Дайана Мэдсен - Мозаика Бернса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мозаика Бернса"
Описание и краткое содержание "Мозаика Бернса" читать бесплатно онлайн.
Это иронический детектив, и потому по закону жанра главная героиня книги Ди Ди Макгил, оставив преподавание английской литературы в одном из американских университетов, расследует «страховые преступления». Выясняется, что в крупной компании, носившей название «Хай-Дата», одно за другим случаются убийства сотрудников, исчезает соискатель на высокооплачиваемую должность, и кто-то даже покушается на жизнь владельца компании. И все это в канун Рождества!.. Спрашивается, с какого боку во всей этой криминальной истории замешан шотландский поэт Роберт Бернс?.. Оказывается, замешан!
Быть может, судьба, в конце концов, не так уж слепа, и «Хай-Дата» в конечном счете расплатится со мной за труды. Все, что от меня требуется, это распечатать счет-фактуру за услуги, оказанные за проверку соискателей на сумму в пятьдесят тысяч долларов, пометить его как оплаченный и отослать в «Хай-Дату».
Я усмехнулась и расслабилась.
— Ди Ди, с тобой правда все в порядке? — взволнованно спросил Том. — У тебя на губах такая странная улыбка.
Собираясь уезжать, я видела Джорджа Мюррея, опустившегося на колено перед тетей Элизабет и делающего ей предложение. Меня согревала надежда на скорую встречу со Скотти.
Благодарность
Как известно, люди решают все, а профессионалы — еще больше. Спасибо Грейс Морган, агенту и подруге, за долгий и тяжелый труд, и Молли Вестон из «Мериториус Мистериз» за проявленный к нему интерес и подсказки. Отдельное спасибо всем сотрудникам «Миднайт Инк» и особенно главному редактору Конни Хилл.
Слава богам за Энид Перл, чья редакторская рука только улучшила текст. И огромная благодарность Стюарту Камински за его вклад и дружеское подстегивание.
Спасибо всем моим читателям, включая Вельму и Фреда Робертсов, Ричарда Самнера, и в особенности Гордону Дроверу за консультации по Чикаго; Альберту и Ширли Гилберт за необычное ободрение и шампанское; моей маме, Элис Лемке Гилберт, и брату Уэйну Гилберту за их незыблемую поддержку.
Поклон моему дорогому другу и знатоку Бернса, Фрэнку Кэмпбеллу, президенту Северо-Американской ассоциации Бернса, за совет и помощь. И огромное спасибо приятелям из Шотландии: Дэвиду Сиболду, бывшему президенту Ассоциации клубов Бернса по Глазго и округу и бывшему президенту «Хаггис-Клаба» в Глазго, Питеру Вествуду, директору Всемирной Федерации Роберта Бернса и издателю «Хроник Бернса», за их любезную помощь в изысканиях по Бернсу. Отдельная благодарность лорду Брюсу и его семье за сведения о жизни Кэтрин Брюс.
Острый ум, энтузиазм, находчивость и участие Томаса Дж. Джойса внесли немалый вклад в создание этой книги, равно как его бесценные консультации по рукописям и редким изданиям.
Ну и, конечно, Тому Мэдсену, постоянному эксперту, генератору сюжета, другу и необыкновенному мужу — дай нам бог заключить время в бутылку и наслаждаться видами пирамид на Ниле еще восемьдесят восемь лет.
Примечания
1
Стихотворение «При посещении разрушенного дворца шотландских королей» (пер. С. Я. Маршака).
2
Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, «король вестерна».
3
Образ действий (лат.).
4
Деловой район Чикаго.
5
То есть пересекает Атлантический океан.
6
Крупная американская книготорговая корпорация.
7
Эпоха Реставрации — время с возвращения на английский престол Карла II в 1660 г. до изгнания Якова II в 1688-м.
8
Английская гражданская война — период с 1642 по 1660 г., когда сторонники республики («круглоголовые») боролись с приверженцами короля («кавалерами»).
