Луи Буссенар - Охотники за каучуком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Охотники за каучуком"
Описание и краткое содержание "Охотники за каучуком" читать бесплатно онлайн.
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Охотники за каучуком» является продолжением романа «Гвианские робинзоны».
172
Какофония — неблагозвучие, нагромождение громких и беспорядочных звуков.
173
Клюз — отверстие в палубе и надводной части борта судна для пропуска якорной цепи или троса.
174
Портик — проем в бортовом ограждении корабля.
175
Мизансцена — определенное расположение актеров на сцене во время спектакля.
176
Апофеоз — заключительная часть пьесы, поставленная с особой пышностью и торжественностью.
177
Мамелюки — метисы белых с индейцами. (Примеч. авт.)
178
Анемия — истощение организма на почве малокровия, вызванное болезнью или неполноценным питанием.
179
Замечено, что, едва приехав, европейцы страдают от насекомых гораздо больше, чем после периода адаптации. Может быть, причина в прививках, может быть, в том, что анемия быстро овладевает и ими. Но только со временем страдания становятся менее тягостными. (Примеч. авт.)
180
Фиговая пальма. — Ошибка Буссенара: фиговое дерево, или инжир, принадлежит семейству тутовых, а не пальм.
181
Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.
182
Фиаско — провал спектакля; в переносном смысле — полное поражение, неуспех.
183
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, пластинки из дерева или пластмассы в форме раковин, укрепляемые на пальцах; ими отбивают ритм во время танца.
184
Канкан — французский танец, характерное па — высокое вскидывание ноги.
185
Белладонна — многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Сильно ядовита. Используется в медицине.
186
Справедливость этой гипотезы была доказана Кудро во время его блестящей экспедиции на Риу-Бранку и Риу-Тромбетту, проходившей с мая 1884 по апрель 1885 года. (Примеч. авт.)
187
Цикута — многолетнее травянистое растение семейства зонтичных (ок. 10 видов); отдельные виды сильно ядовиты.
188
Волчье лыко, или дафна — кустарник, цветущий до распускания листьев яркими розовыми цветами; ягоды сочные, красные, сильно ядовиты, как и все растение.
189
Белена — растение семейства пасленовых (ок. 20 видов); т. н. черная белена сильно ядовита. Используется в медицине как болеутоляющее средство.
190
Индийская конопля — однолетнее травянистое растение семейства коноплевых, содержит сильнодействующие наркотические вещества.
191
Гурман — лакомка, любитель изысканных блюд.
192
Бордо — французское вино, по названию города Бордо — центра виноделия на юго-западе страны.
193
Нектар — по греческим мифам, напиток богов Олимпа, даровавший им бессмертие; в переносном смысле — необыкновенно вкусный, живительный напиток.
194
Эмбрион — в биологическом смысле — зародыш организма; слово употребляется и в переносном значении: первооснова чего-либо, первая стадия.
195
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, основоположник мальтузианства, главная идея которого — отставание роста средств существования от роста народонаселения.
196
Стратегия — высшая область военного искусства, решающая главные проблемы ведения военных действий.
197
Триумфатор — в Древнем Риме полководец-победитель, по особому решению сената торжественно вступавший в столицу вместе со своим войском.
198
Инки (правильнее: инка) — первоначально индейское племя, обитавшее в XI–XIII веках на территории современного Перу, позже (XV в.) господствующий слой в образованном ими государстве.
199
Иезуиты — члены монашеского ордена «Общество Иисуса», созданное Игнатием Лойолой в 1534 году в Париже. Иезуиты проникли во многие страны мира, в Парагвае в 1678–1710 годах существовало «Иезуитское государство».
200
Мадам Севинье — Мария де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), французская писательница, хозяйка литературного салона в Париже, автор «Писем» (изданы в 14-ти томах в 1862–1925 гг.).
201
Жюсье Жозеф де (1686–1758) — французский ботаник, участник экспедиции упомянутого выше Ла Кондамина.
202
Линней Карл (1707–1778) — шведский ученый-естествоиспытатель, автор первой научной классификации растений.
203
Кастельно Франсис (1812–1880) — французский путешественник. В 1843–1847 годах дважды пересек Южную Америку.
204
Ливр — французская мера веса, равная 485,5 г. С введением в 1875 году метрической системы вышла из употребления.
205
Тромбон — раздвижной медный духовой музыкальный инструмент.
206
Кульбит — в акробатике переворот через голову.
207
Клака — группа людей — клакеров, нанимаемых для создания искусственного успеха (или провала) спектакля, выступления и т. п.
208
Мажордом — домоправитель.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Охотники за каучуком"
Книги похожие на "Охотники за каучуком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Охотники за каучуком"
Отзывы читателей о книге "Охотники за каучуком", комментарии и мнения людей о произведении.