Адам Холл - Мат красному королю

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мат красному королю"
Описание и краткое содержание "Мат красному королю" читать бесплатно онлайн.
Автомобильная авария, на первый взгляд выглядевшая обычным несчастным случаем, превращается в целую цепь запутанных событий и судеб…
— О, Фредерик, я уж думал меня заграбастали!
Фрисни остановился, глядя на Бишопа сквозь открытое окно машины.
— Привет, Хьюго, — сказал он. — Я подумал, что мы могли бы обменяться информацией, раз ты все равно не спишь. Или ты занят?
Из-за Сент-Джеймского парка до них донесся слабый звук курантов «Большого Бена» — полночь.
— Нет, не занят, — ответил Бишоп. — Кто кого повезет? Или мы здесь останемся?
— Мне вообще-то нужно ехать дальше, и я бы предпочел на своей машине. Оставим твою здесь, если не возражаешь.
Бишоп выбрался наружу и запер дверцу. Когда они с инспектором подошли к черному «форду», раздался позывной сигнал рации. Голоса зазвучали громче, когда они сели на заднее сиденье.
— Пятый! Пятый! — неслось из динамика. — Примите сообщение.
— Алло, пятый слушает! — ответил с переднего сиденья констебль. — Прием.
— Донесение из ночного клуба на Шумейкер-стрит. Мужчина, похожий на Струве, вышел из клуба пять минут назад и направился в сторону станции метро. Повторяю: пять минут назад в сторону метро. Он переходит под контроль девятого. Пятый, объединитесь с девятым. Посмотрите, что можете предпринять. Прием.
— Говорит пятый! Сообщение принял. Продолжаем движение по Шумейкер-стрит.
Разговор начался, когда они были на Найтсбридж, а закончился на полпути по Шумейкер-стрит, через милю, потому что машина сразу же двинулась на север, как только было названо место встречи.
Констебль повернулся и сказал, обращаясь к Фрисни:
— Это в трех милях от моста, сэр.
Потом он кивнул Бишопу:
— Добрый вечер, сэр.
— Добрый вечер, — ответил Бишоп и обратился к Фрисни — Так значит Струве вернулся в Лондон?
— Да, в Лондон. Это все, что нам известно.
Опять раздались позывные, командир патруля теперь вызывал девятого и повторял информацию о встрече с машиной Фрисни. Девятый находился на Молбридж-Роуд. «Форд» двигался к ночному клубу и через тридцать секунд должен был встретиться с другой машиной. С момента, когда человек, похожий на Струве, вышел из клуба, прошло шесть с половиной минут.
— И давно Струве появился? — спокойно спросил Бишоп.
— Сегодня вечером. За ним следили, пока он не вышел из аэропорта, потом потеряли. Он быстро исчез.
— С ним была женщина? Мелоди Карр?
— Да. За ее квартирой ведется наблюдение.
— Для чего Струве ищут?
— Для того, чтобы допросить.
Машина свернула в короткий переулок. В середине его ярко светилась вывеска ночного клуба. С противоположного конца переулка приближался полицейский автомобиль.
Констебль взял микрофон.
— Алло, говорит пятый. Нахожусь на Шумейкер-стрит. Встретились с девятым.
— Действуйте совместно, — последовал ответ.
Констебль и два полисмена из второй машины пересекли тротуар и вошли в клуб.
Фрисни посмотрел им вслед и повернулся к Бишопу.
— Мы вели Струве, как обычно, — не торопясь, заговорил он. — Ему позволили беспрепятственно покинуть аэропорт. Вскоре после того, как он нырнул куда-то и мы его потеряли, пришло сообщение из Монако. Спасатели обнаружили в гавани плавающий труп мужчины с пулей в голове. Прошло двенадцать часов с момента убийства. То есть застрелили его примерно в шесть утра.
Он замолчал, пока по рации поступало сообщение патрульной машины, находившейся в трех кварталах от клуба. Когда рация замолчала, Фрисни продолжил:
— Через полчаса мы получили данные опознания. Это Жофре де Витт.
Немного подумав, Бишоп сказал:
— Если стрелял Струве, то значит не прошло и часа после того, как он ушел из моего номера.
— Он ушел около пяти утра?
— Да.
Фрисни кивнул.
— Вот почему я подумал, что нам будет полезно обменяться информацией.
Полицейские вернулись к своим машинам.
— Все очень туманно, сэр. — Дверца «форда» захлопнулась. — Описание примерно сходится, но оно так неопределенно. — Констебль поднял микрофон и стал докладывать.
Через минуту машина двинулась, выполняя новые указания. Фрисни спросил Бишопа:
— Что произошло у вас со Струве, когда он был в твоем номере?
Бишоп кратко рассказал, что случилось в отеле.
— А что с пистолетом? — поинтересовался Фрисни.
— Он унес его с собой.
— Ты отдал ему оружие?
— Да. Мне оно не нужно, а он уходил в общем-то почти успокоившись.
— Что это был за пистолет?
