Герберт Аллен - Только не дворецкий. Золотой век британского детектива

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Только не дворецкий. Золотой век британского детектива"
Описание и краткое содержание "Только не дворецкий. Золотой век британского детектива" читать бесплатно онлайн.
Золотой век британского детектива — это Г. К. Честертон, Агата Кристи, Дороти Л. Сэйерс; это автор «Винни-Пуха» А. А. Милн, поэт Сесил Дэй-Льюис, а также множество очень разных и оригинальных авторов, многие из которых совершенно неизвестны русскому читателю. Все они принадлежали к одному кругу, общались, дружили и превратили написание детективов в увлекательную интеллектуальную игру. Они создали Детективный клуб с целой системой правил и ритуалов, сочиняли коллективные опусы и пытались разгадывать реальные преступления. Все это легкомысленное, веселое творчество пришлось главным образом на двадцатые-тридцатые годы XX века — мирный промежуток между двумя страшными войнами. Тревожная, бесшабашная, ностальгическая эпоха застыла в детективных рассказах, словно муха в янтаре, — читателю остается лишь перевернуть страницу и погрузиться в этот интереснейший мир. Книга проиллюстрирована рисунками из журналов 1920-1930-х годов, снабжена предисловием, комментарием и глоссарием в картинках.
— Светло-серый. Я не буду обедать дома. Есть какие-нибудь новости?
— Советское правительство собирается…
— Меня не интересует советское правительство. Я имел в виду Карвера.
— Карвера, сэр?
— Да. Только не говори, что ты никогда о нем не слышал.
— Мне кажется, сэр, есть подходящее латинское изречение, но я не могу его вспомнить.
— Ты хочешь сказать, он мертв?
— Да, сэр.
— Откуда ты знаешь?
— Видите ли, сэр…
— Неужели ты хочешь сказать, что ты… убил его, Халлидей?
— Да, сэр.
Халлидей был так спокоен, словно сообщал хозяину о заказанной в бакалее провизии. Какое-то время Флегг молча смотрел в окно. Затем сделал глоток чаю.
— Итак, — заговорил он. — Что произошло?
— Все было очень просто, сэр. Он сам открыл мне дверь — как вы и говорили, он был один, — и потом… сомневаюсь, что после этого он много запомнил, сэр.
— Ты хочешь сказать…
— Я хочу сказать, сэр, что я не дал ему времени собраться с мыслями. Он и моргнуть не успел, а уже лежал плашмя на полу в своей прихожей. Потом я закрыл дверь в квартиру, втащил его внутрь… и с помощью подушки остановил его дыхание.
— Поблизости никого не было, Халлидей?
— Никого, сэр. «Королевские покои», как вы сами знаете, сэр, теперь уже не те. Что и говорить, сэр, обветшало все, да и живут там, насколько я понял, одни букмекеры — я имею в виду ту часть здания, которая уцелела, сэр, — этот район сильно бомбили. Позволю себе заметить, сэр, это весьма печально, когда прекрасные квартиры превращаются…
— Довольно об этом, — прервал его Флегг. — Что ты сделал потом?
— Как вы помните, сэр, через четверть часа я вернулся и мы с вами выпили сухого мартини за удачу.
— То есть тело все еще там, где ты его оставил, — в пустой квартире?
— Нет, сэр. Мне показалось неправильным оставлять его в квартире, сэр. Неизвестно, сколько бы оно там пролежало, а через некоторое время могли начаться жалобы от соседей… Извините за подробности, сэр.
— Что ты сделал с телом?
— Видите ли, сэр, я предусмотрительно положил его в мешок, и прошлой ночью, когда вы отправились спать, сэр, я выскользнул из дома и убрал тело.
— Как ты попал в квартиру?
— С помощью ключа Карвера, который я у него позаимствовал, сэр.
— Куда ты отнес тело?
— Видите ли, сэр, перед «Королевскими покоями» стоит несколько мусорных ящиков. Это я заметил еще днем, сэр, когда ходил осмотреться. Туда, очевидно, сваливают отбросы. Так что я поместил Карвера в один из ящиков, сэр.
— Значит, ты вынес его из квартиры…
— Да, сэр, с первого этажа — это всего в двух шагах оттуда.
— В мешке?
— Да, сэр. На случай, если кто-то решит полюбопытствовать, я завязал мешок. Но в столь поздний час поблизости не было ни души.
— Где ты взял мешок?
— Возле мусорных ящиков я приметил несколько мешков, сэр… Вы, должно быть, видели, сэр, — такие фиолетовые мешки для отбросов. Подходят как нельзя лучше.
— И теперь Карвер там?
— Если только его уже не увезли, сэр.
— Или если его не обнаружила полиция, — произнес Флегг.
— Или, как вы изволили заметить, сэр, если его не обнаружила полиция. Что-нибудь еще, сэр?
— Пока нет, Халлидей. Думаю, ты и так сделал достаточно. Кажется, все было довольно просто.
— Если подумать, сэр, это и правда довольно просто, — ответил Халлидей, перед тем как уйти. — Как и вообще почти все хорошее в нашей жизни, сэр, если мне будет позволено заметить.
В дверях он остановился и повернулся:
— Еще одна мелочь, сэр…
— Какая?
— Думаю, мы оба согласимся, сэр, что, на случай каких-либо расспросов, я не отлучался из дома с половины пятого до сего момента. Леди Хазард сможет… подтвердить это, если… э…
— Я понял, Халлидей.
— Спасибо, сэр.
— Да, просмотри утреннюю прессу, нет ли там чего-нибудь интересного.
