Яцек Дукай - Лёд

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лёд"
Описание и краткое содержание "Лёд" читать бесплатно онлайн.
1924 год. Первой мировой войны не было, и Польское королевство — часть Российской империи. Министерство Зимы направляет молодого варшавского математика Бенедикта Герославского в Сибирь, чтобы тот отыскал там своего отца, якобы разговаривающего с лютами, удивительными созданиями, пришедшими в наш мир вместе со Льдом после взрыва на Подкаменной Тунгуске в 1908 году…
Мы встретимся с Николой Теслой, Распутиным, Юзефом Пилсудским, промышленниками, сектантами, тунгусскими шаманами и многими другими людьми, пытаясь ответить на вопрос: можно ли управлять Историей.
Монументальный роман культового польского автора-фантаста, уже получивший несколько премий у себя на родине и в Европе.
91
Лавров Петр Лаврович (1823–1900), российский философ, социолог и публицист, один из идеологов революционного народничества. Участник освободительного движения 1860-х гг. В 1868-69 опубликовал «Исторические письма», пользовавшиеся большой популярностью среди революционной молодежи. С 1870 в эмиграции. В 1873-76 редактор журнала «Вперед!», в 1883-86 «Вестника «Народной воли». Сторонник субъективного метода в социологии — Энцикл. Словарь
92
Лавель (Lavelle) Луи (1883–1951), французский философ. Сочетал идеи, близкие к философии А. Бергсона, с христианским экзистенциализмом — Энцикл. Словарь.
93
Писарев Дмитрий Иванович (1840-68), русский публицист и литературный критик. С нач. 1860-х гг. ведущий сотрудник журнала «Русское слово». В 1862-66 заключен в Петропавловскую крепость за антиправительственный памфлет. В нач. 1860-х гг. выдвинул идею достижения социализма через индустриальное развитие страны («теория реализма»). Пропагандировал развитие естествознания, которое считал средством просвещения и производительной силой. Высоко оценивал роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?», творчество И. С. Тургенева, Л. И. Толстого, Ф. М. Достоевского. С нигилистической позиции отрицал значение творчества А. С. Пушкина для современности. Главные труды: «Очерки из истории труда», «Базаров», «Реалисты», «Разрушение эстетики», «Генрих Гейне». — Энцикл. Словарь.
94
Партия социалистов-революционеров (эсеры).
95
«Парижский шик», «Венский шик» (фр.)
96
Юбки-штаны (фр.)
97
Все это так смешно (фр.)
98
Бытие, 22,1–2. Здесь и далее я делаю перевод по тексту, а не по канонической Библии. (Во всех вариантах, которых мне удалось найти в Нете, «земля Видения» названа «землей Мории»).
99
Бытие, 22-7,8
100
Бытие, 22-9,10
101
Бытие, 22,16-18
102
Не может быть в духовке еще и мельница (фр.)
103
Здесь Зейцов своими словами пересказывает библейскую историю — Бытие, 32,24–26.
104
Шляпы долой (фр.)
105
Отделение, купе (фр.)
106
Простите, мадемуазель, я что-то не совсем понимаю… (фр.)
107
Что-то неясное: словари и переводчики дают фразу «Аббас пассажир», «Я нахожусь в Аббаса».
108
Коньяк (фр.)
109
Хорошо (фр.)
110
Улица в Варшаве
111
Варшавский район на левом берегу Вислы. Кстати, по адресу: Окульник, 2 находится Музей Ф. Шопена — Прим. перевод.
112
Псевдоним, сценическое имя (фр.)
113
Женщины ума (фр.)
114
Роковые женщины (фр.)
115
Для светлых волос, кроме хны нужно добавить и басмы, разве не так? Милые читательницы согласятся со мной? А для мужчин ссылка: http://hair-fashion.ru/okraska-volos-xnoj-i-basmoj.html — Прим. перевод.
116
Любовные письма (фр.)
117
Переворачиваю (фр.)
118
Здесь — Прошу прощения за грубое слово (фр.)
