Джордж Мартин - Буря мечей. Пир стервятников

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Буря мечей. Пир стервятников"
Описание и краткое содержание "Буря мечей. Пир стервятников" читать бесплатно онлайн.
Перед вами — легендарная «Песнь льда и огня».
Эпическая, чеканная сага о мире Семи Королевств. О мире суровых земель вечного холода и радостных земель вечного лета. Мире опасных приключений, тончайших политических интриг и великих деяний. Мире лордов и героев, драконов, воинов и магов, чернокнижников и убийц — всех, кого свела воедино судьба во исполнение древнего пророчества.
Железному Трону Семи Королевств вновь угрожает смертельная опасность.
Война Пяти Королей набирает новую силу.
В северных землях зреет мятеж.
Гибнут солдаты и их предводители. Собираются в волчьи стаи бандиты и ренегаты.
Стервятники чуют приближение небывалого пира…
Давос не мог взять в толк, зачем его сюда привели.
Потом он услышал перезвон колокольчиков, детский смех, и из кустов вдруг выскочил шут Пестряк. Он мчался что есть мочи, а за ним гналась принцесса Ширен.
— Ну-ка вернись, Пеструшка, — кричала она. — Вернись сейчас же.
Увидев Давоса, дурак встал как вкопанный, и колокольчики на его жестяной шапке с оленьими рогами прозвенели: динь-дон, клинь-клон. Перескакивая с ноги на ногу, он запел:
— «Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона». — Ширен совсем было догнала его, но в последнее мгновение он перескочил через высокий папоротник и исчез между деревьями. Принцесса помчалась за ним. Это зрелище вызвало у Давоса улыбку.
Он откашливался в перчатку, когда сквозь изгородь проскочила еще одна маленькая фигурка, врезалась прямо в него и сбила его с ног.
Мальчик тоже упал, но тут же вскочил.
— Ты что здесь делаешь? — осведомился он, отряхиваясь. Угольно-черные волосы падали ему на плечи, но глаза, как ни странно, были синие. — Ты не должен загораживать мне дорогу, когда я бегу.
— Верно, не должен. — Давос привстал на колени и скрючился в новом приступе кашля.
— Ты нездоров? — Мальчик взял его за руку и помог подняться. — Может, мейстера позвать?
— Ничего. Это просто кашель. Скоро пройдет.
— Мы играем в дев и чудовищ, — сообщил мальчик. — Я изображаю чудовище. Детская забава, но моей кузине нравится. Тебя как зовут?
— Сир Давос Сиворт.
Мальчик смерил его недоверчивым взглядом.
— Вы уверены? Вид у вас не очень-то рыцарский.
— Я Луковый Рыцарь, милорд.
Синие глаза моргнули.
— Который плавал на черном корабле?
— Вы знаете эту историю?
— Вы привезли дяде Станнису рыбу еще до моего рождения, когда лорд Тирелл держал его в осаде. — Мальчик вытянулся во весь свой рост и представился: — Я Эдрик Шторм, сын короля Роберта.
— Оно и видно. — Давос понял это почти сразу. Уши у парня оттопырены, как у Флорента, но волосы, глаза, челюсть, скулы — все это Баратеоновское.
— Вы знали моего отца?
— Я видел его много раз, бывая с вашим дядей при дворе, но мы ни разу не разговаривали.
— Отец научил меня сражаться, — гордо заявил Эдрик. — Он навещал меня почти каждый год, и мы иногда устраивали учебные бои. В мои последние именины он прислал мне боевой молот, совсем как у него, только поменьше. Но мне велели оставить его в Штормовом Пределе. Это правда, что дядя Станнис отрубил вам пальцы?
— Только последний сустав. Пальцы остались при мне, просто стали короче.
— Покажите.
Давос снял перчатку, и мальчик внимательно осмотрел его руку.
— А большой палец он не стал рубить?
— Нет. — Давос закашлялся. — Его он оставил в целости.
— Ему совсем не следовало рубить вам пальцы. Это нехорошо.
— Я был контрабандистом.
— Но ведь именно поэтому вы сумели привезти ему рыбу и лук.
— За лук лорд Станнис посвятил меня в рыцари, а за контрабанду урезал мне пальцы. — Давос снова надел перчатку.
— Мой отец не стал бы трогать ваши пальцы.
— Вам виднее, милорд. — Роберт был не такой, как Станнис, это верно. Мальчик похож на него — и на Ренли тоже. Эта мысль вызвала у Давоса беспокойство.
Эдрик хотел сказать еще что-то, но тут они услышали шаги. Сир Акселл Флорент шел к ним по садовой дорожке с дюжиной стражников в стеганых кафтанах, с огненным сердцем Владыки Света на груди. Люди королевы, подумал Давос, и на него снова напал кашель.
Сир Акселл коренаст и мускулист, с мощными руками, грудь у него колесом и ноги тоже, а из ушей растут волосы. Он приходился королеве дядей и уже лет десять служил кастеляном Драконьего Камня. С Давосом он всегда обращался учтиво, зная, что тот пользуется расположением лорда Станниса. Но теперь в его голосе не было ни учтивости, ни тепла.
— Я думал, вы утонули, сир Давос. Как вам удалось спастись?
— Лук не тонет, сир. Вы пришли отвести меня к королю?
— Я пришел отвести вас в темницу. — Сир Акселл сделал знак своим людям. — Отберите у него кинжал — он хотел убить им нашу госпожу.
