Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02"
Описание и краткое содержание "Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02" читать бесплатно онлайн.
10
© Ian Watson. The Amber Room. F&SF, August 1995.
11
Grossmutter — бабушка (нем).
12
Bauernfangerie — мошенничество (нем.)
13
Wir haben Gluck, Herr Burn — нам повезло (нем).
14
Dummkopf — совершенная глупость (нем.).
15
© Gregor Hartmann Henry In the Trees F&SF. August 1991
16
Дэниел Бун — известный в США своим долгим анахоретством в горах, а затем избранный в Сенат фермер XVIII века.
17
© Daphna de Jong. Roimata. F&SF. March 1985
18
R Killheffer. Casting Shadows. F&SF, April 1995
19
© Florent Montaclair, 1995. Публикуется с разрешения автора.
20
Жан-Пьер Андревон издал у Деноэля около пятнадцати романов-фэнтези, все отличающиеся большой изобретательностью. Его самое известное произведение — «Люди-Машины Против Гондахара» — дало сюжет для фильма Рене Лалу, по рисункам Каза. Вот краткое резюме, приведенное на обложке: «В Гондахаре, самом приятном королевстве планеты Тридан, жили в мире. Чтобы перемещаться на расстояние люди использовали гигантских насекомых. Они отказались от науки, чтобы посвятить жизнь удовольствиям и искусству. Но однажды птицы-шпионы принесли тревожную весть: Люди-Машины, ужасные роботы-разрушители, вышли в поход против Гондахара».
21
В частности, «Присутствие духа», изд. «Деноэль».
22
«Лунная пропасть», переиздана в 1993 году в издательстве «J'ai lu».
23
«Звездные короли», в 1992 году там же.
24
Издание полного собрания сочинений в трех томах у «Лафонт».
25
«Дочь короля Эльфов», переиздано в 1992 году у «Деноэль».
26
«Братство Талисмана» переиздано в 1990 году в «J'ai lu».
27
«Галактическое нашествие» переиздано в 1990 году там же.
28
«Дом матерей» и последний том «Дюны» изданы в 1990 году.
29
«Принцы Эмбера»: вся серия (10 томов) переиздана в 1994 году у «Деноэль».
30
«Разговор с Вампиром» переиздан по случаю выхода фильма в 1995 году в «Пресс Покет».
31
Публикация четырех эпизодов приключении Майлса Воркосигана и его родителей в 1995 году в «J'ai lu»
32
Продолжения «Конана-варвара», Спрэга де Кампа, в частности, регулярно выходят во Франции и очень часто переиздаются. Фильмы с Арнольдом Шварценеггером обеспечили популярность герою.
33
См. по данному вопросу статью: Alain Montaclair. L'ecole des autres. - In: «L'identite culturelle, laboratoire de la conscience europeenne», Annales de l'Universite de Besancon, Les Belles Lettres, Paris, 1996.
34
Автоптер и моноптер — два неологизма, ассоциирующиеся с одной стороны с термином «monospace», используемом для обозначения марки автомобиля, а с другой стороны с такими словами как «orthoptera» (прямокрылые), «nevroptera» (сетчатокрылые) и т. д.
35
Площадь Гарибальди — (в Ницце часто говорят и пишут Галибарди). Знаменитая площадь, расположенная в самом сердце старой Ниццы.
36
Вар — река, по которой проходит граница графства Ниццы и Прованса. Она впадает в Средиземное море недалеко от аэропорта Ницца — Лазурный берег.
37
Променад Дезангле — проспект, столь же известный, как Круазет в Каннах, также обсажен большими пальмами, но гораздо более протяжённый, чем этот последний. Он тянется вдоль моря от старой Ниццы до аэропорта.
38
«Негреско» — престижный отель в Ницце, расположенный на проспекте Променад Дезангле.
39
План-дю-Вар — местечко в верхней части устья Вара. Отсюда начинаются предгорья Альп.
40
Бо (baus — скала) святого Жанне — известная, хорошо заметная издали скала. Служит местом тренировок альпинистов и возвышается над чарующими городками, такими как Сен-Поль-де-Ванс, где расположен Ансамбль Мэгт со всемирно известным музеем модернистского искусства.
