Барбара Картленд - Принц для Золушки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Принц для Золушки"
Описание и краткое содержание "Принц для Золушки" читать бесплатно онлайн.
Доведенный до отчаяния наследник знатного, но обнищавшего рода Джереми Форд решается выйти на большую дорогу, чтобы хоть как-то поправить свои дела. Его сестра Мариота, беспокоясь за брата, готова ему помочь. Их авантюра завершается успехом, но девушка выстрелом из пистолета случайно ранит незнакомого всадника. Они привозят раненого в поместье, чтобы ухаживать за ним, и тут узнают, что это сам граф Бэкингем…
Они несли раненого на носилках. И судя по их тяжелой походке, ноша была не из легких.
Подойдя к окну, Мариота наблюдала за ними из-за занавески, мимоходом отметив разорванную подкладку и некогда малиновую, а теперь выцветшую до тускло-розового цвета парчовую ткань.
Робинсоны медленно взобрались на пологий склон перед домом, где сквозь гравий пробивались сорняки. Прежде траву регулярно подстригали, но в последние годы она разрослась, и лужайка больше напоминала дикое поле.
Как только процессия поднялась по лестнице к двери, Мариота вышла им навстречу.
— Что случилось? — спросила она, искусно изобразив удивление.
— Мистер Джереми попросил нас принести этого человека сюда, мисс, — пояснил один из Робинсонов. — Он упал на дороге, а мистер Джереми отправился искать его лошадь.
Мариота наклонилась к носилкам и увидела жуткую царапину на виске незнакомца — след удара о камень. Ей также показалось, что у него вывихнуто плечо.
Словно угадав ее вопрос, сын фермера добавил:
— Мистер Джереми полагает, что у него сломана ключица.
— О, господи! — воскликнула Мариота. — Нам нужно срочно послать за доктором Даусоном. Вы не знаете, где он сейчас может быть?
Робинсоны пожали плечами.
— Досадно, — покачала головой Мариота. — Прошу вас, следуйте за мной и, пожалуйста, осторожнее, я покажу вам комнату, где мы устроим его.
Пока девушка переодевалась, она успела обдумать, в какой комнате лучше разместить незнакомца.
Мариота запирала анфилады комнат и залов не только из-за их ненадобности, но и потому, что ей хотелось собрать рядом всех домашних и чувствовать их постоянное присутствие. Правда, она не осмелилась предложить отцу перебраться из его кабинета в одну из парадных спален для гостей, решив, что Линн и Джереми там вполне могут обосноваться.
Сама Мариота предпочла материнскую спальню, а для Линн оставила так называемую Комнату королевы, где когда-то останавливалась королева Елизавета, по чьей великой милости замок и стал именоваться Квинз-Фордом. В честь приезда ее величества тогдашний владелец выстроил мост над небольшой, но бурной речкой, которую раньше обычно переходили вброд.
Рядом располагалась Комната короля, где после реставрации гостил Карл II. Мариота считала, что она подойдет для Джереми, но вычурная кровать с резными купидонами, коронами и голубями не пришлась ему по вкусу, и он занял другую, более строгую комнату по ту сторону холла. Так как Мариота заперла охотничий зал, Джереми перевесил себе в спальню портреты предков в охотничьих костюмах и коллекцию старинных ружей.
Таким образом, Комната короля осталась свободной, и сейчас Мариота направилась именно туда, но по дороге поняла, что носилки не пройдут в дверь.
Вспотев от подъема по лестнице с тяжелым грузом, Робинсоны опустили раненого на пол.
Внезапно из кабинета вышел лорд Фордкомб с книгой в руках.
Он недоуменно уставился на носилки и спросил:
— Кто это? И почему вы принесли его сюда?
— Я как раз собиралась объяснить тебе, папа, — откликнулась Мариота. — К сожалению, мы не знаем, кто этот человек, но Джереми видел, как он упал с лошади и расшиб голову о камень. Брат подобрал его и приказал отнести к нам в дом. Уверена, мы сможем о нем позаботиться, и скоро он придет и сознание.
— Похоже, удар был сильный, — заметил лорд Фордкомб, наклонившись, чтобы получше рассмотреть рану.
— Мистер Джереми считает, что у него еще и ключица сломана, — добавил один из Робинсонов.
— Его нужно немедленно уложить в постель, — посоветовал владелец замка. — Я вам помогу. Прошу тебя, Мариота, передай Джекобу, чтобы он срочно ехал в деревню за доктором Даусоном, если только Джереми его не опередил.
— Джереми отправился за лошадью этого джентльмена.
— Да-да, пошли Джекоба, а еще лучше — поезжай сама. Так будет быстрее.
— Хорошо, папа.
Мариота сбежала по лестнице. Ее обрадовало, что отец не стал возражать и вообще на редкость участливо отнесся к появлению в их доме раненого незнакомца, которого теперь она могла спокойно на попечение троих мужчин.
По возвращении Мариота не стала расседлывать Файрфлая и просто отвела его на конюшню.
