» » » » Дональд Уэстлейк - Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка


Авторские права

Дональд Уэстлейк - Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка

Здесь можно скачать бесплатно "Дональд Уэстлейк - Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство Центрполиграф, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дональд Уэстлейк - Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка
Рейтинг:
Название:
Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка
Издательство:
Центрполиграф
Год:
1998
ISBN:
5-227-00204-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка"

Описание и краткое содержание "Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка" читать бесплатно онлайн.



В романах, составивших этот сборник, Д. Уэстлейк с большой иронией описывает ситуации, в которые попадают его незадачливые герои. В «Отбившемся голубе» фигурируют праздно шатающиеся юнцы, то и дело попадающие в криминальные разборки. Герой «Шпиона без косметики» - пацифист - по злобному навету террористов оказался в тюрьме. Чудаковатый Джон Дортмундер и его сообщники оказываются в идиотском положении, похитив банк, разместившийся в автотрейлере.

Содержание:

Отбившийся голубь

Шпион без косметики

Ограбление банка






— Едут, я слышу!

И бросилась к машине за своим шейным корсетом. Она едва успела надеть и застегнуть его, когда в конце стадиона показались фары, и тягач в сопровождении банка пересек футбольное поле и остановился на подстилке. Герман, Виктор и Мэй уже ждали, держа наготове свое снаряжение. Этот школьный футбольный стадион не имел ограды с одного края, поэтому сейчас, ночью, он был доступен и безлюден. Трибуны с трех сторон и здание школы с четвертой прикрывали поле от любопытных глаз путешественников, едущих по какой–нибудь из близлежащих дорог.

Марч ещё не успел остановить тягач, когда Виктор принялся прилаживать сзади стремянку, а Герман уже лез по ней с валиком в одной руке и полным поддоном краски в другой. Тем временем Мэй и миссис Марч начали закрывать газетами и клейкой лентой все, что не поддавалось покраске: окна, хромированные финтифлюшки, ручки дверей.

Потом появились новые стремянки, валики и поддоны с краской. Пока Виктор и Марч помогали дамам замаскировать бока трайлера, Келп и Дортмундер принялись красить. Они пользовались бледно–зеленой краской на воде, какой люди обычно покрывают стены своих гостиных. Эта краска потом легко смывается водой. Они выбрали её, потому что она наносится быстрее и ложится ровнее любой другой, а в гарантии сказано, что достаточно одного слоя. И сохнет она тоже очень быстро, особенно на воздухе.

Пять минут спустя банк перестал быть банком. Где–то по пути он лишился доски со своим девизом: «Смотрите, как мы растем!», и бело–голубая раскраска сменилась приятной глазу бледно–зеленой. Кроме того, трейлер приобрел мичиганские номера, какие вешают на передвижные дома. Марч подал вперед, прицеп съехал с подстилки, её свернули и засунули в грузовичок красильной компании, специально угнанный накануне днем. Туда же сложили стремянки, валики и поддоны с краской. Потом Герман, Мэй, Дортмундер и мамаша Марча забрались в трейлер (в руках у дам были свертки), а Келп уехал на грузовичке красильщиков. Виктор на «паккарде» следовал за ним. Виктор доставил сюда дам и должен был привезти Келпа обратно, когда они бросят грузовичок.

Теперь Марч сидел в кабине тягача один. Он развернулся и выехал с футбольного поля. Сейчас он вел тягач медленнее и осторожнее. Во–первых, потому что спешить было уже некуда, а во–вторых, потому что в трейлере сидели мама и ещё несколько человек.

Чем же они занимались там, сзади? Мэй пристраивала на окна занавески, которые шила целую неделю. Миссис Марч держала два фонарика — их единственный источник света. Дортмундер наводил кое–какой порядок, а Герман сидел на корточках перед сейфом, разглядывая его и повторял:

— Хммммммм, хмммммм…

Вид у него был далеко не довольный.

Глава 22

— Банк не может просто взять и исчезнуть, — сказал капитан Димер.

— Да, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт.

Капитан Димер растопырил руки на уровне плеч, словно собрался заняться аэробикой, и принялся вращать кистями.

— Банк не может взять и улететь, — сказал он.

— Не может, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт.

— Значит, мы должны суметь отыскать его, лейтенант.

— Да, сэр.