41
Искусственный туман — различные промышленные сооружения на Лазурном берегу изменили в некоторых местах климатические условия и, в частности, вызвали появление постоянных туманов.
42
Сен-Мартен-дю-Вар — населённый пункт в долине Вара, примерно на полпути между аэропортом и План-дю-Вар.
43
Александрия — речь идёт об итальянском городе Алессандрии. В настоящее время существует только одна автомобильная дорога, связывающая графство с Италией, дорога Ницца-Генуя.
44
Тинея, Везубия — крупнейшие притоки Вара.
45
Леван — маленький городок в глубине края, где обитатели Ниццы любят проводить каникулы и многие имеют дачный дом.
46
Диснейфолия: термин, образованный из слияния слов диснейлэвд и «zygofolie» (парк развлечений в Ницце, созданный по типу диснейленда)
47
Хлеб баньят — блюдо национальной кухни Ниццы. В переводе «пан баньят» означает «мочёный хлеб», т. е. хлеб, сильно пропитанный оливковым маслом.
48
Белле — вино, особенно ценимое в графстве. Производится из винограда, произрастающего в очень небольших виноградниках на склонах холмов вокруг Ниццы. Этим объясняется редкость этого вина.
49
Дуранус — небольшой поселок на дороге, ведущей из Левана в Сен-Жан-ля-Ривьер на Beзубии
50
В удалённых от центра края областях говорят на различных диалектах, имеющих, безусловно, много общего с языком Ниццы, но всё-таки отличающихся от ниссарского языка побережья. Жителей горных Районов называют «гавоты» или «гавуоты», и их говор называется обычно «гавот».
51
Сен-Рош — рабочий квартал Ниццы.
52
Лаге — известное место паломничества, расположенное в маленькой долине совсем недалеко от Ниццы. Эта долина была недавно обезображена сооружением автотрассы Ницца — Генуя.
53
Пастер — рабочий квартал Ниццы, в котором расположена самая большая больница города, им. Пастера.
54
Улица Республики — большая магистраль рабочей Ниццы
55
Симье — квартал Симье (Cemenelum): расположен на холме, на котором римляне когда-то воздвигли арены, район богатых резиденций. Там расположен монастырь, где можно любоваться произведениями Л. Бреа — художника-примитивиста из Ниццы.
56
Пайон — поток, пересекающий Ниццу. Говоря о нём, жители Ниццы не употребляют артикля, что создаёт ощущение, будто речь идёт о живом человеке. О нём можно услышать (после ливневых дождей), что он «приходит» или что он «принарядился». Как и во всех реках Средиземного моря, уровень воды в Пайоне может сильно колебаться. Сейчас он течёт в закрытом русле почти на всём своём протяжении.
57
Винэгрие, Мон-Альбан — два довольно высоких холма Ниццы. На Мон-Альбан был построен форт, носящий то же имя.
58
Замок (кастеу) Ниццы — сооружён на возвышении, в самом центре старого города. Был разрушен французами. До наших дней сохранилась лишь одна башня — башня Белланда.
59
Тыквенный праздник — (festin des cougourdons) festin — праздник, и, главным образом, престольный праздник, cougourdon — разновидность тыквы, имеющая свойство делаться очень твёрдой и прочной после того как из неё удалят мякоть и высушат. Вследствие этого она может служить сосудом. Это предмет национального промысла, и изделия и тыквы можно купить как раз на «тыквенном празднике».
60
Ж.Р.Ранше (1785–1843): самый известный автор графства. Ему Ницца обязана своим литературным языком. Его наиболее знаменитое произведение — «Неманца» Это история Нема, комическая вариация «Энеиды», истории Энея.
61
Кто-то… — см. И. Жилли «Сказки Парэра», изд. Серр, Ницца, 1994. Действие этих скачок происходит в долине Парэра и Везубии.
62
Ля Тур — посёлок на полпути между Утель и долиной Тинеи.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02"
Книги похожие на "Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02"
Отзывы читателей о книге "Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02", комментарии и мнения людей о произведении.