Майкл Дж. Салливан - Заговор против Короны

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Заговор против Короны"
Описание и краткое содержание "Заговор против Короны" читать бесплатно онлайн.
ОНИ УБИЛИ КОРОЛЯ. ОНИ ВОЗЛОЖИЛИ ВИНУ НА ДВУХ ЧЕЛОВЕК. ОНИ СДЕЛАЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР.
Умелый вор Ройс Мельборн и его партнёр, наёмник Адриан Блэкуотер, спокойно повышали свое благосостояние, выполняя опасные поручения дворян-интриганов, пока их не наняли украсть прославленный меч. Дело, которое поначалу казалось простым и обычным, привело к тому, что их обвинили в убийстве короля и вовлекли в заговор несколько большего масштаба, чем заурядная смена власти в крошечном королевстве.
Смогут ли вор, работающий лишь на себя, и мечник-идеалист прожить достаточно долго, чтобы разгадать первую часть древней тайны, из-за которой свергались короли и истреблялись империи?
Так начинается рассказ о предательстве и авантюрах, сражениях на мечах и магии, мифах и легендах.
— Значит, ты просто двигался на запад? — спросил Адриан.
— Пока не пришёл сюда. Это первое из встретившихся мне мест, которое не обыскивали.
— Это объясняет такое столпотворение, — отметил Адриан. — Крысы бегут с корабля.
— Да, многие решили, что Медфорд больше не так гостеприимен, — объяснил Альберт. — Я подумал, что побуду здесь несколько дней, а потом отправлюсь обратно и по пути разведаю обстановку.
— Что-нибудь слышно про принца или принцессу? — спросил Алрик.
— Ничего особенного, — ответил виконт. Он сделал глоток, не отводя глаз от принца.
Открылась задняя дверь трактира, впустив одинокую тощую фигурку. Грязный, одетый в рваные тряпки и в шапку, больше похожую на мешок, вошедший крепко прижимал к груди маленький кошелёк и немного замешкался, нервно осматривая комнату. Он быстро прошёл к стойке, где трактирщик в обмен на кошелёк дал ему свёрток с едой.
— Что это тут у нас? — вставая, спросил грузный мужик, до этого сидевший за одним из столов. — Сними шапку, эльф. Покажи-ка нам свои уши.
Одетый в лохмотья бедняга изо всех сил вцепился в сумку и посмотрел в сторону двери. Когда он это сделал, другой мужчина отошёл от стойки, чтобы преградить ему путь.
— Я сказал, сними! — велел здоровяк.
— Оставь его, Дрейк, — сказал ему трактирщик. — Он всего лишь пришёл за едой. Он не собирается здесь есть.
— Поверить не могу, что ты с ними торгуешь, Холл. Ты не слыхал, что они убивают людей в Данморе? Мерзкие создания. — Дрейк протянул руку, чтобы снять с эльфа шапку, но тот ловко увернулся. — Видишь, какие они? Быстрые мелкие твари, когда хотят, но ленивые ублюдки, если пытаешься заставить их работать. От них одни неприятности. Пустишь их сюда — и однажды они всадят нож тебе в спину и обворуют без зазрения совести.
— Он ничего не ворует, — ответил Холл. — Он приходит сюда раз в неделю, чтобы купить еду и вещи для своей семьи. У него жена и ребёнок. Они едва живы и ютятся в лесу. Месяц назад городская стража Медфорда выгнала их из города.
— Да ну? — сказал Дрейк. — Если он живет в лесу, то где берёт деньги, чтобы платить за еду? Ты их крадёшь, а, парень? Грабишь порядочных людей? Взламываешь фермы? Вот почему шерифы выгоняют их из городов. Потому что все они воры и пьяницы. Медфордская стража не желает видеть их на своих улицах, а я не желаю — на наших!
Мужчина, стоявший позади бродяги, сорвал с него шапку, открыв густые спутанные чёрные волосы и остроконечные уши.
— Грязный мелкий эльф, — сказал Дрейк. — Где ты взял деньги?
— Я сказал, оставь его, Дрейк, — настаивал Холл.
— Думаю, он их украл, — сказал Дрейк и вытащил из-за пояса кинжал.
Безоружный эльф замер от страха, переводя глаза с угрожавшего ему человека на дверь трактира.
— Дрейк, — тише и серьёзнее сказал Холл. — Оставь его в покое или ты больше никогда не переступишь порог моего трактира.
Дрейк поднял взгляд на Холла, который был значительно крупнее его и держал в руках тесак для разделки мяса.
— Если хочешь, потом иди и найди его в лесу, дело твоё. Но здесь, у меня, никаких драк. — Дрейк убрал кинжал. — Давай, убирайся, — сказал Холл эльфу, который осторожно прошел мимо мужчин и выскользнул за дверь.
— Это был настоящий эльф? — поражённо спросил Майрон.
— Они полукровки, — ответил Адриан. — Большинство людей не верит, что чистокровные эльфы ещё существуют.
— Вообще-то, мне их жаль, — сказал Альберт. — Во времена империи они были рабами. Ты знал об этом?
— Ну, вообще-то, я… — начал было Майрон, но тут же замолчал, увидев выражение лица Ройса, когда тот едва заметно покачал головой.
— Чего их жалеть? — спросил Алрик. — Тогда они жили не лучше, чем прислуга и крестьяне сейчас. А теперь они свободны. Это больше того, чем могут похвастаться крестьяне.