Сейчас она вновь взяла под уздцы старого коня и, подведя его к каменной плите, вскочила в седло.
Будучи умелыми наездницами, Мариота и Линн оставались верными своим привычкам. Правда, у них не было костюмов для верховой езды, и приходилось довольствоваться старыми домашними платьями, с которыми девушки старались обращаться как можно бережнее.
Хотя Файрфлай выдохся после непосильной для него дневной гонки, Мариота добралась до дома доктора Даусона за четверть часа.
Она не застала врача дома, да и не очень на это рассчитывала. Миссис Даусон обещала передать ему сообщение.
— Как странно, что наш брат нашел на дороге раненого! — воскликнула она. — В наших краях такие происшествия — большая редкость.
— Вы правы, — улыбнулась Мариота. — Но я уверена, вскоре мы выясним, кто он такой, и тогда вы непременно узнаете его имя.
— Это будет очень интересно, — призналась миссис Даусон. — Возможно, он направлялся с визитом к лорду Дадли, графу Ковентри или даже к герцогу Мадресфилду. Как по-вашему, он человек из их круга?
— Думаю, что да, — ответила Мариота. — Но я видела его мельком и не берусь что-либо утверждать.
— Хорошо, скоро мы узнаем о нем побольше, — добродушно отозвалась миссис Даусон. — Правда, муж не рассказывает мне о своих пациентах, так что я всецело полагаюсь на вас.
Мариота улыбнулась и поспешила распрощаться с женой врача.
Джереми приехал раньше ее. Зайдя на конюшню, она увидела в соседнем, давно пустовавшем стойле великолепного жеребца.
Жеребец был расседлан и без уздечки. Гладкая черная шкура коня лоснилась и сверкала в лучах солнца, проникавшего через окно.
Мариота представила, как она скачет на нем во весь опор, хотя знала, что ее мечта вряд ли осуществится.
Наверняка объезжать скакуна во время болезни его владельца станет не она, а Джереми.
Брат и отец ждали ее возвращения в холле.
— Ну как, доктор Даусон приедет? — спросил Мариоту лорд Фордкомб.
— Я попросила передать ему записку, папа. Миссис Даусон полагает, что он будет дома примерно через полчаса.
Не дав отцу ответить, она обратилась к Джереми:
— Мне сказали, что ты отправился за его конем. Вижу, поиски оказались удачными.
— Да, я его еле поймал и привыкал всю дорогу, — пояснил Джереми. — Он такой норовистый, не чета нашему Руфусу.
Судя по восторженным интонациям и блеску глаз, Джереми еще не оправился от волнения.
Лорд Фордкомб направился к своему кабинету.
— Сообщите мне, когда приедет доктор Даусон, — сказал он. — У меня масса дел, вся эта суета меня очень отвлекает.
— Прости, папа, — смутилась Мариота.
Но он уже не слышал ее. Когда дверь отцовского кабинета закрылась, Мариота поглядела на Джереми, и тот заговорщически подмигнул ей:
— Пошли, теперь мы можем спокойно подсчитать наши трофеи.
Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и Мариота последовала за ним.
Хотя особой необходимости в этом не было, Джереми запер дверь спальни. Он достал бумажник незнакомца, монеты, добытые из кармана его бриджей, и маленький черный кошелек, вышитый белыми цветами.
— Ой, Джереми, это же кошелек той дамы! — воскликнула Мариота.
— Зато я оставил ей бриллиантовое кольцо.
— Какое великодушие, — ехидно заметила сестра. — Позволь узнать, почему?
— Она сказала, что очень дорожит им. Это подарок ее покойного мужа.
— И ты ей поверил?
— Безусловно, — откликнулся Джереми. — И пожалел ее.
Наклонившись к брату, растроганная Мариота поцеловала его в щеку.
— Я тебя обожаю, — сказала она. — Ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.
Джереми открыл бумажник, и оба затаили дыхание. В нем лежали две банкноты по сто фунтов и три по пятьдесят.
Он легонько присвистнул, а затем высыпал на кровать содержимое дамского кошелька — три золотые монеты по пять фунтов и десять золотых соверенов.
Мариота не могла вымолвить ни слова и лишь следила, как Джереми подсчитывал соверены из кармана незнакомца. Наконец он скорее растерянно, чем радостно, произнес:
— Триста семьдесят пять фунтов.
— Невероятно! — откликнулась Мариота. — Джереми, может, лучше их вернуть?
— И надеть себе веревку на шею? — отпарировал он. — Не знаю, как ты, но я в ближайшее время умирать не собираюсь.
— Нет, конечно, нет… но…
— Никаких «но», — решительно заявил он. — Дело сделано, и это следует принять как должное. И не стоит никому ничего рассказывать. Но я обещаю тебе…
— Что именно?
— С разбоем покончено. Навсегда.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Принц для Золушки"
Книги похожие на "Принц для Золушки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Принц для Золушки"
Отзывы читателей о книге "Принц для Золушки", комментарии и мнения людей о произведении.