Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"
Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.
«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»
В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.
Уходит солнце на закат, собрав с небес
шелка,
За павильоном не понять — где небо,
где река.
Во мне построили жилье, чтобы в окно
вливалась
Прозрачность — синь и алость.
Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал
потом…
Однажды за вином Старик сказал,
как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.
Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора — лазоревый пик.
И вдруг — разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке — седой старик.
Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
открыл.
Еще смешней «закон» такой,
Что ветер — «женский» и «мужской».
А есть одно: то — все и вся объемлющий
простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!
«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»
Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».
Мужской и женский — голоса. Все ближе,
все ясней.
Фонарь зажжен — и от него как будто
ночь светлей.
Между собой добро и зло мы делим
справедливо —
Как слезы, в такт мотиву…
Вот в песне резкий поворот.
Протяжна барабана дробь. Храбрец собою
слишком горд.
Путь в сотни ли — вперед, вперед…
Но оглянись: вдаль облака уходят,
на закат,
Пылинки, небо опушив, в лазурь
летят-летят…
Феникс — он в мире птичьем
Прекрасен и необычен,
Но не поет пока.
В цунь шаги на подъеме в гору:
Тут — преграды, а там — заторы,
Бездна в сто чи — легка…
И дождь и ветер, — тяжело. И лютня
не поет…
В душе и «уголь раскален», и «не растаял
лед».
То сяду я, то поднимусь,
Но с мыслями не соберусь.
От струн оторваны персты, жизнь снова —
как всегда:
Излиты слезы, что излить
Я мог вам, господа…
«Там, за воротами Ханьчжоу…»
Написано в Жуньчжоу. Для далекого возлюбленного.
Там, за воротами Ханьчжоу,
Мы распрощались год назад.
Как пухом тополиным — снегом был мир
объят.
И вот — весна уж на исходе,
Летят пушинки — словно снег.
Но все еще не возвратился из дальних
странствий человек.
Отдернув занавес, хочу с луною разделить
вино.
Увы, холодная роса упала на окно.
Хэн Э на зависть век живут и ласточки
четой.
Падает луч косой
На карниз расписной…
«Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…»
Прогуливался около Храма чистого источника, что на берегу речки Цишуй; за перилами храмовой постройки — ручей; он течет на запад.
Орхидеи у гор в свежей речке ростки
увлажнили.
На песчаной тропе — между сосен —
ни грязи, ни пыли.
И кукушки кукуют, и шумят на закате
дожди.
Кто сказал, что лишь раз в этой жизни
мы молоды были?
Ведь у храма на запад воды свой бег
устремили,
Пусть седа голова — петуха вспоминать
подожди…
«Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся. Теплые волны…»
Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся.
Теплые волны.
Над деревнею в зелень укрылись
под вечер вороны.
Млад и стар от небес взоров радостных
не оторвут.
«Человеку олень удивится при встрече
случайной,
Но, чуть бой барабана заслышат,
визжат обезьяны», —
Я, вернувшись, крестьянке сказал,
обирающей тут.
«Все спешат нарядиться, — господина крестьяне встречают…»
Все спешат нарядиться, — господина
крестьяне встречают.
Три и три, пять и пять — из плетеных
ворот выплывают.
В толчее мудрено не помять юбок ярких
шелка.
Всю пшеницу в амбары мужчины свезли
на храненье.
Танец ворона с коршуном. Сельским
богам приношенья.
Ничего, если хмель повалил у тропы
старика.
«Дождь прошел у горы Фэнхуан — разошлись облака…»
На озере слагаю оду, вторя Чжан Сяню.
Дождь прошел у горы Фэнхуан —
разошлись облака.
Ветер свеж, и прозрачна река.
И заря в этот вечер ярка.
Вижу: лотоса яркий цветок,
Преисполненный неги, плывет.
Он куда белых птиц за собою увлек?
Красота их в полет
Вдохновляет-зовет.
Вдруг тоскующей цитры запела струна.
Эта песня — грустна.
Для кого же она?
Взор, увы, застилают туманы и мгла.
Может быть, Э-хуан в этот час по волнам
проплыла?
Только песня внезапно в тиши замерла.
И вокруг — ни души.
А вдали — синь застывших вершин…
«Бирюзовые брови. Лишь взглянет — смущенья полна…»
Бирюзовые брови. Лишь взглянет —
смущенья полна.
Иней-веер, — густа пелена.
Но слеза и сквозь иней видна.
Слезы спрячем и чашу осушим до дна.
«Янгуань» прозвучит в этот час.
Словно к небу, дорога к столице длинна.
Только небо доступно для глаз,
Но увижу ли вас?
Новый возле холма павильон расписной.
У перил в час ночной
Кто останется рядом со мной?
Лепестки опадают, их ветер метет,
Возвратится весна лишь на будущий год.
Пусть в былое теченьем ладью унесет.
Безответный вопрос:
Почему это озеро с небом слилось?
«Ты ушла. Я живу. Одинок — десять лет…»
В двадцатую ночь месяца чжэн года имао записал сон.
Ты ушла. Я живу. Одинок — десять лет.
И конца, видно, этому нет!
Твой во мне не стирается след…
От могилы за тысячу ли.
Где излить этой скорби слова?
Вдруг меня не узнаешь за краем земли?
Ведь лицо все в пыли,
Иней — вся голова…
Ночью — спал. В темноте вдруг вернулся
в свой дом.
У окна — мы вдвоем.
Ты — все та же, в наряде обычном своем…
Стоя друг перед другом, не сказав
ни о чем,
Мы застыли.
А слезы бежали ручьем…
Каждый год у могилы я хмур, удручен.
Ночью светит луна.
Холм. На нем небольшая сосна…
«Над озером кончился ливень, и день просветлел…»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"
Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"
Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.