» » » Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки


Авторские права

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

Здесь можно купить и скачать "Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Веселые виндзорские кумушки
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Веселые виндзорские кумушки"

Описание и краткое содержание "Веселые виндзорские кумушки" читать бесплатно онлайн.








Шекспир Уильям

Веселые виндзорские кумушки

Уильям Шекспир

Веселые виндзорские кумушки

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сэр Джон Фальстаф.

Фентон, дворянин.

Шеллоу, мировой судья.

Слендер, родственник Шеллоу.

Мистер Форд |

} два дворянина, живущие в Виндзоре.

Мистер Педж |

Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.

Сэр Гью Эванс, валлийский священник.

Доктор Кайюс, французский лекарь.

Хозяин гостиницы "Подвязка".

Бардольф |

Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.

Ним |

Робин, паж Фальстафа.

Симпль, слуга Слендера.

Регби, слуга доктора Кайюса.

Мистрис Форд.

Мистрис Педж.

Анна Педж, ее дочь.

Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.

Слуги Педжа, Форда и др.

Место действия: Виндзор и его окрестности.

АКТ I

СЦЕНА 1

Виндзор. Перед домом Педжа.

Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.

Шеллоу

Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

Слендер

Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}

Шеллоу

Да, братец Слендер, и custalorum.

Слендер

Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.}

Шеллоу

Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.

Слендер

Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию.

Шеллоу

Это старинная мантия!

Эванс

Шеллоу

Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.

Слендер

Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.

Шеллоу

Можете, когда вступите в брак.

Эванс

Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.

Шеллоу

Ни капельки.

Эванс

Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.

Шеллоу

Совет услышит про это. Это - бунт.

Эванс

Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом.

Шеллоу

А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!

Эванс

Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.

Слендер

Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина.

Эванс

Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.

Шеллоу

Ее дед завещал ей семьсот фунтов?

Эванс

Да, и еще отец даст ей побольше денег.

Шеллоу

Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.

Эванс

Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.

Шеллоу

Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?

Эванс

Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим!

Педж

Кто там?

Эванс

Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь.

Входит Педж.

Педж

Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу.

Шеллоу

Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.

Педж

Благодарю вас, сэр.

Шеллоу

Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.

Педж

Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.

Слендер

Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали.

Педж

Это еще дело не решенное, сэр.

Слендер

Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.

Шеллоу

Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая.

Педж

Паршивый пес, сэр.

Шеллоу

Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?

Педж

Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.

Эванс

Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.

Шеллоу

Он обидел меня, мистер Педж.

Педж

Он до некоторой степени сознается в этом.

Шеллоу

Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.

Педж

Вот идет сэр Джон.

Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.

Фальстаф

Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?

Шеллоу

Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.

Фальстаф

Но не целовал дочки вашего лесничего.

Шеллоу

Это пустые отговорки. Вы за это ответите.

Фальстаф

Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.

Шеллоу

Совет услышит об этом.

Фальстаф

Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.

Эванс

Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.

Фальстаф

Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?

Слендер

Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.

Бардольф

Ну, вы, бенберийский сыр!

Слендер

Это к делу не относится.

Пистоль

В чем дело, Мефистофилус?

Слендер

Это к делу не относится.

Ним

Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.

Слендер

Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?

Эванс

Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".

Педж

Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.

Эванс

Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.

Фальстаф

Пистоль!

Пистоль

Он весь превращен в cлух.

Эванс

Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.

Фальстаф

Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?

Слендер

Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.

Фальстаф

Правда это, Пистоль?

Эванс

Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.

Пистоль

Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,

Я вызов шлю жестяной этой шпаге!

Слова неправды у тебя в устах,

Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!

Слендер

Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.

Ним

Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.

Слендер

Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Веселые виндзорские кумушки"

Книги похожие на "Веселые виндзорские кумушки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Шекспир

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки"

Отзывы читателей о книге "Веселые виндзорские кумушки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.