Сесилия Грант - В сетях любви

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В сетях любви"
Описание и краткое содержание "В сетях любви" читать бесплатно онлайн.
Соблазнительная красавица Лидия Слоутер, оказавшаяся в отчаянных обстоятельствах, вынуждена пустить в ход… нет, не свои женские чары, а острый ум, отличную память и умение разбираться в цифрах.
Она решает заключить союз с героем Наполеоновских войн Уиллом Блэкширом, вместе они станут настоящей грозой игорных клубов Лондона и обретут целое состояние.
Ничего личного, исключительно деловые отношения — в этом Лидия снова и снова старается убедить и Блэкшира, и себя. Однако все яснее она понимает, что совершила роковую ошибку, путая работу с любовью. И кажется, здравый смысл вот-вот уступит сердцу, пылающему огнем жгучей страсти…
— Идите в мою комнату, Лидия. Полагаю, вы помните дорогу?
В последние минуты она всячески избегала смотреть туда, где сидел мистер Блэкшир, однако, услышав его голос, она непроизвольно перевела на него взгляд. То же сделали и остальные гости. События приняли неожиданный оборот. В комнате повисло напряженное молчание, которое изредка нарушалось звяканьем столовых приборов.
Он же, в противовес всем, был олицетворением нерушимого спокойствия. Словно не подозревая о том, что брошенная им зажигательная бомба вот-вот взорвется, он поднял бокал, поднес его к губам и прикрыл глаза. Он назвал ее по имени, и этого было достаточно, чтобы развеять все сомнения, если таковые у кого-то остались, относительно событий прошедшей ночи.
Кто-то взялся за спинку ее стула. Лакей собирается отодвинуть его. Один глубокий вдох, и она встанет.
Уилл поставил бокал и подался вперед.
— Надеюсь, вас это устроит? — Слово «устроит», вокруг которого Эдвард выстроил свои обвинения, он произнес с нажимом. Он весь так и лучился улыбкой, но глаза оставались серьезными. Не дожидаясь ответа, Уилл повернулся в ту сторону, где сидел ее покровитель. — Полагаю, вы не возражаете. Из того, с каким жаром вы рекомендовали ее гостям, у меня сложилось впечатление, что на сегодняшнюю ночь она вам не понадобится. — В его слова была вплетена угроза, как красная нить, затканная в белое полотно. Хотя вряд ли кто-либо из присутствующих знал его достаточно хорошо, чтобы распознать это.
— Ради Бога, доставьте себе удовольствие. — Эдвард поднял свой бокал и поднес его ко рту. — Осмелюсь предположить, что именно этим вы и занимались прошлой ночью, когда обнаружили, что женщина не склонна открывать вам свою лавочку.
Ее захлестнула ярость. Гнев, который она всячески пыталась подавить, вырвался наружу и заставил ее вскочить.
— И кого удивило, если бы я действительно предпочла его кровать вашей? — Это было полнейшим безумием. Она не могла позволить себе подобную вспышку. Хотя, с другой стороны, она довольно долго вела себя благоразумно. — Он поступил достойно. Он обращался со мной уважительно. И дама ценит такое отношение. — Неужели она произнесет то, что ей так хочется произнести? Нельзя. Она навлечет на себя погибель. Но слова вертелись на языке, обжигали рот.
Она повернулась к мистеру Блэкширу. Он наблюдал за ней с показным интересом и внешним спокойствием, но его глаза пылали гневом, сравнимым с ее негодованием.
— Да, в вашу комнату. — Сердце бешено стучало. Не отрывая от него взгляда, она присела в реверансе. — Дайте мне полчаса и приходите.
Смысл ее слов был ясен абсолютно каждому. Полчаса нужно женщине, чтобы раздеться.
И опять она увидела тот же взгляд, который видела раньше. Тот, от которого чувствовала себя голой, хотя он и был направлен на ее лицо. Он достал из кармана жилета часы.
— Полчаса. — Он щелкнул крышкой и посмотрел на циферблат. — Это время в полном вашем распоряжении, прежде чем я приду. — Он положил часы рядом с тарелкой и стал есть. А она решительно вышла из комнаты.
Она же ничего не имела в виду, не так ли? Она сказала все это ради того, чтобы укусить Роанока, и Уилл с радостью подыграл ей.
Уилл огляделся и увидел, как некоторые гости поспешно отвели от него взгляды. Одна из подружек мисс Слотер, блондинка с кукольным личиком, нарушила тишину, предложив поиграть в шарады после ужина. Ее покровитель с жаром поддержал ее, а несколько гостей, движимые наилучшими побуждениями, выразили невероятно бурный восторг по этому поводу. Вряд ли за всю историю существования эта игра когда-либо вызывала столь бурный ажиотаж. К тому моменту, когда полчаса истекли, обсуждение этой темы все еще продолжалось.
Уилл положил вилку на тарелку с недоеденной отбивной котлетой и встал. В данной ситуации любое замечание выглядело бы не к месту, поэтому он просто поклонился. Несколько джентльменов поклонились ему в ответ. Все сделали вид, будто не видят ничего необычного в его уходе. Все, кроме другой подружки Лидии, темноволосой. Она поймала его взгляд и подмигнула. Ее лицо выражало одобрение. Он взял со стола свои часы и вышел.
