Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Евангелие от Иуды"
Описание и краткое содержание "Евангелие от Иуды" читать бесплатно онлайн.
Неподалеку от Иерусалима во время археологических раскопок обнаружен бесценный свиток — «Евангелие от Иуды». Расшифровка текста поручена католическому священнику Лео Ньюману. Лео переживает кризис веры в Бога. Он понимает: если свиток будет признан аутентичным, это пошатнет основы христианства и скажется на судьбах миллионов верующих… Священник задается вопросом: что важнее — спокойствие незнания или Истина?
Действие романа то забегает вперед, повествуя о жизни Лео после своеобразного воскрешения, то возвращается в фашистский Рим 1943 года. Линии повествования сплетаются в единую историю о жизни и смерти, долге и страсти, любви и предательстве.
36
Матфея 26:56.
37
«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».
38
Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.
39
Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)
40
Hakenkreuz (нем.) — свастика.
41
Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.
42
Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)
43
Mutti (нем.) — мамочка.
44
Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.
45
Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)
46
Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).
47
Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).
48
Матфея 8:26. (Примеч. ред.)
49
Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)
50
Dio c'è (um.) — Бог есть.
51
Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранногоfucking)
52
Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).
53
Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)
54
Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)
55
В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».
56
Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)
57
Pronto (um.) — алло, слушаю.
58
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
59
Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)
60
Нексус — связи, узы, отношения.
61
«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.
62
Откровение 21:2.
63
Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.
64
Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.
65
Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
66
Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)
67
Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)
68
Зелоты — социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)
69
Бытие 3:19.
70
Артур Джон Эванс (1851–1941) — английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред.)
71
«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» — строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка — Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.
72
Апокрифы (греч. apokryphes — тайный, сокровенный) — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)
73
Гностицизм — религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)
74
Даниила 5:27. (Примеч. ред.)
75
Mia cara (um.) — моя дорогая. (Примеч. ред.)
76
Tramontana (um.) — северный ветер.
77
Нимфеум — то же, что зимний сад.
78
Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.).
79
Мэйнут — город в Ирландии. (Примеч. ред.)
80
Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… — строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» — стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения
81
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
82
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
83
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
84
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)
85
Катамиты — мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
86
Geliebt (нем.) — возлюбленный.
87
Иоанна 20:2.
88
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
89
Непереводимая игра слов: atonement («искупление», англ.) — one («один», употр. также как слово-заместитель).
90
Sacerdote (um.) — священник. (Примеч. ред.)
91
«Il Messaggero» — итальянская газета. (Примеч. ред.)
92
Унциальное письмо (унциал) — особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
93
Минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
94
Псалом 50:4.
95
Sono desolato (um.) — Мне очень жаль.
96
Игра слов: Magda — mag (сокр. от magazine — журнал (англ.)
97
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график (Примеч. ред.)
98
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
99
Т. е. Мариам I.
100
Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».
101
В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Евангелие от Иуды"
Книги похожие на "Евангелие от Иуды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды"
Отзывы читателей о книге "Евангелие от Иуды", комментарии и мнения людей о произведении.