» » » » Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза


Авторские права

Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза

Здесь можно купить и скачать "Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная дитература, год 1971. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
Рейтинг:
Название:
Стихотворения. Поэмы. Проза
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
1971
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения. Поэмы. Проза"

Описание и краткое содержание "Стихотворения. Поэмы. Проза" читать бесплатно онлайн.



В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").

Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.

Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского






«Надев сюртучки побогаче…»

Перевод Ал. Дейча

Надев сюртучки побогаче,
Мещане гуляют в лесу,
Резвятся в восторге телячьем
И славят природы красу.

И тонут в блаженстве их души:
Цветет романтически дол!
И внемлют, развесивши уши,
Как в чаще щебечет щегол.

А я свои окна закрою
От света черным сукном;
Мои привиденья порою
Меня посещают и днем.

Приходит любовь былая
Ко мне из забытых дней,
Садится со мной, рыдая,
И я рыдаю с ней.

«Как призрак забытый, из гроба…»

Перевод В. Левика

Как призрак забытый из гроба
Встает былое мое:
Напоминает, как жил я
Когда-то близ нее.

По городу, бледный, печальный,
Бродил я, как в полусне,
И люди с удивленьем
В лицо глядели мне.

Ночами было лучше:
На улицах — ни души.
Лишь я с моею тенью
Брожу в пустынной тиши.

Вот мост перехожу я,
Шаги мои гулко звучат.
Луна мне вслед из тучи
Бросает хмурый взгляд.

И вот твой дом, и снова
Гляжу на твое окно.
А сердце так томится,
Так замирает оно!

В окне я часто видел
Неясную тень твою.
Ты знала, что я возле дома,
Как изваянье, стою.

«Красавицу юноша любит…»

Перевод А. Плещеева

Красавицу юноша любит;
Но ей полюбился другой.
Другой этот любит другую
И назвал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идет;
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетет.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она;
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!

«Приснилась мне королевская дочь…»

Перевод Р. Минкус

Приснилась мне королевская дочь,
Была она снега бледнее,
В аллее под липой вдвоем всю ночь
Сидел я, обнявшись, с нею.

«Не нужен мне трон отца твоего,
Не нужны драгоценные камни,
Не нужно державы, короны его, —
Лишь ты, ты одна нужна мне».

«Недостижима мечта твоя —
Лежу я во мгле могилы,
И лишь по ночам любовь моя
Меня пробуждает, милый».

«Обнявшись дружно, сидели…»

Перевод А. К. Толстого

Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.

«Из старых сказок машет…»

Перевод Э. Линецкой

Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовет,

Где дали золотые,
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.

Где все деревья хором
Вздыхают и поют
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.

Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.

Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Из всех ключей напиться,
Свободу обрести.

Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарею,
Как пена, тает он.

«Они меня истерзали…»

Перевод Ап. Григорьева

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни — своею любовью,
Другие — враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, —
Одни — своею любовью,
Другие — своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она!

«Двое перед разлукой…»

Перевод С. Маршака

Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже — и врозь.

«За столиком чайным в гостиной…»

Перевод С. Маршака

За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.

«Любить платонически надо!» —
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.

Священник заметил: «Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью».
Девица спросила: «Как так?»

«Любовь — это страсть роковая!» —
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг,

«Отравой полны мои песни…»

Перевод Л. Мея

Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить.

Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я —
И должен тебя в нем носить!

«Я тихо еду лесом…»

Перевод В. Коломийцева

Я тихо еду лесом,
Коляска везет меня
Веселой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу — три тени мелькают,
Кивая в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свивается в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.

«Во сне я горько плакал…»

Перевод Р. Минкус

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, что ты умерла.
Проснулся я, и тихо
Слеза за слезой текла.

Во сие я горько плакал:
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и долго
Плакал в тиши ночной.

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, ты снова моя.
Проснулся я — и плачу,
Все еще плачу я…

«Сырая ночь беззвездна…»

Перевод В. Левика

Сырая ночь беззвездна,
Деревья скрипят на ветру.
Я, в плащ закутавшись, еду
Один в глухом бору.

И мчатся мечты предо мною,
Опережают коня, —
Как будто на крыльях воздушных
К любимой уносят меня.

Собаки лают. Привратник
Выходит во двор с фонарем.
Я, шпорами бряцая,
Врываюсь по лесенке в дом.

О, как там тепло и уютно
При ласковом свете свечей!
И я бросаюсь в объятья
Возлюбленной моей…

Свистит осенний ветер,
И дуб говорит седой:
«Куда ты, глупый всадник,
С твоей безумной мечтой?»

«Зарыт на перекрестке…»

Перевод Р. Минкус

Зарыт на перекрестке
Тот, кто покончил с собой.
Печальный грешнолистник
Там вырос голубой.

Стоял я на перекрестке,
Вздыхал я в глуши ночной.
Печальный грешнолистник
Качался под лупой.

«Взгляд был окутан мраком…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения. Поэмы. Проза"

Книги похожие на "Стихотворения. Поэмы. Проза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Генрих Гейне

Генрих Гейне - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения. Поэмы. Проза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.