» » » » Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов


Авторские права

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Искусство и Дизайн, издательство Центр книги Рудомино, год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов
Рейтинг:
Название:
Поэтический мир прерафаэлитов
Издательство:
Центр книги Рудомино
Год:
2013
ISBN:
978-5-905626-83-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэтический мир прерафаэлитов"

Описание и краткое содержание "Поэтический мир прерафаэлитов" читать бесплатно онлайн.



Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+






ПАСХА В СВЯТОМ СЕМЕЙСТВЕ

(К РИСУНКУ)

Здесь, на холсте, сошлись передо мной
  Грядущее и память прежних дней,
  Когда, справляя праздник, иудей
Вкушал ягненка с горькою травой.
Так Бог велел когда-то; и весной
  В домишко бедный в честь святого дня
  Сошлась, чтоб Песах праздновать, родня.
Два агнца здесь — убитый и живой.

Огонь готов. Что мальчика гнетет,
  Что наложило скорбную печать?
Он держит кровь, которой мажут вход.
  Вот Иоанн, чтоб обувь завязать,
  Склонился перед мальчиком; вот мать
За травами для трапезы идет.

Перевод В. Сергеевой

MARY MAGDALENE AT THE DOOR OF SIMON THE PHARISEE

(FOR A DRAWING)

‘Why wilt thou cast the roses from thine hair?
  Nay, be thou all a rose — wreath, lips, and cheek.
  Nay, not this house, — that banquet-house we seek;
See how they kiss and enter; come thou there.
This delicate day of love we two will share
  Till at our ear love’s whispering night shall speak.
  What, sweet one, — hold’st thou still the foolish freak?
Nay, when I kiss thy feet they’ll leave the stair.’

‘Oh loose me! Seest thou not my Bridegroom’s face
  That draws me to Him? For His feet my kiss,
        My hair, my tears He craves to-day: — and oh!
What words can tell what other day and place
  Shall see me clasp those blood-stained feet of His?
        He needs me, calls me, loves me: let me go!’

Dante Gabriel Rossetti MARY MAGDALENE AT THE DOOR OF SIMON THE PHARISEE Pen and India ink. 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge Данте Габриэль Россетти МАРИЯ МАГДАЛИНА У ДВЕРЕЙ СИМОНА ФАРИСЕЯ Перо, тушь. 1858 Музей Фицуильяма, Кембридж

МАРИЯ МАГДАЛИНА У ДВЕРЕЙ СИМОНА ФАРИСЕЯ

(К РИСУНКУ)

«Зачем бросаешь розы на дороге?
  Вся розой стань — чело, уста, венок!
  Нет, не сюда нам — в праздничный чертог!
Смотри: толпятся гости на пороге,
Войдем и мы: законы здесь нестроги,
  Любовный шепот — ласк ночных пролог.
  Что за смешной каприз тебя увлек?
Иди со мной; дай расцелую ноги!».

«Оставь меня! Не видишь — мой Жених
  Зовет меня? К Его ногам несу
       Мой поцелуй, и волосы, и слезы!
Как знать, когда прильну к ним вновь и с них
  Кровь оботру, где и в каком часу?
      Он любит, ждет, зовет. На что мне розы?»

Перевод С. Лихачевой

ASTARTE SYRIACA

(FOR A PICTURE)

Mystery: lo! betwixt the sun and moon
     Astarte of the Syrians; Venus Queen
     Ere Aphrodite was. In silver sheen
Her twofold girdle clasps the infinite boon
Of bliss whereof the heaven and earth commune:
     And from her neck’s inclining flower-stem lean
     Love-freighted lips and absolute eyes that wean
The pulse of hearts to the sphere’s dominant tune.

Torch-bearing, her sweet ministers compel
     All thrones of light beyond the sky and sea
     The witnesses of Beauty’s face to be:
That face, of Love’s all-penetrative spell
Amulet, talisman, and oracle, —
     Betwixt the sun and moon a mystery.

Dante Gabriel Rossetti ASTARTE SYRIACA Oil on canvas. 1876–1877 Manchester City Galleries Данте Габриэль Россетти ACTAPTA СИРИЙСКАЯ Холст, масло. 1876–1877 Манчестерская художественная галерея

АСТАРТА СИРИЙСКАЯ

(К КАРТИНЕ)

Мистерия: меж солнцем и луной —
     Сирийская Астарта, Афродиты
     Предвестница: из серебра отлиты
Плетенья пояса; их ряд двойной
Таит восторг небесный и земной.
     Изогнут стебель шеи, приоткрыты
     Уста; вглядись — и вышних сфер сюиты
В биенье сердца зазвучат струной.

Пылают факелы в руках у жриц.
     Все троны света, суть земных материй,
     Власть талисманов, тайный смысл поверий —
Все в ней сокрыто. Так падите ниц
Пред Красотой, не знающей границ
     Меж солнцем и луной: венцом мистерий.

Перевод С. Лихачевой

VENUS VERTICORDIA

(FOR A PICTURE)

She hath the apple in her hand for thee,
     Yet almost in her heart would hold it back;
     She muses, with her eyes upon the track
Of that which in thy spirit they can see.
Haply, ‘Behold, he is at peace,’ saith she;
     ‘Alas! the apple for his lips, — the dart
     That follows its brief sweetness to his heart, —
The wandering of his feet perpetually!’

