Ганс Леберт - Волчья шкура

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волчья шкура"
Описание и краткое содержание "Волчья шкура" читать бесплатно онлайн.
— Что он сказал? — спросил один из хуторян.
— Что они уже не в духе времени, — гаркнул другой.
— И еще, — сказал Франц Цопф, — они заслоняют дома. А дома у нас — загляденье.
Франц Биндер, сидевший с ними, поднялся и пошел к стойке напиться воды. Он сказал:
— Я велел весь фасад подновить! А вывеску «Мясная торговля и гостиница «Виноградная гроздь» позолотить. Обошлось в копеечку! Я и неоновые трубки раздобыл (они уже опять гаснут), и музыкальный ящик (он тоже уже не работает), еще кофеварку «Еспрессо» куплю! А туристы ничего этого не видят. Они проезжают мимо! За целое лето хоть бы один остановился в гостинице! А почему? Да потому, что эти поганые деревья все заслоняют! Срубить их к чертовой бабушке! А дрова пускай Укрутник купит.
Они проголосовали — подняли руки (ястребиные когти, кротовые лопатки, бесформенные куски мяса с пятью отростками), и едва было принято решение (семью голосами против одного, Франца Цоттера) срубить деревья вдоль дороги, как в подворотне послышались чьи-то решительные шаги.
— Вот и он! — сказал Франц Цопф.
— Вахмистр идет, — сказал Хакль.
Они встали по стойке «смирно», не сводя глаз с двери. Дверь распахнулась, и вошел матрос.
— Вы можете взять вашу жареную свинину, — сказал Франц Биндер.
— Благодарю, я уже поел. — Матрос повернулся к столу завсегдатаев: — Эй вы, босячня! — сказал он. — Вольно! Можете сесть!
Они молча таращились на него.
А он:
— Предводитель вашей шайки еще в городе? Хочется мне сбрить его бородищу и поглядеть, какая задница за ней скрывается.
Они все еще молчали. Внезапность нападения так их ошеломила, что они не находили нужных слов. Только угрожающе поднялись со своих мест — все разом.
А матрос:
— Сидите, сидите! Я тоже к вам подсяду. Окажу вам раз в жизни такую честь. А Биндер принесет мне добрую кружку сливовицы. Надо нам выпить за спасение душ покойников!
Он взял стул и сел, члены совета общины тоже сели, все еще настороженные (словно изготовясь к прыжку), и опустили на стол сжатые кулаки.
Франц Биндер налил водку, подал ее матросу и спросил:
— Что делать с жареной свининой?
А матрос:
— Да хоть собакам бросьте! С сегодняшнего дня я перехожу на вегетарианскую пищу. — Он взял стакан и высоко поднял его. — Итак, — сказал он, — за покойников! И за будущее! За свободу, за мир и что там еще у нас пошатнулось! Потому что все зиждется на прошлом, а оно уходит из-под пог. — Он залпом осушил свой стакан, со звоном поставил его на стол и поочередно заглянул каждому в глаза.
— Никто ничего не подозревает. Все невиновны, — произнес он наконец.
— А о чем речь-то? — спросил начальник пожарной охраны.
Матрос повернулся к нему.
— Об иностранных рабочих. О недочеловеках, как вы их называли.
Молчание. Только жужжат и мигают неоновые трубки.
А потом матрос:
— Были здесь такие? Да или нет?
— Господи, да с тех пор сколько воды утекло! — сказал Франц Цопф. — Может, и были какое-то время.
— Ясное дело, были, — сказал Франц Цоттер. — Припомни-ка получше. Ты сам у себя на хуторе одного держал. И ты тоже (он повернулся к одному из хуторян). И ты (повернулся к другому). И ты тоже (к третьему). Сдается мне, что и у Караморы был один.
— У меня тоже был, — сказал Хинтерлейтнер, свирепого вида мужчина. — Я бы ему с удовольствием голову размозжил, лодырю эдакому.
— Он прав, — сказал матрос, — по крайней мере говорит, что думает. Значит, всего их было шесть, а может даже семь?
— Шесть, — пробормотал Франц Цопф. — А на кой тебе это сдалось?
Матрос, прищурившись, взглянул на него.
— Сейчас узнаете, — сказал он, — но сперва я хочу заметить, что мы с вами никогда на «ты» не были.
Угрожающий шепот.
— Что он сказал? — спросил один из хуторян.
Фердинанд Шмук наклонился и гаркнул ему в ухо:
— Что мы с ним никогда не были на «ты».
Матрос откинулся на спинку стула и спросил:
— Может, кто из вас еще помнит, что сделал отряд самообороны с этими шестью иностранными рабочими весной сорок пятого года?
И снова молчание (только жужжит и мигает свет, да торопливо тикают часы, отсчитывая время). А потом — словно откуда-то издалека — Франц Цопф:
— Я, ей-богу, не знаю, о чем вы тут толкуете.
Матрос со смиренным видом посмотрел в потолок:
— Об иностранных рабочих, — сказал он, — и об отряде самообороны.
— Отряд самообороны? — спросил Франц Цопф. — Вы, верно, имеете в виду фольксштурм?
