(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Марино Фальеро, дож венецианский"
Описание и краткое содержание "Марино Фальеро, дож венецианский" читать бесплатно онлайн.
Лиони
Но что? Ты руку
Дерзнул поднять на знатного? Тогда
Спеши, беги, но и молчи: тебя я
Сам не убью, но и спасать не стану!
Кто пролил кровь патриция...
Бертрам
Пришел я
Кровь эту сохранить, а не пролить!
Но я спешу, минута промедленья
Нам жизни может стоить: меч двуострый
Взамен косы уже заносит время,
И в скляницу его взамен песка
Насыпан пепел гробовой. Молю вас:
Сидите завтра дома!
Лиони
Почему?
Что мне грозит?
Бертрам
Не спрашивай об этом,
Но заклинаю вновь: не выходи,
Что б ни случилось. Рев толпы, крик женщин,
Ребячий плач и стон мужской, бряцанье
Оружия, треск барабанов, вопли
Рожков и гуд колоколов повсюду
Смятенье разнесут! Не выходи.
Пока набат не смолкнет, да и после;
Меня дождись.
Лиони
Я повторю: в чем дело?
Бертрам
Я повторю: не спрашивай! Во имя
Твоих святынь на небе и земле,
Твоих великих предков и надежды
Им следовать и породить потомков,
Равно достойных рода и тебя,
Во имя счастья в прошлом и в грядущем,
Во имя страха пред земным и горним.
Во имя всех благодеяний мне,
За что пришел я уплатить сторицей,
Останься дома! Вверь себя пенатам;
Верь мне, и, поступив, как я сказал,
Найдешь спасенье. А иначе - гибель!
Лиони
Да я уже погиб от изумленья!
Ты явно бредишь! Что грозить мне может?
И кто враги мне? Если ж есть они,
Ты почему в союзе с ними? Ты!
И если так, то почему ты медлил
С предупрежденьем?
Бертрам
Не скажу, не смею.
Что ж, выйдешь, вопреки предупрежденью?
Лиони
Я не рожден пустых угроз бояться,
Особенно вслепую; на Совете,
Будь он назначен в поздний час иль ранний,
Я появлюсь.
Бертрам
Не говори так, нет!
В последний раз: решил ты завтра выйти?
Лиони
Решил. Ничто не помешает мне!
Бертрам
Тогда - пусть бог тебя спасет. Прощай.
(Направляется к выходу.)
Лиони
Стой! Не забота о себе велит мне
Тебя вернуть; нам так нельзя расстаться;
Тебя я знаю с детства...
Бертрам
Да, синьор!
Вы - покровитель мой с тех дней беспечных,
Когда, ребята, позабыв о званьях,
Верней, забыв об их прерогативах
Застывших, мы играли и - делили
Забавы, смех и слезы. Ваш отец
Был моему патроном; я же вам
Был ближе, чем молочный брат; мы годы
Росли вдвоем. О годы счастья! Боже!
Как рознятся от наших дней они!
Лиони
Не я, а ты забыл их.
Бертрам
Никогда мне
Их не забыть! Что ни случись, всегда я
Тебя бы спас! Когда мы возмужали,
Ты посвятил себя, согласно званью,
Делам правленья; скромный же Бертрам
Занятьям столь же скромным. И, однако,
Меня ты не оставил. Если счастье
Мне не всегда служило, то виною
Не ты, столь часто помогавший мне
В борьбе с потоком всяческих невзгод,
Грозящих слабым. Крови благородней
Нельзя найти, чем в сердце благородном
Твоем, столь добром к бедняку плебею.
Ах, будь в Сенате все, как ты!..
Лиони
А в чем же
Ты можешь обвинить Сенат?
Бертрам
Ни в чем.
Лиони
Я знаю: есть мятежные умы
И шептуны, разносчики измены,
Что выползают из подполий темных
Проклятья в ночь шептать из-под плаща,
Озлобленная сволочь, дезертиры,
Распутные кабацкие буяны...
С подобными ты не водился; впрочем,
Тебя давно я потерял из виду;
Но ты всегда жил скромно и делил
Твой хлеб с достойными, всегда казался
Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
Глаза запали; жесты беспокойны...
Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
Ведут войну.
Бертрам
Пади тоска и стыд
На тиранию подлую, что воздух
Венецианский отравила, граждан
В безумье приводя, как бы чумных,
Кто бешенством исходит, умирая!
Лиони
Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
Не так ты прежде говорил и думал;
Какой-то чад в тебя бунтарство влил;
Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
И добрым был; ты чужд поступкам низким,
Что подлецы тебе хотят привить.
Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
Что вы затеяли, о чем я должен
Быть предварен, я, друг твой старый, сын
Того, кому был другом твой отец,
Так что наследной стала наша близость
И должно ей к потомкам перейти
Такою же и даже углубленной...
Итак: что ты задумал, коль бояться
Тебя я должен и укрыться дома
Девицей робкой?
Бертрам
Прекрати вопросы.
Уйти я должен.
