Барбара Картленд - Самозванка поневоле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Самозванка поневоле"
Описание и краткое содержание "Самозванка поневоле" читать бесплатно онлайн.
Юная и невинная Урса Холингтон волей судьбы принуждена стать не просто самозванкой, а самозванкой вдвойне. С одной стороны, девушке приходится разыгрывать роль своей сестры перед ее слепой свекровью, с другой — еще и спасать от нежелательного брака по расчету молодого маркиза Чарнвудского, изображая его невесту! Карнавал, возможно, и веселый — но Урсе отчего-то совсем не весело. Особенно когда она понимает, что и вправду полюбила своего «жениха», полюбила без памяти, всеми силами души…
Он поднес бокал Алексису Орестосу, затем его дочери.
Было очевидно, что грек разочарован и испытывает некоторое замешательство.
Однако он не выглядел сердитым.
Урса перевела взгляд на Амелию.
Та вовсе не казалась расстроенной тем, что потеряла жениха, которого выбрал для нее отец.
Может быть, ее и не спрашивали о желании выйти за него.
Маркиз поднял свой бокал.
— За вас, Алексис Орестос, за то, чтобы вы и в будущем были столь же благополучны, как ныне, и за успех вашей аудиенции с королевой Викторией в понедельник! Желаю вам победы!
Грек наконец очнулся.
— Я сомневаюсь, что кто-нибудь сможет победить вашу королеву! — рассмеялся он. — Ее империя представляет собой вершину власти. Кто же решится бросить ей вызов?
Маркиз тоже рассмеялся.
— Уверяю вас, очень многие хотели бы попытаться.
— Только для того, чтобы оказаться поверженными! — заметил грек. — И пусть будет так на долгие времена!
На подобное восхваление маркиз ответил комплиментом:
— Нам есть чем гордиться в нашей империи, но что может сравниться с великой историей Древней Греции, с легендарным Олимпом?
Алексис Орестос вновь не удержался от смеха.
— Это правда.
Чувствуя, что ей тоже пора включиться в разговор, Урса сказала по-гречески:
— Мой отец любит Грецию и, когда я была маленькая, научил меня говорить на вашем языке.
Алексис Орестос был изумлен.
— Это великолепно! Как свободно вы говорите!
— Это такой замечательный язык, — продолжала Урса, — и я рада, что могу читать труды ваших великих авторов.
Весьма заинтересованный, Алексис Орестос сел рядом с Урсой на диван, и они погрузились в беседу на его родном языке.
Урса была рада, что маркиз не понимает, о чем она говорит.
Она не могла удержаться, чтобы не рассказать Алексису Орестосу о своем посещении Греции и о незабываемом впечатлении, которое произвела на нее эта прекрасная страна.
Пенелопа не могла бы рассказать ничего подобного.
Однако Урса подумала, что, если Алексис Орестос когда-нибудь и упомянет о том, что она была в его стране, маркиз все равно ничего не заподозрит.
Он просто подумает, что Пенелопа поступила разумно, говоря о том, что могла бы рассказать ее сестра Урса.
Потом маркиз повел Алексиса Орестоса в свой кабинет — видимо, чтобы обсудить деловые вопросы.
Оставшись наедине с Амелией, Урса стала беседовать с ней, что оказалось занятием не из легких, несмотря на то что они говорили на одном языке.
— Расскажите мне о себе, — попросила она. — Чем вы занимаетесь в Афинах? Посещаете ли балы?
— Я посещаю некоторые вечера, — ответила Амелия, — но они почти всегда даются папиными друзьями, и те, кого я встречаю там, чаще всего — его ровесники.
Урса засмеялась.
— Вам, должно быть, скучно с ними! Но в Афинах, конечно, есть и молодые люди, и у вас, наверное, много друзей среди них?
— Нет, не много, — призналась Амелия. — Папа хочет, чтобы я вышла замуж за человека с положением, но в моей стране мужчины с положением обычно очень старые.
Урса начала понимать, в чем дело.
Вот почему Алексис Орестос решил заполучить в зятья маркиза.
Она не стала посвящать в свои рассуждения Амелию и предложила;
— Вы, наверное, хотите отдохнуть немного перед ужином.
— Это было бы хорошо, — кивнула Амелия. — У меня разболелась голова от поезда и от папиных разговоров.
— О чем? — спросила Урса.
Немного поколебавшись, Амелия ответила:
— Он наставлял меня, что я должна сказать и о чем не должна говорить, когда встречусь с маркизом. Но теперь, раз он женится на вас, папе придется подыскивать для меня другого подходящего мужа.
Урса удивленно взглянула на девушку.
— Но разве вы не должны выходить замуж по своему желанию?
— Я должна выйти за того, кого выберет папа, — твердо заявила Амелия.
Урса поняла, что для Амелии это было неоспоримо.
— Пойдемте наверх, — торопливо сказала она, чувствуя бесполезность дальнейшего разговора.
Она проводила Амелию, а затем прошла в свою спальню.
