» » » » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга


Авторские права

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь можно скачать бесплатно "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
Кишиневский Виктор И.
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать бесплатно онлайн.








4.


Был донельзя сперва озадачен:

Он меня победил. Снова я

меж ладонями — глиняный мячик

на исходном кругу бытия.


Так приятно теперь беззаботно

подчиняться движению Рук,

и светильником, если угодно,

даже стать, иль кувшином...

А вдруг...


Перевод Л. Слуцкой 


4. «В начале отчаянье было безбрежным…»

/Перевод М. Яниковой/


4.


В начале отчаянье было безбрежным:

хоть мной побежден — но в руках меня держит,

как первоматерию, Бог.


И вот выпадает мне срок

внимать Ему, волю забывши свою,

стать только лишь глиной в огромных руках.


Пронизанный Светом, стою перед Ним,

и вижу Его проявлений огни

на этом краю.


Перевод М. Яниковой


 5. «Время близких по крови любить…»

/Перевод Э. Кройзера/


5.


Время близких по крови любить,

время близких душою терять.

Эти руки нельзя позабыть,

хорошо в них заплакать опять.


Весь дрожу я, озноб ощущая,

неизбежностью кровь очищая.


И тогда вспоминаем мы с вами:

Ты создал эту землю и кровь,

духом видим Тебя, не глазами,

мощно имя звучит Твое вновь:

Мой Господь!

Наш Господь!


Всем владел человек, был доволен —

вот он пуст, как осеннее поле...


Голос крови.


Перевод Э. Кройзера 


5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…»

/Перевод Е. Минина/


5.


Мне время дало — мать, отца и семейный очаг,

все годы забрали, за что — не сказали, молчат.

Где близкие люди, кто может ответить мне — где

ладони, в которые плакался в горькой беде.


Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной

останется в ней генетической боли озноб.


Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —

не ответишь ли мне?

Которого видим, не раскрывая глаз,

Ты слышишь отчаянный глас:

Боже Ты мой!

Боже Ты наш!


Жил в богатстве без меры, на зависть вору,

почему же я стал, как поле в осеннюю пору...


Это не стихи, это стон моей крови.


Перевод Е. Минина 


5. «Того, кто по душе и крови…»

/Перевод Л. Слуцкой /


5.


Того, кто по душе и крови

нам близок,

времени легко отнять,

ту руку,

что всегда могла обнять,

стенания прервать на полуслове.


И содрогается частичкой каждой кровь

перед законом этим обновленья,

и каждый присягнуть Тебе готов,

Отец по крови всех творений.


Тебя мы зрим, не отрывая глаз,

и речь Твоя доступней всех пророчеств.

О, Боже мой!

Наш Отче!


Прежде нас так щедро одарил Ты,

а сейчас — мы словно скошенное поле.


И кровь вещает о земной юдоли...


Перевод Л. Слуцкой 


5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»

/Перевод М. Яниковой/


5.


Всех родных мне душой и по крови родных —

время спрятало их.

И уже не прижаться к родимой руке,

не заплакать в тоске.


И смертельным ознобом в крови отдает

очищенье мое.


И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,

что в крови и в земле,

сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,

волевое реченье, пронзительный слог —

Боже мой!

О, мой Бог!


Человек урожаем богатым владел,

а сегодня подобен пустой борозде,


говорит в нем уснувшая кровь.


Перевод М. Яниковой


  6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»

/Перевод Е. Минина/


6.


О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!


Для братьев, сестер без надежды и веры,

вся жизнь у которых — гримаса химеры.


Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы

резцом было вырубить проще скрижали.


Вновь мрачные мысли виски мои сжали.


И даже с бездонною чашей бальзама —

мне всех голодающих не накормить,

мне всех искалеченных не излечить;

Увы, не помочь даже словом из сердца

мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.


Перевод Е. Минина


6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»

/Перевод Л. Слуцкой/


6.


Мой Господь! Уже многие годы я пою.

Жаждут братья, страждут сестры,

не в силах высказать долю свою.


Плод заветный, такой налитой,

нашей жизни покрыт кожурой.


Мой Господь! Ведь скала так тверда.

Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!


Я теряюсь в догадках который уж год, —

для себя — недоступный, загадочный плод...


Все голодные мне уж навязли в зубах,

все болящие вечно мелькают в глазах.

Как их всех успокоишь,

забытую радость вернешь?

Разве новую душу в их тело вдохнешь?..


Перевод Л. Слуцкой


 7. «Я знаю отринувших царство твое…»

/Перевод Е. Минина/


7.


Я знаю отринувших царство твое,

уставших покорно молиться и ждать,

когда снизойдет из небес благодать.


Я знаю покинувших отчий порог,

которым родительский дом, что тюрьма,

спешащих урвать то, что не дал им Бог,

хотя каждый день он давал задарма.


Но нету халявы! Спускаются в ад.

От пьянства опухшие в пабах сидят,

в зловонных местах, издающие смрад.


Смотри: — даже то покупают у шлюх,

что нам — чудный дар из небесных глубин.

Да что в их крови — человечий ли дух?

Иль просто зеленым настоем полынь!


Оплачь сыновей своих, Боже!

Аминь.


 8. «Они в кабаках и публичных домах…»

/Перевод Е. Минина/


8.


Они в кабаках и публичных домах,

Ни капли святого в твоих сыновьях,

Разит табаком изо рта и вином,

Забыли детишек, жену, отчий дом.

В их кровью налитых глазах алый дым,

В котором — горящий Иерусалим.


Висит над трактирами марево зла,

А в пропитых душах дымится зола.

Под утро шинкарь отодвинет засов,

И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.

Лежать им в канаве, в слезах и грязи,

К кому обратиться с мольбою: Спаси!

И кто на несчастных направит свой взор,

Чтоб их не душил справедливый позор?


О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,

Не брезгай, спустись в золотом стихаре,

И раньше, чем стража за шкирку возьмет,

И в спину пиная, в тюрьму поведет,

Сотри пот разврата с измаранных лиц,

В людей преврати распластавшихся ниц,

Как малых детей, заплутавших зимой,

Веди, не браня, горемычных домой.


 9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»

/Перевод Е. Минина/


9.


По команде Твоей солнце гасит свой пыл,

гонят сумерки в нас города и околицы,

Ты незримый пастух человечьей толпы,

а закатное солнце, как звон колокольца.


Все живое глаза возвело, бормоча,

молит всяк о своем — люди, твари и звери,

кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,

перед тем, как в хлева приоткроются двери.


Что поделать — в крови боль вечерней тоски:

свет небес, соль земли душу рвут на куски;

Ну, а мы где-то между — в домах,

как в хлевах.



10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»

/Перевод Е. Минина/


10.


Снова встретились мы в придорожном шинке,

как всегда у Тебя ни гроша за душой.

То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,

но готов заплатить из мошны небольшой

за постель, не ютись, как бездомный в углу.

Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу.


Распластавшись, прижавшись к холодной стене,

как бедняк на полу спал, вздыхая во сне,

а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь,

что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь,

на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.


Перевод Е. Минина


ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ури Цви Гринберг

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.