А что он будет делать, если она действительно что-то имела в виду? «Согласись, окажи ей услугу, тупица». Но услугу в чем? Если она намерена заняться этим только ради того, чтобы отомстить своему покровителю, тогда это не имеет к нему никакого отношения. Если ему и суждено когда-либо переспать с ней, он хочет, чтобы это в полной мере имело отношение к нему.
Вероятнее всего, она ничего не подразумевала. А если даже и подразумевала, ее жажда мщения за эти полчаса уже угасла. Они весело посмеются над возникшей ситуацией и отправятся спать — она на кровать, он на пол, как и прошлой ночью.
По дороге в свою комнату он убедил себя в этом и понял, что именно этого он и хочет, правда, в последнем убедился не до конца. Однако едва он распахнул дверь и увидел мисс Слотер в халате и с распущенными волосами, от его убежденности не осталось и следа.
Она сидела у окна, положив ноги на скамью, в позе русалки, и из-под ее халата выглядывали голые щиколотки. Вернее, на ней был его халат. Когда он это понял, сердце его забилось быстрее.
Не повернув головы, она продолжала потягивать кларет, причем делала это привычными движениями: не изгибала шейку, не облизывала губы. Она опустила руку на колени, и в этот момент его халат, который был слишком велик ей, упал с одного плеча и открыл его взору блестящий темно-фиолетовый шелк.
Оказывается, на ней не ночная сорочка. Его пальцы и ладони хорошо помнили, какова фиолетовая ткань на ощупь. И губы тоже. Кровь в венах побежала быстрее.
Он плотно закрыл за собой дверь, однако его ладонь осталась лежать на ручке. Примерно в восемнадцати дюймах над ней находилась щеколда. «Задвинь ее», — говорил ему внутренний голос, и каждая клеточка тела соглашалась.
Но задвинуть щеколду — значит, связать себя обязательствами. Звон металла станет символом драмы, в которой для него нет достойной роли. «Да, — будет это значить, — я готов послужить возбужденным членом в твоей схеме». А готов ли он на самом деле? Уилл разжал пальцы, сжимавшие ручку, и сложил руки на груди. Он пока не решил.
Мисс Слотер глубоко вздохнула, при этом ее плечи поднялись и опустились.
— А знаете, я горжусь собой. Горжусь тем, что действовала обдуманно и рационально. — Она снова поднесла бокал к губам. Он заметил полупустую бутылку на приоконной скамье рядом с ней.
Замечательно. Она пьяна. Еще одна причина, чтобы не поддаваться искушению, которое создают фиолетовый шелк и просторный халат. Он чуть-чуть сдвинулся влево и привалился к стене.
— И правда, я не встречал более рациональных и благоразумных людей, чем вы.
— За ужином я такой не была. — Она сделала большой глоток кларета. Наверное, ему следовало забрать у нее бутылку.
— Вас спровоцировали. — Он будет слушать ее, будет шутить с ней, заберет у нее бокал и уложит ее в постель, пока она еще что-нибудь не натворила.
— Все, что он сказал, необоснованно. — Она продолжала говорить в бокал, ее голос звучал страстно, в нем ощущалась сила правды. — Я имею в виду не только его грубость и злость. У него не было никаких веских аргументов, чтобы нападать на меня.
Конечно. Хотя этот мерзавец унизил ее перед всей компанией, она сослалась в ярости на отсутствие у него логики.
— Да, его аргументация оставляла желать лучшего. — Он неторопливо прошел к креслу, на ходу расстегивая сюртук. — Ему нужно было бы в первую очередь решить, как воспринимать случившееся: либо считать, что я переспал с вами, либо поверить, что я всю ночь провел на полу. Оскорбления теряют большую долю ядовитости, когда противоречат друг другу.
— Его замечания в ваш адрес звучали жалко. — Она отставила бокал и устремила взгляд в окно. Уилл находился в комнате уже минуту, однако она ни разу не посмотрела на него. — Он наверняка сейчас строит самые гадкие предположения насчет того, чем мы тут занимаемся. Пусть мучается, он это заслужил.
— Возможно. — Это зыбкая почва, и преодолеть ее нужно с осторожностью. Он снял сюртук и перебросил через подлокотник. — Хотя, должен признаться, я не могу перетруждать свои мозги размышлениями о мистере Роаноке и наказаниях, которые он заслужил.
— Вы и не должны. — По движению ее плеч он понял, что Лидия снова глубоко вздохнула. Затем она встала со скамьи, но не запахнула халат, и он, соскользнув на пол, напомнил крохотное озерцо вокруг ее ног. Он сразу же представил богиню, которая вышла из морской пены.
Но если богиня олицетворяла собой невинность и ее обнаженное тело в полной мере гармонировало с природой, то одежда Лидии Слотер воплощала грех. Черно-фиолетовый шелк притягивал взгляд, подчеркивал соблазнительные очертания фигуры и призывал восхищаться полной грудью с аппетитными сосками, плоским животом, изящным изгибом бедер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В сетях любви"
Книги похожие на "В сетях любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сесилия Грант - В сетях любви"
Отзывы читателей о книге "В сетях любви", комментарии и мнения людей о произведении.