифера. – Нужно положить его… нет, наоборот. Да, вот так. А теперь разгладьте складки, иначе они причинят коню неудобство. Нет, я вполне солидарна с вами в желании сбежать от условностей. Я и сама питаю отвращение к браку и правилам, принятым в обществе.
Уоллингфорд расправил складки на чепраке.
– Я помню. Вы уже говорили мне об этом тогда, в гостинице.
– Но вы не спросили меня почему.
– Честно говоря, мне совсем не хочется лезть в ваши дела. Хотя вы не настолько щепетильны. Похоже, ваше мнение о браке известно доброй половине Лондона. – Уоллингфорд посмотрел на мисс Харвуд поверх спины Люцифера.
– Неправда. Вы – первый, с кем я заговорила об этом. Если, конечно, не считать того милого конюха на постоялом дворе. Но он совсем не говорил по-английски, так что это не считается.
Абигайль подошла к висящему на ограде седлу.
Уоллингфорд не видел ее лица. Ему даже показалось, что она нарочно от него отвернулась.
Абигайль провела рукой по седлу.
– Я расскажу вам почему. Видите ли, я никогда не хотела замуж. И не выйду, потому что дала себе слово. Когда я переехала в Лондон и увидела, как живет Александра, увидела, как моя беззаботная и озорная сестра превратилась в довольно забавную, но ужасно скучную жену большого человека, я подумала, что лучше умереть, чем повторить ее судьбу.
Уоллингфорд беспомощно смотрел на мисс Харвуд, и в его груди росло довольно странное ощущение. Ему казалось, будто в ней образовалась пустота, но при этом что-то согревало ее теплом.
Абигайль взяла с ограды седло, но вместо того чтобы отдать Уоллингфорду, сама положила его на спину Люцифера.
После этого она продолжала, но теперь ее голос звучал приглушенно:
– В ее жизни нет цели. Да, она посещает балы и званые вечера, ведет бесконечные разговоры и флиртует, но при этом не делает ничего, лишь ищет новые развлечения. Только я не думаю, что она счастлива. Ей скучно и тревожно, хотя она и делает вид, будто наслаждается жизнью. А Лилибет? Уверена, вы слышали рассказы о Сомертоне. Ее брак – это самая настоящая каторга.
– Наверное, ей следовало выбрать другого мужа, – сам того не желая, сказал Уоллингфорд, зачарованный проворностью пальцев Абигайль, закрепляющей подпруги, и ее искренним нежным голосом.
– Да, но сам институт брака! Вы не зайдете с другой стороны, чтобы подержать подпругу, ваша светлость?
Уоллингфорд послушно перешел на другую сторону и подхватил свисающий с седла ремешок.
– Возьмем, к примеру, вас, одного из самых влиятельных людей Англии. Если бы я вышла за вас замуж – не пугайтесь, я рассуждаю гипотетически, – мне пришлось бы стать образцом благопристойности. Так сказать, столпом общества! А ведь именно это и погубило Александру.
Уоллингфорд продел ремни в пряжки и закрепил их.
– Если бы я сделал вам предложение – я рассуждаю гипотетически, мисс Харвуд, лишь для того, чтобы поддержать беседу, – мной руководила бы привязанность к вам. Мне не захотелось бы, чтобы вы менялись. – Необдуманные слова сорвались с языка герцога, прежде чем он успел сдержаться.
– Мы с вами ничего не сможем изменить. Это неизбежно. Вся эта восхитительная свобода, возможность поступать как заблагорассудится, жить в этих чудесных развалинах и доить коз по утрам…
– Я полагаю, мы до сих пор рассуждаем гипотетически. Подайте мне уздечку, мисс Харвуд, если вам не трудно. – Неожиданно на сердце Уоллингфорда потеплело. Пульс вдруг с силой заколотился в жилке на шее. Герцог протянул руку, чтобы взять уздечку, и с ужасом заметил, что его пальцы дрожат.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неприступный герцог"
Книги похожие на "Неприступный герцог" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулиана Грей - Неприступный герцог"
Отзывы читателей о книге "Неприступный герцог", комментарии и мнения людей о произведении.