Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения маленького горбуна"
Описание и краткое содержание "Приключения маленького горбуна" читать бесплатно онлайн.
Впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения маленького горбуна».
77
Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.
78
Дамба — сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.
79
Транс… — приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… — находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.
80
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.
81
Килем кверху — переворачивание судна «вверх дном» при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.
82
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.
83
Пират — морской разбойник.
84
Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара «Ледяной ад».
85
Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) — государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица — г. Парамарибо.
86
Реабилитация — восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.
87
Гавр — город и один из крупнейших портов Франции в устье р. Сена.
88
Кап (Кап-Антьен) — город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.
89
Фрахт — провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.
90
Баталер (мор.) — лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.
91
Колон — город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.
92
Сан-Франциско — город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая «золотая лихорадка», население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время — крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.
93
Коралловые полипы — класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.
94
Гувернер — воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.
95
Гаубица — короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России — в XVI веке.
96
Мушкетон — старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.
97
Арсенал — достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.
98
Скафандр — одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.
99
Ратон — здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.
100
Бланшет — кличка кошки, в переводе Белянка.
101
Руан — город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.
102
Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на «вакантное место» Иудой, не совершит ли подлости.
103
Бризы — ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер — с суши на море.
104
Норд-норд-вест — здесь: северо-северо-западный ветер.
105
Гармония — здесь: согласие, единодушие.
106
Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.
107
Полинезия — одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.
108
Карантинный контроль — осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.
109
Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.
110
Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.
111
Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.
112
Хук — в боксе сильный удар согнутой в локте рукой по скуле противника.
113
Полундра — командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.
114
Штурвал — рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.
115
Зарядный картуз — мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.
116
Досье — совокупность документов, материалов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, действиям определенного лица.
117
Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий, открыл множество островов в Тихом океане. Убит гавайцами.
118
Марсовой — несущий службу на марсе, полукруглой площадке на мачте парусного корабля.
119
Шкот — снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.
120
Фок — нижний прямой парус на передней мачте.
121
Перт — трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.
122
Рангоут — «круглое дерево», совокупность надпалубных частей судового оборудования («вооружения») — мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.
123
Миля морская — мера длины, равна 1852 м.
124
Миссионер — лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.
125
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
126
Руссильон — историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.
127
Секрет Полишинеля — секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).
128
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения маленького горбуна"
Книги похожие на "Приключения маленького горбуна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна"
Отзывы читателей о книге "Приключения маленького горбуна", комментарии и мнения людей о произведении.