Джейме
Джейме заметил гостиницу первым. Она приютилась в излучине южного берега, и два ее длинных низких крыла тянулись вдоль реки, как будто открывая объятия плывущим вниз путникам. Нижний этаж был из серого камня, верхний из побеленного дерева, крыша грифельная. Джейме разглядел и конюшню, и увитую плющом беседку.
— Дым из труб не идет, — сказал он, — и света в окнах нет.
— Гостиница была еще открыта, когда я проезжал здесь в последний раз, — вспомнил Клеос Фрей. — Тут варят отменный эль. Может быть, в погребе еще что-нибудь сохранилось.
— Тут могут быть люди, — сказала Бриенна. — Как живые, так и мертвые.
— Ведь ты же не боишься мертвецов, женщина?
— Меня зовут…
— Знаю, Бриенна. Разве тебе не хочется поспать в мягкой постели, Бриенна? Здесь безопаснее, чем на реке, к тому же не худо было бы выяснить, что здесь случилось.
Она не ответила, но миг спустя направила лодку к ветхому деревянному причалу. Сир Клеос спустил парус, а когда они ткнулись носом в сваи, вылез и привязал лодку. Джейме в цепях неуклюже выкарабкался вслед за ним.
В конце причала на железном шесте висела облупленная вывеска. Она изображала некоего коленопреклоненного короля — он сложил руки, как бы принося клятву верности. Джейме посмотрел на нее и засмеялся.
— Лучшего приюта мы не могли найти.
— Это что, какое-то особенное место? — с подозрением спросила женщина.
— Это гостиница «Коленопреклоненный», миледи, — ответил ей Клеос. — Она стоит на том самом месте, где последний Король Севера преклонил колени перед Эйегоном Завоевателем в знак того, что сдается. Он, полагаю, и нарисован на вывеске.
— После поражения двух королей на Огненном Поле Торрхен повел своих людей на юг, — подхватил Джейме, — но, увидев Эйегонова дракона и величину его войска, он проявил благоразумие и склонил свои обмороженные колени. — Он остановился, услышав ржание. — Но крайней мере одна лошадь в конюшне есть. — (А больше ему и не нужно, чтобы оставить женщину позади.) — Давайте-ка поглядим, кто есть дома. — И Джейме, не дожидаясь ответа, нажал плечом на дверь.
Сделав это, он увидел прямо перед собой заряженный арбалет, который держал крепкий парнишка лет пятнадцати.
— Лев, волк или рыба? — осведомился стрелок.
— Мы надеялись на каплуна, — сказал Джейме, слыша, что его спутники вошли вслед за ним. — Арбалет — оружие трусов.
— Это не помешает мне пустить стрелу тебе в сердце.
— Возможно. Но прежде чем ты успеешь зарядить его снова, мой кузен выпустит твои кишки на пол.
— Не надо пугать парня, — сказал сир Клеос.
— Мы ничего тебе не сделаем, — сказала женщина. — И у нас есть деньги, чтобы заплатить за еду и питье. — Она выудила из кошелька серебряную монету. Парень бросил подозрительный взгляд на нее и на кандалы Джейме.
— Почему он у вас в оковах?
— Я убил парочку лучников, — сказал Джейме. — У тебя эль есть?
— Есть. — Парень опустил арбалет на дюйм. — Расстегните пояса и сбросьте их на пол — тогда вас, может, и накормят. — Он подобрался боком к окну с толстыми, ромбом, стеклами и выглянул наружу. — У вас на лодке парус Талли.
— Мы плывем из Риверрана. — Бриенна расстегнула пояс с оружием, и он звякнул об пол. Сир Клеос последовал ее примеру.
Из погреба вылез мужчина с желтым рябым лицом, с мясницким тесаком в руках.
— Вас трое? Есть конина — на троих как раз хватит. Кляча была старая и жилистая, но мясо еще свежее.
— А хлеб? — спросила Бриенна.
— Сухари и черствые овсяные лепешки.
— Вот честное заведение, — усмехнулся Джейме. — Здесь подают только черствый хлеб и жесткое мясо, зато открыто в этом признаются.
— Гостиница не моя. Хозяина я похоронил на заднем дворе, и женщин его тоже.
— Это ты их убил?
— Стал бы я говорить про них в таком разе. — Мужчина сплюнул. — Это сделали волки либо львы — какая разница? Мы с женой нашли их уже мертвыми и так понимаем, что дом теперь наш.
— А где же твоя жена? — спросил Клеос.
— Зачем это она вам понадобилась? — подозрительно прищурился мужчина. — Нет ее тут… и вас тоже не будет, коли ваше серебро окажется фальшивым.
Бриенна бросила ему монету. Он поймал ее на лету, попробовал на зуб и спрятал.
— У нее еще есть, — сообщил парень с арбалетом.
— Вот и ладно. Ступай, мальчик, вниз и принеси мне луку.
Парень вскинул арбалет на плечо, окинул гостей угрюмым взглядом и скрылся в погребе.
— Сын твой? — спросил Клеос.
— Приемный. Мы с женой взяли его к себе. У нас своих двое было, но одного убили львы, а другой помер от поноса. А у мальчика Кровавые Скоморохи убили мать. В наши дни нужно, чтобы кто-то сторожил тебя, пока ты спишь. — Мужчина указал тесаком на столы. — Можете присесть.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Буря мечей. Пир стервятников"
Книги похожие на "Буря мечей. Пир стервятников" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джордж Мартин - Буря мечей. Пир стервятников"
Отзывы читателей о книге "Буря мечей. Пир стервятников", комментарии и мнения людей о произведении.