Лиони
Я же - быть убитым?
Так ты сказал, любезный мой Бертрам?
Бертрам
Убитым? Что сказал я об убийстве?
Никто о нем не говорил! Неправда!
Лиони
Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде
Мне незнакомый, - он горит, являя
Убийцу! Если жизнь нужна моя
Бери: я безоружен - и беги!
В зависимость я не поставлю жизнь
От прихотливо-милостивых тварей,
Таких, как ты и те, кем ты подослан!
Бертрам
За кровь твою - готов свою отдать я;
За волос твой - я тысячу голов
Поставил ставкой, столь же благородных,
Нет, благородней даже, чем твоя!
Лиони
Ах, даже так? Ну, извини, Бертрам;
Едва ли я достоин быть изъятым
Из этой пышной гекатомбы. Все же
Ответь: _кому_ грозят и кто грозит?
Бертрам
Венеция - самой себе; она ведь
Как бы семья, растерзанная распрей;
И все погибнет завтра - до заката!
Лиони
Ужасным тайнам нет конца!.. Как видно,
Я, или ты, иль оба мы стоим
Теперь над бездной; будь же откровенен
И невредим и славен будешь. Лучше
Спасать, чем резать, да еще в ночи;
Стыдись, Бертрам, не для тебя такое!
Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной
На пику взденешь голову того,
Чье сердце было для тебя открыто!
И это, видно, рок мой, ибо я
Клянусь, какою ни грози ты мне
Опасностью, что я из дома выйду,
Коль не изложишь всех причин и следствий
Того, что привело тебя ко мне.
Бертрам
О, как тебя спасти?! Бегут минуты,
И гибнешь ты! _Ты_, благодетель мой,
В любой беде мой верный друг! О, дай мне
Тебя спасти, изменником не став,
Честь не утратив!..
Лиони
Разве честь у места
В сообществе убийц? И разве можно
Не _государству_ изменить?
Бертрам
Союз наш
Является единством, и для честных
Он тем прочней, что слово им закон;
И думаю, что нет гнусней измены,
Чем внутренняя, та, что нож вонзает
Товарищу доверчивому в грудь.
Лиони
А кто в меня вонзит клинок?
Бертрам
Не я;
Способен я на все - лишь не на это;
Ты должен жить; мне жизнь твоя дороже,
Чем тысячи других, и я рискую
Не только ими - больше: жизнью жизней,
Свободою потомков, чтоб не быть
Убийцей, как меня клеймишь ты! Вновь
И вновь молю я: за порог - ни шагу!
Лиони
Напрасно молишь: выйду - и не медля.
Бертрам
Так погибай Венеция, - не друг!
Открою все - скажу - предам - разрушу!..
Каким я стал из-за тебя мерзавцем!
Лиони
Ничуть: спасителем страны и друга!..
Ну, говори! Награды, безопасность
Все будет, все, чем дарит государство
Достойнейших своих сынов. Дворянство
И то я гарантирую тебе
За искренность раскаяния.
Бертрам
Нет!
Раздумал я. Я не могу. Тебя я
Люблю, в чем не последняя порука
Приход последний мой. Но, долг исполнив
Перед тобой, - перед страной исполню!
Мы больше не увидимся. Прощай!
Лиони
Ах так?! Антоньо, Педро! Дверь держите,
Чтоб не ушел. Схватить его!
Входят Антонио и другие вооруженные слуги и хватают
Бертрама.
Лиони
Полегче,
Не причинять вреда. Мой плащ и меч,
Гондолу с четырьмя гребцами, живо!
Мы поспешим к Джованни Градениго
И вызовем Корнаро. Ты не бойся,
Бертрам: в насилье этом и твое
И общее спасенье.
Бертрам
Куда же
Меня потащат?
Лиони
Прежде к Десяти,
А после к дожу.
Бертрам
К дожу?
Лиони
Да, конечно:
Ведь он - глава.
Бертрам
С зарей - возможно.
Лиони
Это
Что значит? Но дознаемся!
Бертрам
Уверен?
Лиони
Да, если меры кротости помогут.
А нет - ты знаешь трибунал "Десятки",
И казематы в Санто Марко есть,
И пытки.
Бертрам
Примени их до рассвета:
Он близок. А еще грозить мне будешь
Так сам погибнешь медленною смертью,
Что для меня замыслил.
Возвращается Антонио.
Антонио
Все готово.
Гондола ждет.
Лиони
За пленником следить.
Еще, Бертрам, поговорим при встрече
В Палаццо дожей с мудрым Градениго.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Дворец дожей. Комната дожа.
Дож и его племянник Бертуччо Фальеро.
Дож
Все наши домочадцы налицо?
Бертуччо
Уже в строю и жадно ждут сигнала
В палаццо нашем возле Санто-поло.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Марино Фальеро, дож венецианский"
Книги похожие на "Марино Фальеро, дож венецианский" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский"
Отзывы читателей о книге "Марино Фальеро, дож венецианский", комментарии и мнения людей о произведении.