Они были вдвоем в кабинете капитана, словно на маленьком, обманчиво устойчивом спасательном плоту в бурном море хаоса, в средоточии урагана, если можно так выразиться. За его стенами люди бегали туда–сюда, царапали друг другу записки, звонили по телефону, наживали стенокардию и изжогу. За окном уже вовсю шла облава на банк, в которой участвовали все свободные люди и машины из полиции округов Нассау и Саффолк. Городская полиция Нью–Йорка в Куинсе и Бруклине тоже была поднята на ноги и вела наблюдение за перекрестками всех улиц, дорог и шоссе, ведущих в город через его двенадцатимильную восточную границу. По суше с Лонг–Айленда можно выбраться только через Нью–Йорк, никаких мостов и туннелей, связывающих его с любым другим уголком белого света, тут нет. Паромы, которые совершают рейсы в Коннектикут из Порт–Джефферсон и Ориент–Пойнт, ночью не ходят, а когда утром переправы откроются, за ними будут следить. Сигнал тревоги получили и местная полиция, и портовые власти во всех пунктах острова, способных принять и отправить достаточно большое судно, такое, на палубе которого может разместиться передвижной дом. Они были начеку. За аэропортом Макартур тоже велось наблюдение.

— Мы их обложили, — угрюмо проговорил капитан Димер, медленно соединяя ладони, как будто собирался кого–то душить.

— Да, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт.

— Теперь остается только затянуть сеть! — Капитан Димер сжал руки и крутанул ими, словно сворачивал шею цыпленку.

Лейтенант Хепплуайт болезненно поморщился.

— Да, сэр.

— И схватить этих сучат, — продолжал капитан Димер, наклоняя голову то влево, то вправо, — из–за которых меня подняли с постели.

— Да, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт и кисло улыбнулся. Потому что именно он, лейтенант Хепплуайт, поднял с постели капитана Димера. Это было единственное, что он мог сделать, единственное, что следовало сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит в этом лично его, но все равно такой поступок стоил Хепплуайту немалых нервов, и ни одно из последующих событий не способствовало успокоению.

Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем. Капитан — упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались — и то одинаковым языком. «Я хочу, чтобы все делалось по–тихому, парни», — говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант вещал: «Давайте–ка по–тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана». Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать.

А если бы им вдруг захотелось шума и суеты — пожалуйста, вот он, Нью–Йорк, совсем рядом, и городскому управлению полиции всегда требуются новобранцы.

Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет. Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал:

— Слава богу, черт возьми, что я оказался дома.

С этими словами он подошел к висевшей на стене карте острова и в мрачной задумчивости уставился на нее.

— Сэр?

— Пустяки, лейтенант, — сказал капитан.

— Да, сэр.

Зазвонил телефон.

— Ответьте, лейтенант.

— Да, сэр.

Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал:

— Капитан, прибыли люди из банка.

— Приведите их.

Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно шевелил губами и, казалось, повторял: «Затянуть сеть».

Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как–то связанных между собой.

Первым вошел дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами цвета стали, в черном костюме и при старомодном узком галстуке. В руках у него был черный чемоданчик для бумаг, из нагрудного кармана торчали кончики толстых сигар. На вид — лет пятьдесят, преуспевает, привык командовать.

Второй оказался крепко сбитым коротышкой в замшевой куртке спортивного покроя, темно–коричневых мешковатых штанах, на шее — галстук–бабочка. Подстриженные «под ежик» волосы песочного цвета, очки в роговой оправе, кожаные накладки на локтях, коричневый чемоданчик.

Третий был длиннющим и худющим, с волосами до плеч, густыми бачками и усиками, как у шерифа с Дикого Запада. Ему было не больше двадцати пяти лет, и он носил желтую рубаху для поло, «вареные» джинсы и белые баскетбольные кроссовки, а в руках держал серую холщовую торбу вроде тех, с какими ходят сантехники. Когда он водрузил свою торбу на стул, в ней что–то лязгнуло. Этот человек все время улыбался и усердно притопывал ногами, будто слушал музыку.

Осанистый пришелец огляделся и попытался улыбнуться.

— Капитан Димер?

Капитан по–прежнему стоял возле карты. Он обернулся и, окинув их своим мрачным задумчивым взглядом, буркнул:

— Это я.

— А я — Джордж Гелдинг из «КИ».

Капитан сердито нахмурился.

— Из кики–ики?

— Нет, «Трест Капиталистов и Иммигрантов». Тот банк, который вы упустили.

Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.

Гелдинг указал на человека с галстуком–бабочкой и кожаными заплатами на локтях.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка"

Книги похожие на "Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дональд Уэстлейк

Дональд Уэстлейк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дональд Уэстлейк - Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка"

Отзывы читателей о книге "Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.