9
«Ар деко» — декоративный стиль, популярный в 20–30-е годы XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
10
Мисс Маннерс — псевдоним американской писательницы Джудит Мартин, прославившейся различными «руководствами» и «пособиями».
11
Сосуд для разведения микробов и бактерий.
12
Немецкое выражение, означающее «сокровище», «золотце».
13
Фирма по прокату подержанных автомобилей.
14
Тартан (шотландка) — клетчатая шерстяная материя. В переносном смысле так называют шотландских горцев.
15
«Антикварные гастроли» (Antiques Roadshow) — очень популярная в Англии и США телепрограмма. Зрители приносят в студию различные предметы старины, хранящиеся у них дома, а эксперты дают свою оценку и рекомендации.
16
Блюдо из кормовой свеклы.
17
Шотландский танец.
18
Аббревиатура, означающая «белый англосакс протестант», то есть олицетворение высшей и чистейшей американской расы, «белая кость» Америки.
19
С помощью этой хладнокровной и четко спланированной акции сторонники нового короля Вильгельма III расправились с Макдональдами, верными сторонниками изгнанных Стюартов.
20
«Рокпорт» — товарный знак повседневной обуви.
21
Джо Димаджо (1914–1999) — прославленный американский бейсболист.
22
Районы Чикаго.
23
Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.
24
Сеть магазинов, специализирующихся на торговле необычными, в том числе дорогими, предметами серийного производства (персональные охлаждающие устройства, массажные кресла, аудиотехника, инструменты и т. п.).
25
Распространенный в Чикаго тип здания с четырьмя жилыми этажами и первым, отведенным под парковку машин.
26
Храмовый подсвечник у евреев.
27
Известная американская телеведущая и продюсер.
28
Персонаж народной английской песни.
29
Натаниэль Готорн (1804–1864) — американский писатель.
30
Подразумевается роман Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» (1851).
31
Сухие завтраки из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.
32
Джеймс Кроучи (1943–1973) — американский певец и автор песен.
33
Атриум — крытый внутренний дворик.
34
Имеются в виду команды по американскому футболу: чикагский клуб «Чикаго Беэрз» и команда «Грин-Бей Пэкерс» из города Грин-Бей в штате Висконсин. Игроков и болельщиков последнего называют «сырноголовыми» (общее прозвище жителей Висконсина из-за развитого там производства сыра).
35
Венчурный капитал — инвестиции в новые или растущие компании, сопряженные с большой степенью риска. Может служить инструментом для получения доли во владении компанией.
36
То есть гол ударом с ноги, который производит специальный игрок, так называемый кикер.
37
Крупнейшая сеть универмагов в Чикаго, именуемая сокращенно «Карсонс».
38
Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт, издатель и редактор.
39
Сеть ресторанов быстрого питания.
40
Вокруг американской энергетической корпорации «Энрон» в 2001 году разгорелся скандал, связанный с финансовыми махинациями руководства компании. Берни Мейдофф (р. 1938) — американский финансист, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды, лопнувшей в 2008 году.
41
Один из национальных музеев США, расположенный в г. Милфорд, штат Пенсильвания.
42
Слово на шотландском наречии, означающее «девушка».
43
Кеннеди — международный аэропорт Нью-Йорка; Хитроу — Лондона.
44
ВНС — Внутренняя налоговая служба США.
45
Секретная Служба США — правительственная структура, отвечающая за охрану президента США и членов его семьи, а также осуществляющая борьбу с фальшивомонетчиками и другими финансовыми преступниками.
46
Бюро по алкоголю, табаку и оружию — госструктура в министерстве юстиции США.
47
Мохаммед Али (р. 1942) — знаменитый американский боксер.
48
Буквально: «Не знаю, что?» (фр.). Выражение, означающее некое скрытое качество, черту характера.
49
Братья Лей и Лесли Кино — признанные знатоки американского антиквариата.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мозаика Бернса"
Книги похожие на "Мозаика Бернса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дайана Мэдсен - Мозаика Бернса"
Отзывы читателей о книге "Мозаика Бернса", комментарии и мнения людей о произведении.