А матрос:
— Нет, я имею в виду отряд самообороны.
— Ты что, не помнишь отряда самообороны? — сказал Франц Цоттер. — Ты же сам его тогда сколачивал. Хеллер, Айстрах, Пунц Винцент — они все состояли в этом отряде. А Хабергейер его возглавлял.
— Господин ортсгруппенлейтер! — сказал булочник и ухмыльнулся.
— Заткнись и не вмешивайся! — закричал Франц Цопф. А потом: — Мы должны держаться вместе и сохранять спокойствие. Этот бродяга что-то затевает.
Матрос рассмеялся ему в лицо.
— Ага, долго же вы соображали! — сказал он. — А ведь вам придется помочь жандармам раскопать могилы, а тем самым и могильщиков. Думаю, вас это позабавит.
— Жандармам? — переспросил Франц Цоттер.
— Конечно, жандармам, их тут сегодня целых пятнадцать штук! Очень удачно получилось.
— Они здесь потому, что деревня может вот-вот взлететь на воздух, — проворчал Франц Цопф.
— Она и взлетит, — сказал матрос.
— Что он сказал? — поинтересовался глуховатый хуторянин.
— Что деревня взлетит на воздух! — прокричал Фердинанд Шмук.
Адольф Бибер покачал головой.
— Ну и дела! — сказал он. — Ну и дела!
А матрос:
— Значит, отряд самообороны все-таки существовал. И весной сорок пятого этот отряд во главе с Алоизом Хабергейером отвел на железнодорожную станцию шестерых иностранных рабочих. — Матрос заглянул в лицо каждому из сидевших за столом. — Так? — спросил он и подождал ответа.
— Точно! — сказал начальник пожарной охраны, — Я хорошо помню. Это было, когда над Тиши летала целая прорва самолетов.
— Верно, — сказал матрос, — верно! Но бомбы они сбрасывали где-то в другом месте. Каждая бомба стоит кучу денег, и тратить их на вас было бы слишком накладно.
— По-моему, он просто хочет нас оскорбить, — сказал Франц Цоттер.
— Он нас оскорбить не может, — буркнул Франц Цопф.
— Сын какого-то голодранца! — сказал Хинтерлейтнер. — Да чихал я на него!
— Прекрасно! — сказал матрос, — значит, я могу продолжать. — Он облокотился о стол. — Так вот, отряд самообороны сопровождал на станцию шестерых иностранных рабочих. А что произошло потом? — спросил он. — Это уже вряд ли кто вспомнит. Так что же?
— А мы почем знаем? — сказал Франц Цоттер.
— Да что с ним разговаривать! — сказал Франц Цопф.
— В Плеши рабочих погрузили в эшелон, — сказал Франц Биндер. — Состав уже был подан.
— Ерунда! — сказал матрос. — Никакого состава в Плеши не подавали. Дистанция в тот день была блокирована. Сверхчеловеки вместе со своими недочеловеками вернулись назад.
— Д-а-а-а? — протянул Франц Цоттер. — А я и не знал.
— Но-но, полегче, — сказал начальник пожарной охраны, — эта история плохо пахнет.
— Мы не желаем больше с вами разговаривать! — сказал Франц Цопф.
— Ну и куда же они их дели? — поинтересовался Хакль.
А матрос:
— Вот об этом-то я и спрашиваю.
— Нас спрашивать не о чем! — рявкнул Франц Цопф. — Отряд самообороны, наверно, отпустил их на все четыре стороны. Да и вообще! Вас это не касается.
— Меня не касается?! — закричал матрос. — Эта мерзость всех касается, и меня в том числе.
— Черт подери! — загремел Хинтерлейтнер. — История и вправду получается вонючая.
А матрос:
— Ага! Наконец-то и вам в нос ударило.
Он опять откинулся на спинку стула.
— Итак, продолжим, — сказал он. — Шесть иностранных рабочих зарыты в печи для обжига кирпича. Ваш отряд самообороны там их расстрелял.
В голубовато-холодном, непрестанно мерцающем свете они и сами походили на трупы, ни дать ни взять заседание утопленников под слегка колышущейся водной гладью.
— Я этого не знал! — сказал Франц Цопф, — Хотя и знаю, что тогда всякое бывало. Но этого, нет, этого я не знал. Мне такое и во сне не могло присниться.
И вдруг заговорил старик Хеллер:
— Оставьте мертвых в покое, — сказал он. — Мой мальчик, Айстрах, Пунц — все мертвы. И в конце концов, ваш отец тоже был при этом.
Матрос пристально на него взглянул:
— Да-да, мой отец тоже был при этом… Но откуда вы это знаете?
— Я? Откуда знаю?
— Вы же только что сами сказали.
— Ему все известно об этой пакости! — рявкнул начальник пожарной охраны и вскочил, да так, что стул с грохотом опрокинулся.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волчья шкура"
Книги похожие на "Волчья шкура" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ганс Леберт - Волчья шкура"
Отзывы читателей о книге "Волчья шкура", комментарии и мнения людей о произведении.