» » » » Андрэ Нортон - Грифон торжествует. Проклятие Зарстора


Авторские права

Андрэ Нортон - Грифон торжествует. Проклятие Зарстора

Здесь можно скачать бесплатно "Андрэ Нортон - Грифон торжествует. Проклятие Зарстора" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство Зеленоградская книга, Сигма-Пресс, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Андрэ Нортон - Грифон торжествует. Проклятие Зарстора
Рейтинг:
Название:
Грифон торжествует. Проклятие Зарстора
Издательство:
Зеленоградская книга, Сигма-Пресс
Жанр:
Год:
1994
ISBN:
5 - 86314 - 024 - 0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Грифон торжествует. Проклятие Зарстора"

Описание и краткое содержание "Грифон торжествует. Проклятие Зарстора" читать бесплатно онлайн.



В очередном томе собрания сочинений Андрэ Нортон представлены два романа из цикла КОЛДОВСКОЙ МИР. Действие романов разворачивается в Пустыне — месте сосредоточения сверхъестественных сил. В своих странствиях по этой полной тайн земле герои, участвуют в битвах Светлых и Темных сил, познают свою собственную суть и с честью выходят из всех испытаний.

На русском языке произведения публикуются впервые..






Бриксия не позволяла себе идти быстрее. Если это создание принадлежит Тьме, цветок снова оказался её достойным хранителем. Ну, а если ящерица — союзница Света, цветок послужил пропуском.

Тропа продолжалась, и Бриксия задумалась, через какой же огромный холм она проходит. Тропа не опускалась и не поднималась. Хотя тут и не было гравия, который кромсал бы изношенные подошвы, ноги у неё горели, она очень устала. Но отдыхать в этой тьме, нет, она не может заставить себя сделать это.

Наконец она, уже совсем хромая, вышла под открытое небо. И увидела долину в форме огромной чаши, окружённую высокими склонами, полого опускавшимися вниз. С того места, где она стояла, в этих стенах не было видно ни одного прохода.

Но её внимание сразу привлекла середина этой долины, точнее вода в ней. На ближайшем к ней берегу горел костёр, от него поднимался тонкий столб дыма. От воды к костру направлялся мальчик. Лорда Марбона она не увидела; может, он лежал в высокой траве.

Вода её привлекала больше, чем общество. И девушка задержалась только чтобы снова спрятать цветок. Потом побрела вперёд, опираясь на копьё. Мягкая трава принесла облегчение натруженным ногам.

Она уже прошла половину расстояния до озера, когда рядом с ней из травы неслышно появилась Ута. Кошка громко мяукнула, повернулась и повела Бриксию к маленькому лагерю. Но мальчик не разделял гостеприимства животного.

— Зачем ты пришла? — его враждебность с их первой встречи отнюдь не уменьшилась.

Ответ Бриксия дала, не сознавая, что говорит. Как будто эти слова продиктовал ей кто-то другой.

— Должно быть трое… трое должны искать… и одна… одна, чтобы найти и потерять…

Лорд Марбон действительно лежал в траве. Он приподнялся, словно её слова снова пробудили в нём способность связно мыслить.

— Трое должно быть… и четвёртая… Это так. Три пойдут… одна достигнет… Поистине это так.

Глава 8

Мальчик рявкнул:

— Как ты смеешь укреплять его в этом безумии? Он совсем перестал слушать меня после выхода из потайного пути. Говорит только о Проклятии и готов загнать себя до смерти.

Может, он и действительно перестал слушаться, однако лицо лорда Марбона больше не было пустым и лишённым разума. Но смотрел он не на них, а на озеро, причем смотрел требовательно. На его лице появилось выражение недоумения.

— Оно там — и его нет там… — голос его звучал вопросительно. — Как может что-то быть и не быть одновременно? Это не пустая легенда, я стою на земле Зарстора!

Мальчик продолжал хмуриться, глядя на Бриксию. «Видишь? Ночь и день он шёл сюда, как будто сразу после Эггерсдейла узнал, куда надо идти. Как будто искал хорошо знакомое место… но мне он ни о чём не говорил!»

Ута оставила девушку и подошла к краю озера. Вода здесь не была окружена растительностью, на берегах ничего не росло. Только чёткая линия песка и овальная сине-зелёная жемчужина, неестественно ясная, подёрнутая тёмным серебром.

Кошка через плечо оглянулась на троих людей. Словно призывала следить за её действиями. Потом изящно коснулась лапой воды, ровная поверхность заколебалась. Больше ничего не происходило на этом ровном зеркале. Насекомые не касались поверхности, пузыри рыб не разрывали её.

Бриксия обошла мальчика и направилась к кошке. Опустила копьё и наклонилась, чтобы взглянуть на своё отражение. Но никакого отражения не увидела.

На первый взгляд вода показалась нечистой, мутной под спокойной поверхностью. Хотя нет, не мутной, потому что цвет её был не коричневый и не жёлтый. Бриксия осторожно протянула руку и, потрогав тепловатую жидкость, смочила пальцы. Быстро отдёрнула пальцы и осмотрела их: никаких следов на загорелой коже. Поднесла руку к носу: никакого запаха.

Однако было совершенно ясно, что озеро необычное, если судить по стандартам Долин. И тут, когда она снова наклонилась, стараясь рассмотреть, что там, под поверхностью, цветок выпал у неё из-за пазухи. Она попыталась подхватить его, но безуспешно.

Девушка взяла копьё, чтобы подтянуть его, но тут мальчик воскликнул:

— Что… что случилось?