— Конечно, сэр.
Не только в утренних — во всех газетах обнаружилось немало «интересного».
Прошло три дня: вечером, в половине шестого, Халлидей услышал звонок и распахнул входную дверь.
— Как вас представить? — спросил он у дородного господина, который пожелал увидеть Флегга.
— Инспектор Виджен, Скотленд-Ярд.
— Проходите, инспектор, — ответил Халлидей совершенно невозмутимо.
Через час инспектор ушел.
— Я питаю глубочайшую симпатию к полиции, — сказал Флегг, когда Халлидей вошел со всегдашними напитками на подносе.
— Правда, сэр? — Голос Халлидея звучал не очень уверенно.
— И кроме того, я не люблю лгать, Халлидей.
— Как и я, сэр, — в большинстве случаев.
— Только что я солгал в твоих интересах, Халлидей.
— В моих интересах, сэр?
— Ну… если хочешь, в наших интересах.
— Надеюсь, ваши слова прозвучали убедительно, сэр?
— Без сомнения. В Скотленд-Ярде я пользуюсь большим уважением, Халлидей.
— И с полным на то основанием, сэр, если позволите.
— Халлидей, хоть я перед тобой в долгу за твою помощь, все же мне кажется, что ты немного перегнул палку.
Халлидей опустил глаза:
— Услуга за услугу, сэр. Вы спасли меня от виселицы.
— Если ты имеешь в виду, что я когда-то успешно выступил в твою защиту по делу об убийстве…
— Да, сэр, так и было, и, кроме вас, никто не смог бы меня вытащить.
Флегг пожал плечами. Оставив практику, он на свой страх и риск взял на службу этого человека — или, как выражался Халлидей, «дал ему еще один шанс». Однако в его жизни это был не единственный безрассудный поступок; в том, что касалось карьеры или человеческих отношений, риск до сих пор себя оправдывал. Но всему есть предел.
— Если теперь ты решил, что можешь самочинно вершить суд, то я твоего мнения не разделяю, — продолжал Флегг.
— Разумеется, сэр. Это больше не повторится.
— Рад слышать. Конечно, такой человек, как мистер Карвер…
— Крайне неприятный субъект, сэр. Хорошо, что с ним покончено. Не стоит щадить шантажистов, сэр. Говорят, шантажист — все равно что убийца.
— Несомненно. И скажу тебе по секрету, Халлидей, мне кажется, что и полиция не очень-то опечалена его кончиной. Они знали, что он замешан в некоторых темных делах, но не могли ничего доказать.
— А мы, сэр, могли бы.
— Да, могли бы. И все-таки, Халлидей, я не люблю лгать.
— Рискну предположить, сэр, что при сложившихся обстоятельствах это ложь во спасение. Я уверен, что леди Хазард примет такую точку зрения.
— У леди Хазард доброе сердце.
— Тем лучше, сэр.
— Вот именно. Я сообщил инспектору, что ты не покидал этого дома с половины пятого до половины седьмого вечера, и сказал, что леди Хазард может подтвердить мои слова.
— Уж если на то пошло, сэр, я думаю, ради вас она бы подтвердила что угодно.
— Скорее всего. Даже если бы я не позаботился предупредить ее, что могут потребоваться ее показания. Но они не потребуются. Инспектор сразу поверил мне на слово.
— То есть я был здесь все это время, сэр?
— Все время с половины пятого пополудни до самого вечера, когда мы с тобой занимались марками — а это действительно так, — и до следующего утра. Я заверил инспектора, что ты никуда не отлучался.
— Спасибо, сэр.
— Не стоит благодарности. Но пусть это будет тебе предупреждением, Халлидей.
— Хорошо, сэр. Я только одного не могу понять.
— Почему полиция вообще явилась ко мне?
— Так точно, сэр.
Флегг усмехнулся.
— Ты-то думал, комар носа не подточит, а, Халлидей?
Халлидей опустил голову:
— Я был уверен, что все учел, сэр.
— Не все.
— Чего же я не учел, сэр?
— Силу привычки. Ты помнишь, как завязал мешок?
На мгновение Халлидей задумался.
— Не могу вспомнить ничего особенного, сэр.
— Вот именно. Ты сделал это машинально. А у Скотленд-Ярда, знаешь ли, хорошая память. Когда-то они думали, что ты у них на крючке. Ты сам только что вспоминал этот случай.
— Но благодаря вам, сэр, с этим давно покончено.
— Да, ты прав. Но в Скотленд-Ярде попадаются неглупые люди с отличной памятью. Когда тебя оправдали, они были просто ошарашены. Так что никто не забыл случая с моряком, которого так и не повесили…
— Я не совсем понимаю, к чему вы клоните, сэр.
— Конечно, улик у них никаких, одни догадки. Инспектор сам это признал. Но через своих осведомителей они разузнали, что я мог быть одним из тех несчастных, кого этот негодяй пытался шантажировать. А когда они увидели, как был завязан узел на мешке… Естественно, тут же ожили старые воспоминания, и полиция решила, что неплохо бы и здесь все проверить.
Халлидей судорожно вздохнул.
— Теперь вспомнил, сэр, — сказал он, — китайский рукав!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Только не дворецкий. Золотой век британского детектива"
Книги похожие на "Только не дворецкий. Золотой век британского детектива" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Герберт Аллен - Только не дворецкий. Золотой век британского детектива"
Отзывы читателей о книге "Только не дворецкий. Золотой век британского детектива", комментарии и мнения людей о произведении.