А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гаммельнская чума (авторский сборник)"
Описание и краткое содержание "Гаммельнская чума (авторский сборник)" читать бесплатно онлайн.
Бертрам Чандлер родился в Англии, сделал блистательную карьеру на флоте, уехал в Австралию, продолжил свою “морскую деятельность” там — и стал автором сорока научно-фантастических романов и более двухсот рассказов и новелл — произведений, по сей день ос-тавшихся ОБРАЗЦАМИ отличной приключенческой фантастики!
В сборник вошли следующие произведения: “Другая Вселенная”, “Контрабанда из иного мира”, “Запасные орбиты”, “Встречи в затерянном мире”, “Гаммельнская чума”.
23
Пер. В. Широкова. (Прим. ред.)
24
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности — жителей) Земли. (Прим. ред.)
25
Главный корабельный старшина — высшее старшинское звание на флоте. (Прим. ред.)
26
Игра слов: “Grime” — сажа. (Прим. перев.)
27
Термин, применяемый для обозначения кораблей или судов одного типа, полностью идентичных по конструкции. (Прим. ред.)
28
Ausiphalian — еще одна производная от Австралии (Australian). Названия подобного рода можно часто встретить на картах Галактики. Это можно объяснить или стремлением жителей бывшей Австралийской Империи (Земная сверхдержава времен Второй Волны Экспансии) к иммиграции, или тем, что главный космопорт Земли — Порт–Вумера — находится именно в Австралии. (Прим. ред.)
29
Перселл, Генрих (1658–1696) — один из первых английских оперных композиторов. Написал 39 опер, некоторые — на сюжеты пьес Шекспира. (Прим. ред.)
30
“Линия Одинокой Звезды” — так переводится название компании. (Прим. ред.)
31
Канат из волокон сизаля — растения типа агавы. (Прим. ред.)
32
События, о которых рассказывает Граймс, более подробно описаны в новелле “Непросохшая краска” (сборник “Легенды Приграничья”). (Прим. перев.)
33
Ван Аллен (Van Allen) Джеймс Альфред (род. 1914) — американский астрофизик. В 1958 году обнаружил заряженные частицы высокой энергии, образующие радиационные пояса вокруг Земли (“пояса Ван Аллена”). (Прим. перев.)
34
Трехмерный аналог ленты Мёбиуса. В нашем 3Д–пространстве она выглядит убого — трубка, один конец которой соединен по принципу ленты Мебиуса с другим через стенку. Представьте себе полый тор, разрезанный поперек. На одном конце в стенке делается отверстие и через него просовывается другой конец. Просунутый снаружи через отверстие конец соединяется встык с другим по всей длине окружности линии разреза тора. (Прим. перев.)
35
Кэннон (Cannon) — артиллерийское орудие. Фамилия весьма точно отражает нрав святого отца. (Прим перев.)
36
Марка французских духов. (Прим. перев.)
37
Дживс — главный герой романов П. Г. Вудхауза “Так держать, Дживс!”, “На помощь, Дживс!”, “Дживс и Вустер” и др. Дворецкий мистера Вустера, к которому его хозяин частенько обращается за советом в трудной ситуации. (Прим. перев.)
38
Адмирал — на момент членства в клубе. В первых романах саги П. Форрестера о капитане Хорнблауэре этот джентльмен служит в звании мичмана, как и Граймс. (Прим. перев.)
39
В пояснениях не нуждается… (Прим. перев)
40
Герой романа Боба Шоу “Венок из звезд”. (Прим. перев.)
41
Главный герой романа Германа Мелвилла “Моби Дик”, капитан–китобой. (Прим. перев.)
42
Англичанин (шотл.). Похоже, в Клуб выдающихся джентльменов каким‑то образом затесалась леди Макбет. (Прим. перев.)
43
Лорд Грейсток — настоящее имя Тарзана. (Прим. перев.)
44
Обсервационная точка — место, на котором последний раз проводилась обсервация, то есть уточнение своего положения по внешним ориентирам. (Прим. перев)
45
Падение атмосферного давления. (Прим перев.)
46
Уйти с флота, перестать летать в космосе. (Прим. ред.)
47
Компания “Tattersall”, известный национальный оператор лотерей в Австралии. (Прим. ред.)
48
Реально существующее независимое некоммерческое Классификационное общество, осуществляет надзор за проектированием, постройкой судов и их технической эксплуатацией, публикует разные материалы о своей деятельности. Агент Ллойда — лицо, назначенное корпорацией Ллойда для работы в порту с целью слежения за движением и потерями судов, для защиты интересов корпорации, есть во всех крупных портах мира. (Прим. ред.)
49
Игра слов: имя корабля (“Lode Derri”) созвучно названию колонии. (Прим. перев.)
50
“Ракетами” иногда называют реактивные двигатели. (Прим. ред.)
51
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности жителей) Земли. (Прим. ред)
52
Декларация судового груза — список груза, находящегося на борту судна. (Прим. ред.)
53
Имеется в виду канат из манильской пеньки. (Прим. ред.)
54
Здесь и далее стихотворение Р. Браунинга “Крысолов из Гаммельна” в переводе С. Маршака. (Прим ред.)
55
Кеч — небольшое двухмачтовое судно. (Прим. ред.)
56
Валлаби — вид кенгуру. (Прим. ред.)
57
Очень быстро (итал.).
58
Piper — флейтист (англ.).
59
Том и Джерри — кот и мышонок, персонажи популярных мультфильмов. Так что слова Баррета можно понимать двояко. (Прим. ред.)
60
“И был женат на моей однофамилице”, — с полным основанием мог добавить Баррет. Жена Роберта Браунинга — поэтесса Элизабет Браунинг, в девичестве Баррет. (Прим. ред.)
61
Якорная цепь размечена на 5–6 якорных смычек длиной 25–30 м каждая. Отсчет отданной или выбранной цепи идет по этим смычкам. (Прим ред.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гаммельнская чума (авторский сборник)"
Книги похожие на "Гаммельнская чума (авторский сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник)"
Отзывы читателей о книге "Гаммельнская чума (авторский сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.