Цветок поплыл по глади озера, но не по воле ветра. Он удалялся от берега по широкой спирали. И там, где он проходил, вода прояснялась. Цвет сохранялся, но становились видны глубины.

Под прозрачной поверхностью появились стены и купола. Под озером скрывалось какое-то поселение, а может, одно обширное здание странной формы.

И чем дальше уплывал цветок, тем отчётливее становилось видно строение, что он открывал. Резьба на затонувших стенах, цвета, приглушённые слоем воды. Всё дальше к центру озера открывался вид здания. И не было видно никаких признаков разрушения или эрозии.

— Ан-Як!

Бриксия, вздрогнув от неожиданного звука, еле удержалась от падения в воду, схватившись за длинную траву.

— Лорд!

Марбон прошёл мимо неё решительным длинным шагом и остановился, только когда вода стала ему по пояс. Он протянул руки к тому, что лежало под водой. Мальчик с плеском устремился за ним, тщетно пытаясь вытащить своего господина из воды.

— Нет, лорд!

Марбон вырывался, чтобы ещё глубже войти в воду. Он даже не смотрел на своего спутника, внимание его было полностью поглощено тем, что открывал цветок.

— Пусти! — он отбросил мальчика в сторону. Но Бриксия, которая наконец-то обрела равновесие, схватила его сзади за плечи. И удержала, несмотря на все попытки освободиться, а потом ей пришёл на помощь мальчик.

Вместе им удалось вытащить его из озера. Тут он потерял силы, обвис, и им пришлось вести его к костру. Уложив ставшего вдруг апатичным человека, Бриксия сказала мальчику:

— Мы смогли одолеть его только потому, что он совсем ослаб. Но не думаю, что мы сможем увести его отсюда.

Мальчик опустился на колени и коснулся лица хозяина.

— Знаю. Он… он околдован! Что это ты бросила в воду? Это оно вызвало…

Бриксия быстро отошла. «Я ничего не бросала. Он сам выпал у меня из рубашки. Это цветок. Но он хорошо служил мне», — и девушка кратко рассказала о дереве и цветке.

— Кто знает, что можно найти в Пустыне? — закончила она. — Здесь может оставаться многое, принадлежавшее ранее Прежним. Твой лорд назвал это, — она указала на воду. — Его он искал? Это действительно место Проклятия?

— Откуда мне знать? Он шёл как одержимый, у меня не было выхода, только идти за ним. Он шёл без отдыха, не ел и не пил, не давал мне остановиться. Он был полностью погружён в свои мысли; кто знает, о чём они?

Бриксия снова взглянула на озеро. «Ясно, что его невозможно увести отсюда. И унести его мы не сможем».

Мальчик сжал кулаки, ударил ими по земле, лицо его исказилось от страха и тревоги.

— Это правда… — говорил он негромко, слова произносил с трудом. — Не знаю, что делать. Раньше он был как ребёнок, и я мог его вести. Я привёл его в Эггерсдейл, потому что думал, что там к нему вернётся разум. А теперь он привёл меня сюда… и он далёк от меня, словно нас разделяет море. Он околдован, и я не знаю, как снять эти чары. Ничего не могу придумать. А об этом Проклятии знаю только с его слов. Но суть его — для меня тайна, — и мальчик беспомощно закрыл лицо руками.

Бриксия прикусила губу. Скоро ночь. Она осмотрелась, привычно оценивая местность. Никаких деревьев, никакого укрытия. Костёр горел на прибрежном гравии, и не было даже камней, чтобы соорудить баррикаду. Цветка она не видела; если он ещё и плавал, то где-то в центре озера.

Девушке не нравилась перспектива ночи на открытом месте. Но ничего лучшего она всё равно не увидела. И снова медленно подошла к озеру.

От жажды жгло горло. И хотя она боялась этой воды, а ещё больше того, что она скрывала, девушка наклонилась, набрала в пригоршни воду и осторожно поднесла её к губам. Никакого вкуса и запаха. Ута присела рядом и беспечно принялась лакать воду. Можно ли поверить чувствам кошки?

Нескольких капель из рук ей не хватило. Смирившись и пожав плечами, девушка набрала ещё и стала пить, потом плеснула воды на лоб. Вода освежила её, даже подкрепила решимость противостоять тому, что может их ждать.

Глядя на озеро, она всё ожидала, что вот-вот вернётся замутнённость, снова спрячет строение внизу. Но этого не происходило, она по-прежнему видела стену, купол, крышу, уходившие в глубину.

Прямо перед ней начиналась мощёная дорога, ведущая к стенам.

Запах жареного мяса вернул её к костру. Мальчик жарил свежеосвежёванного прыгуна, четвертушки которого насадил на прутики.

— Он ещё спит? — Бриксия кивнула в сторону лорда Марбона.

— Спит… или околдован. Кто может сказать? Ешь, если хочешь, — неловко предложил он, не глядя на неё.

— Ты из его Рода? — спросила она, поворачивая прут, чтобы мясо жарилось равномерно.

— Меня усыновили в Эггерсдейле, — он смотрел в огонь. — Я тебе говорил, я младший сын маршала Итсфорда, меня зовут Двед, — он пожал плечами. — Наверное, больше некому звать меня так. Итсфорд давно разрушен. Эггерсдейл ты видела. Он тоже мёртв…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Грифон торжествует. Проклятие Зарстора"

Книги похожие на "Грифон торжествует. Проклятие Зарстора" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андрэ Нортон

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андрэ Нортон - Грифон торжествует. Проклятие Зарстора"

Отзывы читателей о книге "Грифон торжествует. Проклятие Зарстора", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.