Барбара Картленд - Английская роза

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английская роза"
Описание и краткое содержание "Английская роза" читать бесплатно онлайн.
Маркиз Равенторп был попросту взбешен, узнав, что «несравненной» леди Саре, которой он собирался дать свое имя, нужны лишь его титул и богатство. Оскорбленный маркиз решает проучить ее — и вводит в свет свою протеже, юную, никому не известную красавицу, которая с легкостью затмевает славу «несравненной». («Ускользающий ангел»).
Красавицу Полину родные отправляют гувернанткой в далекую Россию. Здесь девушка становится объектом страсти известного волокиты, князя Андрея, который клянется сорвать прелестную «Английскую розочку»… («Английская роза»).
Он поднес сначала одну, а потом другую ее руку к губам — и Полина почувствовала странный трепет. Лорд Чарнок снова поднял голову и посмотрел ей в глаза — и в эту минуту дверь гостиной открылась, впустив в нее графа Дэрема.
— Мне доложили, что вы вернулись, — проговорил он, обращаясь к лорду Чарноку, а потом повернулся к Полине со словами: — Мисс Тайвертон, я счастлив снова вас видеть!
Полина с трудом очнулась от своего сладостного забытья и вспомнила, что ей надо сделать реверанс. Граф Дэрем добавил:
— Все устроилось как нельзя удачнее. Мой капеллан уже дожидается. Надеюсь, мисс Тайвертон, вы не будете возражать, если я возьму на себя роль посаженого отца.
— С-спасибо, — пролепетала пораженная Полина.
— Если соблюдать свадебную церемонию, то вы должны появиться в церкви первым, Чарнок, — продолжил граф. — Первый секретарь посольства ждет вас в вестибюле. Он заверил меня, что будет счастлив взять на себя роль шафера.
Лорд Чарнок ободряюще улыбнулся Полине, и его взгляд подействовал на нее так же сильно, как и его прикосновение: казалось, она ощутила его физически. Потом он вышел из гостиной, и ей захотелось броситься следом за ним, чтобы убедиться в том, что он не передумает — что он действительно только что сказал ей, что они поженятся.
Граф подал ей руку.
— Ваш будущий супруг ждет, — сказал он. — Он устроил нам настоящий сюрприз, однако я надеюсь, что мы, британцы, вполне можем справиться с любым самым неожиданным поворотом событий — даже со свадьбой, которую необходимо устроить с беспрецедентной скоростью.
Похоже, он не ожидал получить ответа на свои слова — к счастью, потому что Полина была не в состоянии его дать.
Было невозможно сосредоточиться на пустых фразах, которые так напыщенно произносил граф Дэрем: сердце у нее колотилось так сильно, что трудно было дышать. Полине казалось, что весь мир вдруг встал с ног на голову — и больше никогда не вернется в нормальное положение. Она все еще не могла поверить тому, что вот-вот станет женой человека, которому уже отдала свое сердце! Ей казалось, что она всегда была для него лишь обузой и он относился к ней как к назойливой и беспомощной девочке.
«Я люблю его! — думала она, идя с графом по длинному коридору. — Я так сильно люблю его! Боже, сделай так… чтобы он любил меня… хоть немножко!»
Церковь при посольстве была небольшая, но очень красивая, алтарь оказался убран цветами. И даже когда Полина увидела облаченного в белое капеллана, дожидавшегося их, она все еще не поверила в то, что действительно выходит замуж. Однако лорд Чарнок тоже дожидался ее — и, словно догадавшись, насколько сильно ее смятение, он протянул руку и ласково сжал ее пальцы.
Священник произнес первые слова обряда бракосочетания, посол Британии объявил, что выдает Полину замуж, первый секретарь посольства протянул кольцо, которое лорд Чарнок надел на ее палец… И только когда кольцо оказалось у Полины на руке, она заметила, что это перстень с печаткой, который он обычно носил на мизинце и который тем не менее оказался ей велик.
Это кольцо символизировало собой все, чего она желала в жизни — и о чем не смела мечтать даже в те минуты, когда давала волю самому смелому полету фантазии. Она стала женой человека, который означал для нее безопасность и спокойствие — и которого она любила всей душой и всем сердцем!
Слова брачного обета в устах лорда Чарнока прозвучали с неподдельной искренностью, и священник благословил новобрачных.
Беря своего супруга под руку, чтобы покинуть церковь, Полина еще раз вознесла богу мольбу о том, чтобы ее муж любил ее хоть немного, чтобы его чувство было хоть немного похоже на то, которое переполняет ее сердце.
Все снова вернулись в малую гостиную. Теперь там для них было приготовлено шампанское. Граф торжественно поднял бокал.
— Желаю вам многих лет безоблачного счастья! — провозгласил он тост.
— Спасибо, — ответил лорд Чарнок. — Мы всегда будем глубоко благодарны вашему превосходительству за то, что вы помогли нам заключить наш брак.
— Это было настоящим сюрпризом! — сказал граф. — Однако, на мой взгляд, мы весьма достойно справились с этой необычной ситуацией.
