Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неотразимый Кавалер"
Описание и краткое содержание "Неотразимый Кавалер" читать бесплатно онлайн.
Что может быть прекраснее романтической любви! Именно о такой любви романы, вошедшие в новую книгу королевы любовного жанра Барбары Картленд.
В романе «Неотразимый Кавалер» уставший от бесконечных поклонниц убежденный холостяк лорд Мельбурн покидает Лондон и отправляется в свое загородное поместье. Там его ждет сюрприз: юная племянница соседа, Кларинда, просит его дать слово ее умирающему дяде, что он обвенчается с ней, объяснив, что впоследствии этот договор не будет иметь силы, тем более что девушка ненавидит лорда. Но, как говорится, от ненависти до любви...
— Действительно, это оазис природы среди суеты города, который разрастается с каждым годом, — улыбнулся мистер Кавендиш. — Мне часто кажется, что для садов скоро не останется места и придется ездить многие мили, чтобы найти их.
— Будет очень печально, — сказала Кларинда, — если роскошные особняки, подобные Девоншир Хаузу — которых я уже так много видела с тех пор, как попала в Лондон — исчезнут навсегда. В них есть какое-то особенное изящество и очарование.
— Я вижу, что вы испытываете такие чувства, — восторженно начал мистер Кавендиш. — Вы позволите мне, мисс Вернон…
Кларинда так и не узнала, что он собирался сказать, ибо в этот момент она услышала шаги за своей спиной. Девушка обернулась и застыла, широко раскрыв глаза. Перед ней стоял герцог Кингстон, который, как испуганно подумала Кларинда, казался крупным и властным, как никогда.
Он был безупречно одет, но его лицо порозовело, словно он спешил. Поклонившись Кларинде, герцог положил руку на плечо мистера Кавендиша.
— Ваша тетя справлялась о вас, дорогой мальчик, — сказал он. — Она просила передать вам, что ваше присутствие незамедлительно требуется в салоне.
— Благодарю вас, ваше сиятельство. Я тотчас же иду туда, — ответил мистер Кавендиш.
Он поклонился Кларинде. Та увидела выражение его глаз и поняла, что юноша без слов сообщил ей, как он огорчен тем, что они не могут продолжать разговор.
— Ваш почтительный слуга, мисс Вернон, — вежливо произнес мистер Кавендиш и прошел через зеленый газон, оставив Кларинду наедине с герцогом.
«Это все подстроено», — подумала девушка, боязливо глядя на него.
— Я полагаю… я должна… извиниться… перед вашим сиятельством, — начала она, но герцог уже схватил ее правую руку.
— У вас есть характер, — загудел он довольно громким голосом, — а мне нравятся женщины с характером. Мне следовало бы рассердиться на вас за ваш скандальный поступок вчера вечером в Карлтон Хаузе! Но вы пленили меня с первого мгновения, как я увидел вас, и для меня теперь возможно только одно — любить вас.
— Пожалуйста… ваше сиятельство, — застенчиво начала Кларинда, пытаясь высвободить свою руку.
— Вы восхитительны! — произнес герцог. — Здесь я не могу целовать вас, так как тут слишком людно, но я поговорю со вдовствующей маркизой и устрою так, что сегодня вечером она привезет вас ужинать в мой дом.
— Это… невозможно. Я уверена… мы уже договорились… ехать в другое место! — воскликнула Кларинда, чувствуя, что герцог ошеломил ее, каким-то необъяснимым способом подавив способность сопротивляться, и заставил чувствовать себя слабой и беспомощной.
— Нам с вами о многом надо будет поговорить — мне и вам, Кларинда, — улыбнулся герцог. — Я уже беседовал с принцем, и тот сказал, что второе июля устроит его, это будет как раз перед его отъездом в Брайтельмстон. Вы к тому времени успеете подготовиться! Предупреждаю, я буду очень нетерпеливым женихом.
— Я не знаю… о чем вы говорите, — отчаянно запротестовала Кларинда.
— Я говорю о нашей свадьбе, — ответил герцог. — Это будет грандиознейшая церемония, Кларинда. Будет присутствовать королева, и даже король, если позволит здоровье Его величества, а принц, разумеется, будет моим шафером.
— О нашей с… свадьбе! — задыхаясь, воскликнула Кларинда. — Я… боюсь, ваше с… сиятельство… что сначала вы должны о… обсудить этот вопрос с… моим опекуном… лордом Мельбурном.
— Вы уж слишком следуете условностям, моя дорогая, — сказал герцог, — но это мне нравится. Именно такой я и желаю видеть свою жену. Но заверяю вас, что я тоже могу следовать условностям! Я уже переговорил с лордом Мельбурном, и он дал согласие на наш брак.
— Он… дал… свое… согласие! — Кларинда с трудом смогла выдавить эти слова.
— Ну конечно же! А теперь, когда на нашем пути нет никаких препятствий, давайте соответственно строить наши планы, ибо, как я вам уже говорил, я с нетерпением — с огромным нетерпением жду, когда вы будете в моих руках.
— Я н… не могу… не могу… поверить… — начала Кларинда, запинаясь от волнения.
