Джон Голсуорси - В петле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В петле"
Описание и краткое содержание "В петле" читать бесплатно онлайн.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
47
Вулзли Гарнет Джозеф (1833–1913) — английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.
48
«Чёрная неделя» — 10–15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.
49
Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.
50
Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.
51
Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
52
Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769–1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.
53
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)
54
«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.
55
Клубничное мороженное (фр.)
56
Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.
57
Вперёд (фр.)
58
Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).
59
Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.
60
Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.
61
Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.
62
На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.
63
Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.
64
«Истина в вине» (лат.)
65
Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».
66
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
67
Сюда, мсе? (фр.)
68
Господин доктор (фр.)
69
Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)
70
«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.
71
Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.
72
Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.
73
Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).
74
Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.
75
У неё очень благородная внешность (фр.)
76
Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.
77
Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.
78
Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).
79
Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.
80
Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.
81
Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.
82
То есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.
83
Мне не нравятся такие люди! (фр.)
84
Какой вы умный! (фр.)
85
А вы моя красавица жена (фр.)
86
Ах нет, не говорите по-французски (фр.)
87
Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.
88
Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.
89
Евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
90
Скажите, какое несчастье! (фр.)
91
Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)
92
Она ждёт вас! (фр.)
93
Мой цветочек! (фр.)
94
…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.
95
Цвета сухих листьев (фр.)
96
«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.
97
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
98
Вперёд, де Браси! (фр.)
99
Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племён в борьбе против саксов (VI в.), герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
100
Густав-Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
101
Эрцгерцог Карл (1771–1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.
102
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.
103
Тилли Иоганн (1559–1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
104
Мак Карл (1752–1828) — австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.
105
Тюренн Анри (1611–1675) — выдающийся французский полководец.
106
Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к с. 224).
107
Амам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».
108
Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к с. 224).
109
«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя». — Библейский персонаж Ной, спасаясь в ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой ветвью, означавшей окончание бедствия.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В петле"
Книги похожие на "В петле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Голсуорси - В петле"
Отзывы читателей о книге "В петле", комментарии и мнения людей о произведении.