Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"
Описание и краткое содержание "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать бесплатно онлайн.
Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.
Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.
XLVI
Let me glance back. Farewell now, covertswhere in the backwoods flowed my days,
fulfilled with passions and with indolence
4 and with the dreamings of a pensive soul.
And you, young inspiration,
stir my imagination,
the slumber of the heart enliven,
8 into my nook more often fly,
let not a poet's soul grow cold,
callous, crust-dry,
and finally be turned to stone
12 in the World's deadening intoxication
in that slough where with you
I bathe, dear friends!40
CHAPTER SEVEN
Moscow! Russia's favorite daughter!
Where is your equal to be found?
How not to love one's native Moscow?
“Reviling Moscow! This is what
comes from seeing the world! Where is it better, then?”
“Where we are not.”
I
down the surrounding hills the snows already
have run in turbid streams
4 onto the inundated fields.
With a serene smile, nature
greets through her sleep the morning of the year.
Bluing, the heavens shine.
8 The yet transparent woods
as if with down are greening.
The bee flies from her waxen cell
after the tribute of the field.
12 The dales grow dry and varicolored.
The herds are noisy, and the nightingale
has sung already in the hush of nights.
II
spring, spring, season of love!
What a dark stir there is
4 in my soul, in my blood!
With what oppressive tenderness
I revel in the whiff
of spring fanning my face
8 in the lap of the rural stillness!
Or is enjoyment strange to me,
and all that gladdens, animates,
all that exults and gleams,
12 casts spleen and languishment
upon a soul long dead
and all looks dark to it?
III
of leaves that perished in the autumn,
a bitter loss we recollect,
4 harking to the new murmur of the woods;
or with reanimated nature we
compare in troubled thought
the withering of our years,
8 for which there is no renovation?
Perhaps there comes into our thoughts,
midst a poetical reverie,
some other ancient spring,
12 which sets our heart aquiver
with the dream of a distant clime,
a marvelous night, a moon....
IV
epicurean sages; you,
equanimous fortunates;
4 you, fledglings of the Lyóvshin41 school;
you, country Priams;
and sentimental ladies, you;
spring calls you to the country,
8 season of warmth, of flowers, of labors,
of inspired rambles,
and of seductive nights.
Friends! to the fields, quick, quick;
12 in heavy loaden chariots;
with your own horses or with posters;
out of the towngates start to trek!
V
in your imported calash, leave
the indefatigable city
4 where in the winter you caroused;
let's go with my capricious Muse
to hear the murmur of a park
above a nameless river, in the country place,
8 where my Eugene, an idle and despondent
recluse, but recently
dwelt in the winter, in the neighborhood
of youthful Tanya,
12 of my dear dreamer;
but where he is no longer now...
where a sad trace he left.
VI
let us go thither where a rill,
winding, by way of a green meadow,
4 runs to the river through a linden bosquet.
The nightingale, spring's lover,
sings there all night; the cinnamon rose
blooms, and the babble of the fount is heard.
8 There a tombstone is seen
in the shade of two ancient pines.
The scripture to the stranger says:
“Here lies Vladimir Lenski,
12 who early died the death of the courageous,
in such a year, at such an age.
Repose, boy poet!”
VII
time was, the early breeze
above that humble urn
4 swayed a mysterious wreath;
time was, during late leisures,
two girl companions hither used to come;
and, by the moon, upon the grave,
8 embraced, they wept;
but now... the drear memorial is
forgot. The wonted trail to it,
weed-choked. No wreath is on the bough.
12 Alone, beneath it, gray and feeble,
the herdsman as before keeps singing
and plaiting his poor footgear.
X
she did not weep for long.
Alas! The young fiancée
4 is to her woe untrue.
Another ravished her attention,
another managed with love's flattery
to lull to sleep her suffering:
8 an uhlan knew how to enthrall her,
an uhlan by her soul is loved;
and lo! with him already at the altar
she modestly beneath the bridal crown
12 stands with bent head,
fire in her lowered eyes,
a light smile on her lips.
XI
in the confines of deaf eternity,
was the despondent bard perturbed
4 by the fell news of the betrayal?
Or on the Lethe lulled to sleep,
blest with insensibility, the poet
no longer is perturbed by anything,
8 and closed and mute is earth to him?...
'Tis so! Indifferent oblivion
beyond the sepulcher awaits us.
The voice of foes, of friends, of loves abruptly
12 falls silent. Only over the estate
the angry chorus of the heirs
starts an indecent squabble.
XII
was in the Larin family stilled.
A captive of his lot, the uhlan
4 had to rejoin his regiment with her.
Bitterly shedding floods of tears,
the old dame, as she took leave of her daughter,
seemed scarce alive,
8 but Tanya could not cry;
only a deadly pallor covered
her melancholy face.
When everybody came out on the porch,
12 and one and all, taking leave, bustled
around the chariot of the newly wed,
Tatiana saw them off.
XIII
gaze after them...
And now Tatiana is alone, alone!
4 Alas! Companion of so many years,
her youthful doveling,
her own dear bosom friend,
has been by fate borne far away,
8 has been from her forever separated.
She, like a shade, roams aimlessly;
now into the deserted garden looks.
Nowhere, in nothing, are there joys for her,
12 and she finds no relief
for tears suppressed,
and torn asunder is her heart.
XIV
stronger her passion burns,
and louder does her heart of distant
4 Onegin speak to her.
She will not see him;
she must abhor in him
the slayer of her brother;
8 the poet perished... but already none
remembers him, already to another
his promised bride has given herself.
The poet's memory has sped by
12 as smoke across an azure sky;
perhaps there are two hearts that yet
grieve for him.... Wherefore grieve?
XV
streamed quietly. The beetle churred.
The choral throngs already were dispersing.
4 Across the river, smoking, glowed already
the fire of fishermen. In open country
by the moon's silvery light,
sunk in her dreams,
8 long did Tatiana walk alone. She walked,
she walked. And suddenly before her from a hill
she sees a manor house, a village,
a grove below hill, and a garden
12 above a luminous river.
She gazes, and the heart in her
faster and harder has begun to beat.
XVI
“Shall I go on? Shall I go back?... He is not here.
They do not know me.... I shall glance
4 at the house, at that garden.”
And so downhill Tatiana walks,
scarce breathing; casts around
a gaze full of perplexity...
8 and enters a deserted courtyard.
Dogs toward her
dash, barking… At her frightened cry
a household brood of serf boys
12 has noisily converged. Not without fighting
the boys dispersed the hounds,
taking the lady under their protection.
XVII
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"
Книги похожие на "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина"
Отзывы читателей о книге "Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина", комментарии и мнения людей о произведении.