» » » » Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина


Авторские права

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство «Интелвак», год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Рейтинг:
Название:
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Издательство:
«Интелвак»
Жанр:
Год:
1999
ISBN:
5-93264-001-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"

Описание и краткое содержание "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать бесплатно онлайн.



Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.

Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.






Ср. у Томаса Кэмпиона, «Четвертая книга песен», VII:

Цветущий сад — ее лицо,
Где лилии и розы распустились…

Пушкин поставил дату под оконченной главой, указав месяц по-русски (а не по-французски, как прежде): «2 окт. 1825».

Глава Четвертая

Эпиграф

La morale est dans la nature des choses.

Necker.

«La morale est dans la nature des choses» <«Нравственность — в природе вещей»>. Неккер. «Нравственность выше расчетов. Нравственность — природа вещей в мире духовном; и, если в мире физическом расчеты исходят из природы вещей, которую никому не дано изменить, точно так же и в мире духовном следует исходить из природы, то есть из нравственности» <пер. В. Мильчиной> (Мадам де Сталь. О литературе. Ч. II, гл. 6, изд. 1818, т. II, с. 226).

«Вы слишком умны, — сказал г-н Неккер как-то Мирабо, — чтобы рано или поздно не признать: нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь. Размышления об основных событиях французской революции (1818) ч. II, гл. 20; Сочинения, XII, 404).

Пушкин завершил главу Четвертую 3 янв. 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о декабрьском восстании; в свете этого любопытно заметить, что фрагменту, из которого заимствована данная цитата, непосредственно предшествует следующее высказывание: «У меня в руках письмо Мирабо, написанное для передачи королю; он предлагает там всевозможные способы, чтобы монархия во Франции стада сильной и достойной, но ограниченной… Я не хотел бы, чтобы моя работа [заявил Мирабо] была направлена только на обширное разрушение». Слов через сорок приводится цитата из Неккера.

I–VI

Первые шесть строк (благоразумно) опущены Пушкиным в полных изданиях романа. К 1833 г. он был женат на Наталье Гончаровой столько же, сколько князь N. в 1824 г. на Татьяне Лариной: около двух лет. Первые четыре строфы под названием «Женщины. Отрывок из „Евгения Онегина“» были напечатаны в журнале «Московский Вестник», ч. 5, № 20 (1827), 365–67; беловая рукопись находится в МБ 3515. Строфы V и VI сохранились в черновиках в тетради 2370, л. 31, 32 об. и 41 об. Вот эти шесть пропущенных строф:

I

   В начале жизни мною правил
   Прелестный, хитрый слабый пол;
   Тогда в закон себе я ставил
 4 Его единый произвол;
   Душа лишь только разгоралась
   И сердцу женщина являлась
   Каким-то чистым божеством.
 8 Владея чувствами, умом,
   Она сияла совершенством.
   Пред ней я таял в тишине
   Ее любовь казалась мне
12 Недосягаемым блаженством.
   Жить, умереть у милых ног —
   Иного я желать не мог.

II

   То вдруг ее я ненавидел,
   И трепетал и слезы лил
   С тоской и ужасом в ней видел
 4 Созданье злобных, тайных сил;
   Ее пронзительные взоры
   Улыбка, голос, разговоры,
   Все было в ней отравлено,
 8 Изменой злой напоено,
   Все в ней алкало слез и стона,
   Питалось кровию моей…
   То вдруг я мрамор видел в ней,
12 Перед мольбой Пигмалиона
   Еще холодной и немой
   Но вскоре жаркой и живой.


5–7 Здесь занятна перекличка с интонацией, отмеченной мною в комментарии к портрету Ольги (глава Вторая, XXIII,5–8).

III

   Словами вещего поэта
   Сказать и мне позволено:
   Темира, Дафна и Лилета
 4 Как сон забыты мной давно.
   Но есть одна меж их толпою
   Я долго был пленен одною…
   Но был ли я любим, и кем,
 8 И где, и долго ли?…за чем
   Вам это знать? не в этом дело,
   Что было, то прошло, то вздор;
   А дело в том, что с этих пор
12 Во мне уж сердце охладело;
   Закрылось для любви оно
   И все в нем пусто и темно.