— В то, что я люблю вас, — прервал он. — Моя дорогая, но это правда. Я влюбился в вас с первого взгляда.
— Но… я не могу… — попыталась вымолвить Кларинда.
— А теперь, после того, как вы дали согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я тотчас же возвращаюсь на Беркли-стрит, чтобы сообщить вашему опекуну, что бракосочетание состоится второго июля, и вы должны будете быть готовы к этому времени; ибо даже если Его королевское высочество и не одобрит этой даты, я дольше ждать не смогу.
Он поднес к губам руку Кларинды, которую не выпускал все это время, и девушка почувствовала, как к ее нежной коже прикоснулись горячие, властные и жадные губы.
Сдавленно вскрикнув, словно попавшее в сети животное, Кларинда вырвалась из рук герцога и бросилась бежать через сад.
Герцог Кингстон с улыбкой на губах проводил ее взглядом.
— Такая юная, такая непорочная, — произнес он вслух. — Завоевать ее будет сущим удовольствием.
И, возбужденный застенчивостью Кларинды, он с самодовольным видом неторопливо направился в дом.
Добежав до парадного входа, Кларинда обнаружила, что экипажа лорда Мельбурна нет. Поняв, что кучер, предвидя долгое отсутствие хозяев, отправился прогуливать лошадей, девушка отказалась от предложения лакея вызвать наемный экипаж и бросила ему:
— Я пойду пешком.
Не обращая внимания на растерянное выражение лица слуги, Кларинда быстро пересекла двор и вышла на Пикадилли.
Как только несколькими мгновениями позже она свернула на Беркли стрит, она пустилась бежать. Придерживая юбку, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, Кларинда, что есть сил, неслась вниз по длинной улице.
Ей потребовалось всего лишь пять минут, чтобы достичь Мельбурн Хауза, и не успела она поднести руку к дверному молотку, как лакей распахнул перед ней дверь.
Кларинда вихрем ворвалась в дом и, увидев изумленно смотрящего на нее мажордома, с трудом выдавила:
— Его… светлость… он… здесь?
— Я полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, — ответил мажордом, и Кларинда, не дожидаясь лакея, пробежала через зал и распахнула дверь в библиотеку.
Захлопнув за собой дверь, она прислонилась к полированному красному дереву, задыхаясь от стремительного бега.
Ее шляпа сползла набок и держалась только за счет завязанных под подбородком лент. Волосы растрепались ветром и взбунтовавшимися локонами спадали на лоб. Щеки горели. Кружева на груди вздымались от волнения.
Лорд Мельбурн сидел за столом и писал. Подняв брови, он посмотрел на Кларинду и медленно встал. Но не успел он заговорить, как Кларинда закричала, и слова прерывисто вырывались из ее груди:
— Вы… солгали… мне! Вы нарушили… свое… обещание. Я не… верила… что вы можете быть… столь отвратительным… столь двуличным… после того, что вы сказали… этой ночью… Но вы… солгали… и теперь он… идет сюда… он уже… в пути… Я клянусь вам… я… не сделаю… этого… что бы вы не… говорили… мне… Я не… я не… выйду за… него!
Она остановилась, чтобы перевести дыхание, а лорд Мельбурн, удивленно глядя на нее, медленно произнес строгим голосом:
— Могу ли я узнать причину всей этой непонятной ерунды?
— Он сейчас… едет… к вам, — повторила Кларинда. — Он все организовал… на второе июля… но я… не выйду… за него! Вы слышите меня? Я не… выйду за него замуж! Если вы… потащите меня… к алтарю… клянусь, я отвечу: «Нет»!
— Не соблаговолите ли вы просветить меня, кто сейчас направляется сюда? — спросил лорд Мельбурн.
— Как будто… вы сами не знаете… ответа! — с упреком произнесла Кларинда. — Это герцог… Кингстон и… его сиятельство… будет здесь… в любую секунду!
Неторопливо, с достоинством, лорд Мельбурн пересек комнату и дернул за шнурок колокольчика. Почти сразу же за спиной Кларинды открылась дверь и появился мажордом.
— Кто бы ни приехал, — сказал милорд, — меня нет дома, и я вернусь не раньше шести часов.
— Хорошо, ваша светлость.
Дверь снова закрылась.
— Вы выглядите в высшей степени растрепанной, Кларинда, — холодно заметил лорд Мельбурн. — Может быть, вам следует немного заняться собой перед тем, как мы продолжим наш разговор.
Подняв руки, Кларинда вцепилась в ленты шляпы и швырнула дорогой головной убор на пол.
— Нет! — гневно бросила она. — Мой внешний вид… не имеет ни малейшего… значения. Я хотела бы знать… почему вы нарушили свое обещание… спустя несколько часов после того… как дали его. Почему вы пытаетесь… выдать меня замуж за мужчину… который мне даже не нравится… которого я… боюсь.
Девушка уже успела восстановить дыхание, но слова по-прежнему отрывисто срывались с ее губ, и лорд Мельбурн, подойдя к столику с напитками, налил стакан лимонада.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неотразимый Кавалер"
Книги похожие на "Неотразимый Кавалер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер"
Отзывы читателей о книге "Неотразимый Кавалер", комментарии и мнения людей о произведении.