119
На месте преступления (лат.)
120
Здесь: древнеримская богиня Ярости
121
Диатез (лат.). Странно, оччень современный диагноз! — Прим. перевод.
122
Это ужасно (фр.)
123
Имеются в виду события 1905 года. Тамка — варшавская улица — Прим. перевод.
124
Что-то ни в каких словарях «гвары» (варшавского жаргона) мне это выражение не встретилось. В прямом, немецком переводе — деятель из кварталов магазинов. — Прим. перевод.
125
Чего хочет женщина, того хочет Бог (фр.)
126
Еще одно доказательство того, что либо Дакая не совсем точно проконсультировали относительно русских фамилий, либо здесь какой-то стеб (в доказательство привожу фрагмент оригинала: sztabskapitanem Dmitrijem Siewastianowiczem Alla) — Прим. перевод.
127
Кинотеатр «Сокол» на Маршалковской улице в Варшаве — Прим. перевод.
128
Прага — район Варшавы, про Тереспольский вокзал см. сноску выше. Мой приятель (С. Тарадейка) заметил, что, мол, выражение «под Тереспольским» какое-то не совсем русское. Но ведь говорим мы «под Москвой», остановите под универмагом». Опять же, кого сейчас изображает панна Елена — малограмотную девчонку, вот и стиль речи «опростился» — Прим. перевод.
129
Зрелищное устройство, изобретенное еще в конце XIX века, в котором после того, как посетитель бросает в приемник мелкую монетку, проворачивается карусель с фотографическими снимками. В фильме «Ва-банк» у Датчанина был именно такой фотопластикон — Прим. перевод.
130
Северное сияние (лат.)
131
Похмелье (нем.)
132
Естественно (фр.)
133
Почему? (фр.)
134
Дословно: Ради Божьей любви. Да ради Бога же (англ.)
135
Имеется в виду работа Теслы в Коллорадо-Спрингс в 1899–1900 гг., где изобретатель исследовал стоячие электромагнитные волны. При проведении эксперимента были зафиксированы грозоподобные разряды, исходящие от металлического шара. Длина некоторых разрядов достигала почти 4,5 метров, а гром был слышен на расстоянии до 24 км. Эксперимент прервался из-за сгоревшего генератора на электростанции в Колорадо Спрингс, который был источником тока для первичной обмотки «усиливающего передатчика». Тесла вынужден был прекратить эксперименты и самостоятельно заниматься ремонтом вышедшего из строя генератора. —http://ntesla.at.ua/publ/l-l-0-5
136
или это моя память насмехается надо мной, так что я могу слышать его еще раз, его манера речи, его манера размышлять (англ.)
137
Купе, отделение (фр.)
138
Импровизированно (фр.)
139
Пятьдесят на пятьдесят (англ.)
140
Лживый сукин сын (англ.)
141
Простите за слово (фр.)
142
Отец Мороз (англ.)
143
Имеется в виду восстание 1861 года.
144
Имеется в виду Королевство Варшавское, часть Польши, доставшаяся России после разборов.
145
Какие времена, такие и нравы (фр.)
146
Ублюдок — бесчестный (правда, по-турецки последнее слово пишется «serefsiz») (тур.)
147
Возблагодарим Аллаха (тур.)
148
Не так ли (фр.)
149
«Od morza do morza» (польск.) — мечта польских националистов: «Польша от моря до моря».
150
Имеется в виду Иуда Искариот — Прим. перевод.
151
Методика изгнания дьявола, применяемая в христианской церкви (см. фильм «Экзорцист» — «Изгоняющий дьявола» реж. Фридкина) — Прим. перевод.
152
Ноябрьское (1830 год) национально-освободительное восстание поляков против российского владычества — Прим. перевод.
153
Это моя обязанность, дорогая (фр.)
154
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лёд"
Книги похожие на "Лёд" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Яцек Дукай - Лёд"
Отзывы читателей о книге "Лёд", комментарии и мнения людей о произведении.