Факсимиле черновика (2370, л. 41) опубликовано Томашевским в статье «Пушкин и французская литература», Лит. наследство, т. 31–32 (1937), с. 23. Справа на полях, вдоль строк 9–14, Пушкин нарисовал профиль Вольтера в ночном колпаке, там же — Мирабо и еще Вольтер без колпака — ниже, на той же странице.


3 Темира, Дафна и Лилета. Заимствование из тогда еще рукописной оды Дельвига «Фани», написанной около 1815 г. и опубликованной (Гофманом) в 1922 г.:

Темира, Дафна и Лилета
Давно, как сон, забыты мной,
И их для памяти поэта
Хранит лишь стих удачный мой.

«Темиру» и «Дафну» часто упоминают французские аркадийцы (Грессе, Удар де ла Мотт и др.). «Лилета», или «Лила», — любимая пастушка Батюшкова.

IV

   Дознался я что дамы сами,
   Душевной тайне изменя,
   Не могут надивиться нами,
 4 Себя по совести ценя.
   Восторги наши своенравны
   Им очень кажутся забавны;
   И право с нашей стороны
 8 Мы непростительно смешны.
   Закабалясь неосторожно,
   Мы их любви в награду ждем,
   Любовь в безумии зовем,
12 Как будто требовать возможно
   От мотыльков иль от лилей
   И чувств глубоких и страстей.

V

   Признаться ль вам, я наслажденье
   В то время лишь одно имел,
   Мне было мило ослепленье,
 4 Об нем я после пожалел.
   Но я заманчивой загадкой
   Не долго мучался украдкой…
   […И сами помогли оне;]
 8 Шепнули сами слово мне,
   [Давно] известное по свету,
   И даже никому оно
   Уж не казалось и смешно.
12 Так [разгадав загадку эту]
   Сказал я только-то, друзья,
   Куда как недогадлив я.


8 слово. Галлицизм «le mot de l'énigme» <«разгадка»>. Интересно, в чем же состоял его нехитрый смысл. Возможно: «плод мирской любви — не что иное, как наслаждение…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом «Жизнеописания дам», ч. II. «Галантные дамы»>, рассуждение II).

См. также главу Седьмую, XXV, 2.

VI

   Страстей мятежные заботы
   Прошли, не возвратятся вновь!
   Души бесчувств<енной> др<емоты>
 4 Не возмутит уже любовь —
   Пустая красота порока
   Блестит и нравится до срока
   Пора! проступки юных дней —
 8 Загладить жизнию моей —
   Молва играя очернила
   Мои нач<альные> лета
   Ей подмогала клевета
12 И дружбу только что смешила
   Но к счастью суд [молвы] слепой
   Опровергается порой!..

VII

   Чѣмъ меньше женщину мы любимъ,
   Тѣмъ легче нравимся мы ей,
   И тѣмъ ее вѣрнѣе губимъ
 4 Средь обольстительныхъ сѣтей.
   Развратъ, бывало, хладнокровной
   Наукой славился любовной,
   Самъ о себѣ вездѣ трубя,
 8 И наслаждаясь не любя.
   Но эта важная забава
   Достойна старыхъ обезьянъ
   Хваленыхъ дѣдовскихъ времянъ:
12 Ловласовъ обветшала слава
   Со славой красныхъ каблуковъ
   И величавыхъ париковъ.


12 Ловласов обветшала слава. Имя отрицательного героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу»: по-французски «un lovelace» <«волокита»>.

VIII

   Кому не скучно лицемѣрить,
   Различно повторять одно;
   Стараться важно въ томъ увѣрить,
 4 Въ чемъ всѣ увѣрены давно;
   Все тѣ же слышать возраженья;
   Уничтожать предразсужденья,
   Которыхъ не было и нѣтъ
 8 У дѣвочки въ тринадцать лѣтъ!
   Кого не утомятъ угрозы,
   Моленья, клятвы, мнимый страхъ,
   Записки на шести листахъ,
12 Обманы, сплетни, кольца, слезы,
   Надзоры тетокъ, матерей,
   И дружба тяжкая мужей!


1, 9 Кому не скучно… Кого не утонят. Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"

Книги похожие на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Набоков

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"

Отзывы читателей о книге "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.