Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»"
Описание и краткое содержание "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»" читать бесплатно онлайн.
Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее — Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…
22
Lenga d’oc (окс.), langue d’oc (франц.) — языки ок, общее название всех диалектов северо-западного Средиземноморья, употреблявших в качестве утвердительной частицы слово «ок» в противовес «си» («si») в иберо-романском и итало-романском языках и северофранцузскому «уи» («oui»). Некоторые диалекты ок со временем превратились в отдельные языки; на основе литературной нормы провансальского диалекта в XII–XIII вв. сложился литературный окситанский (провансальский) язык, на котором говорило коренное население Окситании (историческая область на юге Франции, включавшая небольшую часть Испании и Италии).
23
Святые Марии с моря (окс.).
24
Симон IV де Монфор (1160/1165–1218) в 1208 г. возглавил крестовый поход против альбигойцев; из-за своей жестокости заслужил жгучую ненависть окситанцев.
25
«Mireille» (франц.); «Мирей» (в перев. Н. Кончаловской, М., 1977).
26
Музей провансальской этнографии и фольклора Арлатен (основан в 1899 г.).
27
Цилиндр (франц.).
28
Набережная 8 мая (франц.), получившая свое название в честь Дня победы во Второй мировой войне, который в Европе отмечают 8 мая.
29
В эллинистическом мире был широко распространен митраизм — особая религия (один из главных соперников христианства) с культом Митры — богом, приносящим победу.
30
Акедия — от древнегреч. небрежность, беззаботность; в богословии — уныние.
31
На пороге (лат.).
32
Анисовая водка, употребляется как аперитив.
33
С высочайшей похвалой (лат.).
34
Вещественное доказательство (лат.).
35
Дом терпимости № 1 (франц.).
36
Состязания, получившие название «камаргская коррида», — традиционная народная форма тавромахии, в которой быкам не наносится травм.
37
Буквально: работа мулетой (исп.).
38
Нанесение быку удара длинной шпагой (исп.).
39
«О спасении стада Господня» (лат..).
40
Перевод С. Аверинцева.
41
Тавроктония — заклание быка Митрой.
42
Тавроболий — обряд жертвоприношения быков. Главный момент таинства — крещение кровью убитого быка, которой приписывалась сила возрождать окропленных ею.
43
Аллея саркофагов (франц.).
44
Иаков Ворагинский (1228/1230–1298) — монах-доминиканец, итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда».
45
Письмо императоров Константина и Лициния, провозглашавшее религиозную терпимость на территории Римской империи.
46
Гервасий Тильберийский (ок. 1150–1228/1235) — англо-латинский писатель, политический деятель; значительную часть жизни провел в Арле.
47
Текст приведен Фредериком Мистралем в «Прозе альманаха», 1926. (Прим. автора.)
48
Перевод Ник И-Й.
49
Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом! (T. С. Элиот «Полые люди», перевод Н. Берберовой.)
50
«…среди ужасов глубокой ночи» (франц.).
51
Катаризм — христианское религиозное движение, распространенное в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы, в том числе в Окситании, где катары назывались альбигойцами; учение катаров было осуждено Вселенским собором как ересь и преследовалось католической церковью.
52
Perfecti — совершенные (лат.); так в народе называли катаров. Consolamentum — утешение (лат.).
53
Умерщвление, казнь (франц.).
54
От лат., expiatio — искупление.
55
По-французски поросенок — porcelet.
56
Энеида. Книга шестая. Перевод С. Ошерова.
57
В сумерки (франц.; букв.: между собакой и волком).
58
Куда идешь, Господи? (лат.)
59
Застекленная дверь (франц.).
60
Французская коммунистическая партия.
61
Выражение «faire son tour de France» — обойти Францию, совершенствуясь в своем ремесле, вошло во французский язык благодаря объединениям подмастерьев в феодальной Франции, компаньонажам.
62
Священная чаша (окс.); написанная Ф. Мистралем в 1867 г. «Песнь чаши», ставшая гимном фелибров (музыка Н. Саболи), сейчас — гимн Прованса.
63
Кондитерские изделия высочайшего качества (франц.).
64
Витрина (франц.).
65
Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник-неоимпрессионист, один из теоретиков символизма в искусстве.
66
Фрина (ок. 390 г. до н. э. — ок. 330 г. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса, героиня нескольких литературных произведений и оперы Сен-Санса.
67
«Сестры милосердия» — известная британская рок-группа, название которой заимствовано из песни Леонарда Коэна к фильму Роберта Олтмена «Маккейб и миссис Миллер» («Бордель»).
68
Внутри стен (лат.).
69
Амедей Пишо (1795–1877) — французский литератор, переводчик и редактор; именем Пишо названа улица в Арле, на углу которой к десятилетию его смерти был установлен мемориальный фонтан.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»"
Книги похожие на "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Адам Водницкий - Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»"
Отзывы читателей о книге "Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»", комментарии и мнения людей о произведении.