A little space her glance is still and coy,
     But if she give the fruit that works her spell,
Those eyes shall flame as for her Phrygian boy.
     Then shall her bird’s strained throat the woe foretell,
     And her far seas moan as a single shell,
And through her dark grove strike the light of Troy.

Dante Gabriel Rossetti VENUS VERTICORDIA Oil on canvas. Circa 1864–1868 Russell-Cotes Art Gallery, Bournemouth Данте Габриэль Россетти VENUS VERTICORDIA Холст, масло. Ок. 1864–1868 Художественная галерея Рассел-Котс, Борнмут

VENUS VERTICORDIA

(К КАРТИНЕ)

Пока что медлит с яблоком рука —
     Отдать его тебе иль сохранить?
     А зоркий взгляд прослеживает нить
Судьбы твоей — спокойно, свысока.
Беспечен ты, и жизнь твоя легка? —
     Отведай! Сладостью не станешь сыт,
     Но сердце бедное стрела пронзит,
И вечная погонит вдаль тоска.

Глаза богини не сулят тревог,
     Но дар прими, и полыхнут огнем,
Что испытал фригийский пастушок.
     Бедою птичий крик ворвется в дом,
     Застонет гулко моря окоем,
И отблеск Трои озарит порог.

Перевод А. Круглова

‘FOUND’

(FOR A PICTURE)

‘There is a budding morrow in midnight:’ —
     So sang our Keats, our English nightingale.
     And here, as lamps across the bridge turn pale
In London smokeless resurrection-light,
Dark breaks to dawn. But o’er the deadly blight
     Of love deflowered and sorrow of none avail,
     Which makes this man gasp and this woman quail,
Can day from darkness ever again take flight?

Ah! gave not these two hearts their mutual pledge,
Under one mantle sheltered ’neath the hedge
     In gloaming courtship? And, O God! to-day
He only knows he holds her; — but what part
Can life now take? She cries in her locked heart, —
     ‘Leave me — I do not know you — go away!’

Dante Gabriel Rossetti FOUND Oil on canvas.1854–1855/1859–1881 Delaware Art Museum, Wilmington, DE Данте Габриэль Россетти НАЙДЕННАЯ Холст, масло. 1854–1855/1859–1881 Делавэрский художественный музей, Уилмингтон, Делавэр

«НАЙДЕННАЯ»)

(К КАРТИНЕ)

«Полночный час — предвестие зари»:
     Так пел нам Китс, английский соловей.
     Среди бездымных лондонских теней,
Где над мостом тускнеют фонари,
Луч высветил гладь вод и пустыри,
     В смятенье — женщину, мужчину с ней,
     Но боль утраты, стыд пропащих дней
Вновь озарятся ль светом изнутри?

Не эти ли два сердца бились в лад,
Плащ на двоих деля, и звездный сад
     Внимал обетам? Что же впереди?
Он знает только, что ее настиг;
Она дрожит и подавляет крик:
     «Оставь — тебя не знаю — уходи!»

Перевод С. Лихачевой

A SEA-SPELL

(FOR A PICTURE)

Her lute hangs shadowed in the apple-tree,
      While flashing fingers weave the sweet-strung spell
      Between its chords; and as the wild notes swell,
The sea-bird for those branches leaves the sea.
But to what sound her listening ear stoops she?
      What netherworld gulf-whispers doth she hear,
      In answering echoes from what planisphere,
Along the wind, along the estuary?

She sinks into her spell: and when full soon
      Her lips move and she soars into her song,
      What creatures of the midmost main shall throng
In furrowed surf-clouds to the summoning rune:
Till he, the fated mariner, hears her cry,
      And up her rock, bare-breasted, comes to die?

Dante Gabriel Rossetti A SEA-SPELL Oil on canvas. 1877 Fogg Museum of Art, Harvard University Данте Габриэль Россетти МОРСКИЕ ЧАРЫ Холст, масло. 1877 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете

МОРСКИЕ ЧАРЫ

(К КАРТИНЕ)

Под сенью яблонь арфу укрепив,
      Ткет дивные заклятья чаровница
      В аккордах звучных. И морская птица
Волну оставит, слыша их мотив.
Чему колдунья внемлет, слух склонив
      К ответным отзвукам подземных гротов,
      К глухому ропоту водоворотов
Которым вторят ветер и залив?

Она во власти чар: трепещут струны,
      Вот дрогнут губы, песне дав зачин —
      Что за создания морских пучин
Объявятся на зов всевластной руны,
Покуда обреченный мореход
К ее скале — на смерть — не приплывет?

Перевод С. Лихачевой

ASPECTA MEDUSA

(FOR A DRAWING)

Andromeda, by Perseus saved and wed,
Hankered each day to see the Gorgon’s head:
Till o’er a fount he held it, bade her lean,
And mirrored in the wave was safely seen
That death she lived by.
                 Let not thine eyes know
Any forbidden thing itself, although
It once should save as well as kill: but be
Its shadow upon life enough for thee.

МЕДУЗА ОТРАЖЕННАЯ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэтический мир прерафаэлитов"

Книги похожие на "Поэтический мир прерафаэлитов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Теннисон

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов"

Отзывы читателей о книге "Поэтический мир прерафаэлитов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.