Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Во имя жизни"
Описание и краткое содержание "Во имя жизни" читать бесплатно онлайн.
В сборник вошли рассказы филиппинских новеллистов, творчество которых снискало популярность не только на родине, но и за рубежом.
Тонкий лиризм, психологическая глубина, яркая выразительность языка ставят филиппинский рассказ в один ряд с лучшими образцами западной новеллистики.
Мастерски написанные рассказы создают многокрасочную картину жизни различных слоев филиппинского общества.
Я человек слова и предупреждаю: ты последний, с кем я говорил. Прошу тебя, господин следователь, постарайся понять, что моя жертва — герой ложный.
1 Карабао — водяной буйвол, рабочий скот филиппинцев.
2 Баталан — пристройка к задней стене свайного дома, в которой находится кухня и другие подсобные помещения.
3 Татай — форма почтительного обращения к отцу.
4 Камисета — рубашка или майка с короткими рукавами (или без рукавов) из легкой материи, носится навыпуск.
5 Нипа — вид пальмы.
6 Нанай — форма почтительного обращения к матери.
7 Дама де ноче (досл.: ночная красавица) — кустарник с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).
8 Папайя — дынное дерево.
9 Манонг — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.
10 Мананг — старшая сестра; почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
11 Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.
12 Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.
13 Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.
14 Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.
15 Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.
16 Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.
17 Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».
18 Кабуньян — верховное божество народности ифугао.
19 Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.
20 Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.
21 Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).
22 Пул — американская разновидность бильярда.
23 Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.
24 Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.
25 Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.
26 Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.
27 Семнадцатый (век) (исп.).
28 Мучачо — мальчик (исп.).
29 Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).
30 Площадь, праздники, утренняя месса (исп.).
31 Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.
32 Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.
33 Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.
34 Sina gua non — Непременное условие (лат.).
35 Xоло — остров на юге Филиппин.
36 Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.
37 Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.
38 Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.
39 «Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.
40 Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами (исп.).
41 Маджонг — старинная китайская игра.
42 Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.
43 Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.
44 Тондо— один из трущобных районов Манилы.
45 Кетгут — разновидность хирургических ниток.
46 Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.
47 Каван — мера сыпучих тел, около 75 л.
48 Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.
49 Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892—1897 гг.
50 Легислатура — законодательный орган провинции.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Во имя жизни"
Книги похожие на "Во имя жизни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хосе Гарсия Вилья - Во имя жизни"
Отзывы читателей о книге "Во имя жизни", комментарии и мнения людей о произведении.