Повернувшись к Полине, лорд Чарнок поднял бокал:
— За мою невесту! — негромко сказал он, и девушка слегка покраснела.
— Я хочу предложить, чтобы, пока ваши вещи отправляют на корабль, вы разделили с нами ленч, — предложил граф. — Я распорядился, чтобы мой слуга предупредил капитана, что вы будете готовы отплыть часа через два.
— Да, именно таковы наши намерения, — подтвердил лорд Чарнок.
Позже Полина так и не смогла вспомнить, что она ела и что говорилось за ленчем, который прошел все в той же внушительной столовой, где она присутствовала на обеде среди других приглашенных спустя три дня после своего приезда к Волконским.
Сейчас за небольшим столом у окна их было всего четверо — и она еще никогда не видела лорда Чарнока в таком хорошем настроении. Он был необыкновенно остроумен и задавал тон беседе. Даже граф отбросил привычную напыщенность и попытался рассказать что-то не менее забавное, а первый секретарь только заразительно смеялся и казался довольным, словно мальчишка, которого вдруг решили побаловать старшие.
Полине все происходящее казалось совершенно нереальным — и в то же время удивительно волнующим и увлекательным: словно она оказалась зрительницей в театре, а перед ее глазами разворачивается удивительная драма.
После окончания ленча девушка поднялась наверх, чтобы снова надеть шляпку, которую сняла перед тем, как сесть за стол. Приведя себя в порядок, она спустилась вниз, перекинув через руку дорожный плащ, который собиралась накинуть поверх платья. Лорд Чарнок ждал ее внизу, в вестибюле.
Поймав на себе его внимательный взгляд, она почувствовала смущение и потупилась, не зная, как себя вести. Ей предстояло уехать с ним, чтобы начать совершенно новую жизнь — но в эту минуту она не представляла себе, какой будет эта жизнь. Знала она одно: поскольку он будет рядом, это станет для нее путешествием в рай.
Она уже ступила на лестницу, когда у парадной двери раздались громкие голоса. Лорд Чарнок и граф Дэрем обернулись на шум — и в следующую минуту мимо пытавшихся что-то возражать слуг в здание посольства решительно вошел князь Алексис.
На нем был костюм для верховой езды, и по его запыленным сапогам и усталому виду Полина решила, что он скакал во весь опор и полон ярости.
Князь, решительно отстранив слуг, прошел прямо к лорду Чарноку и, остановившись перед ним, гневно проговорил:
— Как вы посмели силой увезти гостью Его Императорского Величества? Мне поручено немедленно вернуть мисс Тайвертон к князю и княгине Волконским, заботам которых ее поручили ее родственники!
Князь Алексис почти выкрикнул эти последние слова, и у Полины больно сжалось сердце. Ей показалось, что на его требование невозможно будет ответить отказом.
Однако лорд Чарнок еще не успел открыть рот, чтобы ответить непрошеному гостю, как она почувствовала, что ее опасения были совершенно напрасными. Ее муж посмотрел на князя таким взглядом, который любого другого человека заставил бы совершенно стушеваться — и который немного смутил даже этого заносчивого аристократа, привыкшего ни с кем и ни с чем не считаться.
— Я искренне сожалею, ваше сиятельство, — спокойно проговорил лорд Чарнок, — что вы понапрасну примчались в Санкт-Петербург. Вам следовало оставаться за городом и заняться поиском подходящей дичи для вашей охоты.
Было совершенно ясно, что лорд Чарнок намеренно пытается оскорбить князя словами, имевшими понятный всем подтекст.
Князь, едва сдерживая ярость, ответил:
— Можете сколько угодно пытаться вывернуться, Чарнок, но пока вы находитесь в России, вы будете подчиняться нашим законам — а царь настаивает на том, чтобы мисс Тайвертон вернулась.
— По вашим настояниям, надо полагать! — отозвался лорд Чарнок.
— Я на ваши вопросы отвечать не обязан! — раздраженно огрызнулся князь.
Повернувшись к графу Дэрему, он сказал:
— Как посол Британии вы, ваше превосходительство, должны понимать, что хотя здесь, в здании посольства, мисс Тайвертон пользуется неприкосновенностью, так как находится на территории вашей страны, но стоит ей только выйти за пределы посольства — и ее можно арестовать за то, что она не выполнила приказ императора!
Граф был заметно выше князя и сейчас надменно выпрямился во весь рост, ответив в своей обычной высокомерной манере, которая оказалась особенно впечатляющей по сравнению с состоянием князя Алексиса. Русский аристократ был взвинчен и раздражен, в то время как английский дипломат оставался совершенно хладнокровным.
— Я, ваше сиятельство, прекрасно знаком как с российскими законами, так и с привилегиями, которыми пользуются дипломаты. Насколько я понимаю, вы хотите сообщить мне, что Его Императорское Величество просит, чтобы мисс Полина Тайвертон вернулась в Царское Село в сопровождении вашего сиятельства? Я все правильно излагаю?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английская роза"
Книги похожие на "Английская роза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Английская роза"
Отзывы читателей о книге "Английская роза", комментарии и мнения людей о произведении.