Это была чудесная комната с выходом в отдельный boudoir[11].
Столь комфортную спальню она даже не могла себе представить.
Мари распаковала ее одежды, но самой ее нигде не было видно.
Урса вышла в коридор, желая найти комнату вдовы.
Навстречу ей торопливо шла горничная, и Урса спросила ее:
— Не могли бы вы сказать, где спальня леди Брэкли?
Горничная сделала реверанс.
— Да, мисс. Ее милость в комнате напротив, но, когда я заглянула туда недавно, она крепко спала, и я решила не будить ее.
— Вы хорошо сделали.
Урса поняла, почему вдова не спустилась к ним, и вернулась в свою спальню.
В boudoir она обнаружила книги, показавшиеся ей интересными.
Одна из них, история этой усадьбы с иллюстрациями, оказалась настолько увлекательной, что Урса опустилась на софу.
Она читала уже около получаса, когда вошел маркиз.
— Я так и знал, что найду вас здесь! — сказал он, закрывая за собой дверь.
Урса улыбнулась, и он сел на софу радом с ней.
— Все вышло превосходно! — сообщил он.
— Ваш греческий друг не выразил разочарования?
Маркиз помотал головой.
— Он слишком дипломатичен для этого! Он просто поздравил меня с женитьбой на такой прекрасной девушке. А потом мы говорили о делах.
— Его дочь рассказала мне, что отец хочет выдать ее за человека с положением и что у нее нет права выбора в этом вопросе!
— Бедная девушка! — вырвалось у маркиза.
— Она сказала также, — продолжала Урса, — что в поезде отец все время наставлял ее, как вести себя и о чем говорить с вами. Я думаю, она чувствует большое облегчение от того, что ей больше не нужно ничего говорить.
Маркиз посмотрел на нее долгим, задумчивым взглядом.
— Как мне отблагодарить вас не только за ваш мудрый план, но и за столь блестящее его исполнение?
Урса легко вздохнула.
— Постучите по дереву! — сказала она. — Нам предстоит еще быть очень осторожными, чтобы не допустить никакой ошибки.
— Это правда, — согласился маркиз. — Орестос — весьма разумный и светский человек, но он может быть и крайне жестким, если обнаружит, что его провели.
— Значит, не следует предаваться радости от успеха, пока он не покинет Лондон.
Маркиз не мог отвести глаз от Урсы.
— Как можно быть одновременно столь прекрасной и столь мудрой? Я знал многих женщин, но ни одна из них не обладала вашим разумом. И ни одна не говорила так свободно по-гречески! Орестос был буквально поражен этим!
— Во всем виновато лишь ваше везение! — заметила Урса.
— А сейчас я должен вернуться к нему, — сказал маркиз, — и продолжать быть любезным с ним. Я зашел сюда узнать, спустится ли к нам grandmama, но она, очевидно, еще спит. Я велел служанке не будить ее, пока не настанет время одеваться к ужину.
— Это очень разумно.
— А вы не только разумны, но еще и необыкновенны.
Маркиз встал.
Урса глядела на него снизу.
Их глаза встретились.
Внезапно маркиз, как будто принуждая себя, повернулся и направился к двери.
Глава пятая
На следующее утро, в семь часов, Урса уже сбегала по лестнице, чувствуя себя школьницей, прогуливающей урок.
Она была уверена, что вдова еще крепко спит, как и гости из Греции.
В то же время она не могла отделаться от чувства неловкости, осознавая, что не должна была соглашаться на верховую прогулку с маркизом.
Но и отказаться от такого захватывающего предложения не могла.
Она станет вспоминать эту прогулку, когда будет ездить на лошадях своего отца, хотя и очень хороших, но несравнимых с лошадьми маркиза.
Прошедший вечер не был таким трудным, каким она его представляла.
Она была очень любезна с Алексисом Орестосом, а он очарован ее знанием греческого языка и польщен ее комплиментами относительно его высокого положения.
Ей было удобнее говорить с ним на его языке, так как маркиз не понимал их и не мог заподозрить, что она — не Пенелопа.
Она обнаружила, что гость обладает широкими познаниями в области греческой истории.
Узнала также, что он обладает собранием греческой скульптуры, которую ей хотелось бы увидеть.
После ужина они направились к себе, и маркиз сопровождал свою бабушку до лестницы.
Пока гости еще не последовали за ними, он успел сказать Урсе:
— Превосходно! Вы были абсолютно неотразимы, и я от всей души благодарен вам.
И тут как раз Алексис Орестос и его дочь присоединились к ним.
Урса сопровождала леди Брэкли наверх, в спальню, где ее уже ждала служанка.
Урса молча поцеловала вдову на прощание перед сном и прошла к себе.
Только теперь она почувствовала страшную усталость, однако уже не была обеспокоена и встревожена, как накануне приезда гостей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Самозванка поневоле"
Книги похожие на "Самозванка поневоле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Самозванка поневоле"
Отзывы читателей о книге "Самозванка поневоле", комментарии и мнения людей о произведении.