— «Беретта».
— Де Витт был убит пулей из «беретты», — сказал Фрисни. — Куда направился Струве, после того как вы расстались?
— Не знаю. Он ушел из отеля. Я видел в окно.
— У него была сломана левая рука?
— Может, трещина. Гипса не было, только перевязь.
— Насколько он ею владел?
— Нисколько не владел, судя по виду.
— Может, прикидывался?
— Не думаю. Он не пустил ее в ход, когда я швырнул в него телефон.
Фрисни некоторое время молчал. Констебль принял еще один вызов, и машина свернула на запад по Бейсуотер-Роуд.
— Струве, видно, горячий парень, — задумчиво проговорил Фрисни.
— Даже слишком горячий.
— Что ты хочешь сказать?
— Если мы обнаружим его отпечатки на капоте «вентуры», это будет означать, что он использует и более тонкие приемы. Но зачем ему так изощряться, хитро организовывать смерть, если он всегда готов стрелять, не раздумывая?
— Мы еще не знаем, кто убил де Витта.
— Согласен. Но Струве не колеблясь пытался стрелять в меня. Мне повезло, что я отделался разбитым телефоном.
— Что же, это довод, — согласился Фрисни.
— А как насчет мотива, Фредди?
— Я надеялся, что на это прольешь свет ты. Ведь на вечеринке ты видел обоих — и Струве, и де Витта.
— Они не общались, — неторопливо проговорил Бишоп. — Находились в разных концах комнаты. К тому же Струве сразу начал скандалить. Но у меня создалось впечатление, что они знают друг друга.
— Может, тут преступление на почве ревности? Ведь де Витт был мужем Мелоди.
— Ну, в качестве первой версии — годится.
Они прервали разговор, прислушиваясь к сообщению по рации:
— …Допросили и отпустили. По описанию похож на Струве, но это еще одна ложная тревога. Имя: Элберт Джонс… Элберт Джонс… 30 лет… Лексингтон-Уэй, 54… работает портье в гостинице.
— Алло, девятый… донесение принято… поезжайте к фабрике на Воксхолл-Майл… «Кармелит Бокс Компани»… в помещении видели двух мужчин… Конец связи.
Патрульная машина набрала скорость и возле Слоун-Сквер повернула на другую дорогу.
— Как ты думаешь, Струве постарается войти с тобой в контакт теперь, когда вернулся? — спросил Фрисни.
— Только если я встану у него на пути.
— А это возможно?
— Не очень, учитывая, что он ушел в подполье. Я могу позвонить Мелоди Карр, но вряд ли найду его там, раз вы установили наблюдение за ее квартирой.
Фрисни чертыхнулся.
— Ладно, Хьюго, если ты его засечешь, дай нам знать.
— Сделаю все возможное.
— Хорошо. И слушай, если нам удастся уличить его в убийстве де Витта и будет суд, ты дашь показания о его действиях. Если ты сейчас в силах, запиши все, что помнишь, по свежим следам. Такие мелочи всегда помогают.
— Значит, у тебя насчет Струве нет сомнений?
— Сомнения бывают всегда. Но если бы мне пришлось заключить пари, я бы поставил на Струве свою рубашку… против веревки.
Ход шестнадцатый
На освещенной прожектором площадке гремела музыка; латиноамериканский ритм зажигательного «регги» заполнял зал.
С эстрады сияла улыбка элегантного Мануэло — одна из тех, какие бывают у темнокожих людей и словно озаряют других солнечным светом. Улыбка Мануэло была широкой, ослепительной и жизнерадостной; она предназначалась всем, являлась атрибутом его профессии и приносила ему больше, чем могла дать собственно музыка.
В зале находилось около полусотни человек — десятка два в баре «Копакабана», столько же на балконе и около десятка возле танцплощадки. Здесь царила атмосфера праздника, и Том Поллинджер был доволен. Скоро людей прибавится, ведь до полуночи еще несколько часов.
— Дела у вас, кажется, идут прекрасно, — сказал Бишоп. Он сидел у стойки бара. Поллинджер обернулся к нему и улыбнулся столь же радостно, как Мануэло.
— Неплохо, — ответил он. — Люди сегодня счастливы.
И посмотрел на женщину, которая села рядом с Бишопом.
— Горри, познакомься, это Том Поллинджер. Мистер Поллинджер — мисс Горриндж.
— Нам тоже весело, — сказала Вера Горриндж. — Я впервые в «Беггарс-Руст», и здесь даже лучше, чем мне рассказывали.
Поллинджер отметил про себя, что на спутнице Бишопа платье от Диора. Интересно, кто она, может, чья-то вдова? На вид обеспеченная и счастливая женщина. Поллинджеру всегда хотелось, чтобы в его заведении были только счастливые и обеспеченные люди.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мат красному королю"
Книги похожие на "Мат красному королю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Адам Холл - Мат красному королю"
Отзывы читателей о книге "Мат красному королю", комментарии и мнения людей о произведении.