— Крестьяне привязаны к земле, это так, но они не рабы, — поправил его Альберт. — Их нельзя купить или продать, их семьи не разлучают, и их не разводят, как скот, не держат в загонах и не убивают ради развлечения. Я слышал, что с эльфами так поступали. Конечно, сейчас они свободны, но им не позволено быть частью общества. Они не могут найти работу, и вы только что видели, через что им приходится пройти, просто чтобы купить еду.
Выражение лица Ройса стало ещё более прохладным, и Адриан понял, что самое время сменить тему.
— Глядя на него, этого не скажешь, — заметил он, — но Альберт настоящий дворянин. Виконт.
— Виконт Уинслоу? — сказал Алрик. — Где находятся ваши владения?
— К сожалению, нигде, — ответил Альберт, перед тем как сделать большой глоток эля. — Мой дед, Харлан Уинслоу, потерял земли семьи, когда впал в немилость у короля Уоррика. Но сказать по правде, не думаю, что там хоть когда-нибудь было чем похвалиться. Судя по тому, что я слышал, это был каменистый клочок грязи на реке Бернум. Несколько лет назад его захватил король Уоррика Этельред.
О, что за истории рассказывал мне отец о дедушкиных злоключениях в попытках смириться с жизнью безземельного дворянина. Мой отец унаследовал от него немного денег, но промотал их, стараясь поддерживать видимость того, что он всё ещё богат. Сам-то я без труда могу проглотить собственную гордость, если это наполнит мой желудок. — Альберт искоса посмотрел на Алрика. — Вы кажетесь мне знакомым. Мы не встречались раньше?
— Если и встречались, то наверняка мельком, — ответил Алрик.
Принесли ужин, и разговор сменился едой. Она не была какой-то особенной: кусок слегка пережаренного окорока, отварной картофель, капуста, лук и ломоть чёрствого хлеба. И всё-таки после почти двух дней, за которые Адриан съел только несколько картофелин, он посчитал это пиршеством. Когда за окном начало темнеть, трактирный мальчик принялся зажигать свечи на столах, и компания воспользовалась возможностью заказать ещё один кувшин.
Пока они отдыхали, Адриан заметил, что Ройс часто поглядывает в окно. После третьего раза Адриан тоже наклонился к окну посмотреть, что же там такого захватывающего. Но из-за темноты снаружи стекло приобрело свойство зеркала, и он сумел разглядеть только собственное лицо.
— Когда была облава в «Розе и шипе»? — спросил Ройс.
Альберт пожал плечами:
— Дня два-три назад, наверное.
— Я имел в виду, в какое время дня.
— А, вечером. Думаю, на закате или сразу после. Полагаю, они хотели застать толпу во время ужина. — Альберт замолчал и внезапно сел прямо, довольное выражение его лица сменилось обеспокоенным. — Ох… ах… Ненавижу есть на бегу, но если вы, молодые люди, не возражаете, я снова исчезну.
Он встал и быстро вышел через заднюю дверь. Ройс ещё раз бросил взгляд на улицу. Он казался взволнованным.
— В чём дело? — спросил Алрик.
— У нас появилась компания. Сидите тихо, пока не поймём, откуда ветер дует.
Дверь в «Серебряный кувшин» распахнулась, и в зал ввалились восемь человек в кольчугах и накидках с изображением сокола Мелингара. Они перевернули несколько столов около двери, разбросав повсюду еду и напитки. Выставив мечи перед собой, солдаты пристально смотрели на посетителей. В трактире никто не шевелился.
— Именем короля, этот постоялый двор и все его посетители должны подвергнуться досмотру. Сопротивление или попытки скрыться будут караться смертью!
Солдаты разделились на группы. Одни начали вытаскивать людей из-за столов и толкать их к стене, ставя в ряд. Другие бросились по лестнице на верхний этаж, в то время как третьи спустились в погреб.
— У меня здесь честное заведение! — запротестовал Холл, когда его пихнули к стене вместе с остальными.
— Держи рот на замке, или я подожгу это место, — сказал мужчина, только что вошедший в дверь. На нём не было ни доспехов, ни герба Мелингара. Он носил практичный наряд, в котором чередовались оттенки серого.
— Приятно было путешествовать в вашей компании, господа, — сказал Алрик сидящим за столом, — но, кажется, прибыл мой эскорт.
— Будь осторожен, — сказал Адриан, пока принц поднимался.
Алрик вышел на середину комнаты, откинул капюшон и выпрямился, высоко подняв подбородок.
— Что вы ищете, добрые мелингарцы? — спросил он звонким голосом, который привлёк внимание всех в зале.
Мужчина в сером повернулся и, увидев Алрика, удивлённо улыбнулся.
— Ну и ну! Мы ищем вас, ваше высочество, — сказал он, вежливо поклонившись. — Нам сообщили, что вы похищены — возможно, мертвы.
— Как видите, ни то, ни другое. А теперь отпустите этих добрых людей.
Со стороны солдат произошла некоторая заминка, но мужчина в сером кивнул, и они встали по стойке смирно. Сам он быстро подошел к Алрику и осмотрел принца с ног до головы с недоумённым выражением лица.
— Ваш выбор одежды несколько необычен, ваше величество, не так ли?
— Мой выбор одежды вас не касается, сэр…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Заговор против Короны"
Книги похожие на "Заговор против Короны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Дж. Салливан - Заговор против Короны"
Отзывы читателей о книге "Заговор против Короны", комментарии и мнения людей о произведении.