» » » » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга


Авторские права

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь можно скачать бесплатно "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
Кишиневский Виктор И.
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать бесплатно онлайн.








"Кровь! — возглашает колокол громко,

будто бы в Киеве в дни погрома.


На Русском подворье евреев скопление —

будто бы киевских сброд в исступлении,

"Русское" нынче подворье и вправду...

Вместо громил здесь евреи растравлены,

есть лишь проклятие, нет Откровения.


Как киевский сброд, кипятится еврей,

он возбужден, он взывает: эй-эй,

скованы братья железом цепей!


Иерусалим — будто Киев сегодня:

В воздухе кровь и в глазах преисподняя.


«И приходит миг в сиянии трона…»

 /Перевод Е. Бауха/

* * *


И приходит миг в сиянии трона,

когда в тягость цезарю золотая корона

и в горечь — как лебеда и полынная марь.

Он — плоть, налитая кровью и усталостью, — государь —

на почве полюса стоит босыми ногами,

и выпадает империя из его сердца, как камень.


И не знает народ, и войска в чужбине степей,

и водители флота его средь морей,

что цезарь сошел

в бездну, в Шеол,

а скиталец — во всех воротах — тот, кто победил,

кто добыл

без царской короны и царских сил

на скитальческом пире

то, что ни один король в мире не захватил,

то, что никакой король не захватит в мире!


 Перевод Е. Бауха


ПОДАРОК АРАБУ Перевод Е. Бауха/

/


Земля эта хлебная, с плодами и водами

по двум сторонам Иордана — подарок арабу.

И он, властитель, готов мне продать

поля моего отца — за деньги, под вексель.

А мы, что желаем купить поля, —

племя бедных солдат:

только тела свои принесли и мужество первобытное —

хороши лишь к мечу, рулю и лопате.

Душевно полны и с карманом пустым...


А посему однажды один из братьев,

что трудится в семь потов для грядущего царства,

лежит в лихорадке и провидит в бреду

лихорадочное видение:

на рынке на иерусалимском

прохаживается толстый филистимлянин

за прилавком,

и справа от него — череп,

и слева от него — копье,

и он расхваливает свой товар в голос,

припевая гортанно и в нос

— Голова Бар-Гиоры и копье его на продажу

с частью груди его с двух сторон Иордана.

И много евреев на рынке,

но покупателей нет...


Перевод Е. Бауха


С ТОГО ВЕЧЕРАПеревод Е. Бауха/

/


С того вечера — пожара, удесятеренного закатом

Солнца мира и нашего царства, что было крылато,

Когда Титу светилось зарей пламя нашего в мире заката

И стоял рядом с ним полководец-изменник-коэн из Йодфаты, —


Берега на земле этой скорбны, и нет больше в мире печали,

Чем эта, что морю подобна, несет в себе скорбь с изначалий,

Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,

Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести,


Потому незнакомые никому здесь земля и небо,

Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,

Лишь кровавый колодец здесь — на весь свет белый,

И журавлем колодцу тому — каждое тело.


 Перевод Е. Бауха



«Человек глубоко уходит корнями во время…»

/Перевод Е. Бауха/

* * *


Человек глубоко уходит корнями во время,

Повелевает морем и сушей,

Огненный факел несет не как бремя, —

Как идею, острую, словно меч,

Просекая линии к звездам.


Но есть некий час под небом,

Под вечер —

Человек вырывается из всяческих рамок,

Достаточно ему сказать слова устаревшие,

Мягкие:

— В этот вечер так мне тоскливо, Господи!

(И в тоске этой тяга — пойти,

Отыскать в полночь гадалку,

Показать ей линии на ладони.)


Человек, хотя он и из цельного слитка металла.

Отлитого с избытком из вожделений и желаний.

И гордится трудом своих рук

Среди шума и суеты,

В уголках души своей бедной

Хранит желанье коснуться души другой,

Переброситься словом, услышать слово:

Так жаждущий жаждет глотка воды живой.

Человек глубоко уходит корнями во время,

И поток его жизни стремится в дали,

И топор его рубит дорогу в завтра,

Но — первобытный полюс скорби под его ногой,

Волосатый, багровый, нагой;

Нет на полюсе зелени; полюс — причал.

Готов он рычать: Го-спо-оди!

Как когда-то рычал.


 Перевод Е. Бауха


«Ломаный грош вам, философы вечности…»

/Перевод Е. Бауха/


* * *


Ломаный грош вам, философы вечности

жизни духа после кончины...

Ломаный грош вам за ваши морщины.


Выбираю плоть страждущую

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.


Выбираю наслаждение, что просто и бело:

надеваю свежую рубаху на тело,

что тонуло и вышло из всех вод земли, —

чтобы не быть космической частью в пыли...


Ломаный грош вам за пыль в глаз на тризне!

Я знаю тайну печали, поверьте,

и смысл упрямства — оси нашей жизни, —

в преодолении смерти.


1928

Перевод Е. Бауха



Вариант перевода

*  *  *


Ломаный грош вам, философы вечной

жизни духа после кончины...

Ломаный грош вам за ваши морщины.


А я выбираю быть плотью страждущей

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.


Я выбираю наслаждение, что просто и бело:

на омытое водою, свежее тело

надевать белую рубаху —

не хочу быть космосом и лежать во прахе.


Ломаный грош вам за речи прекраснодушные!

Я знаю: тайна всех наших печалей

и всех наших деяний ослушных —

в том, что жизнь обречена смерти.


1928

Перевод Е. Бауха


ПЕСНЬ ПРЕД ОТКРОВЕНИЕМ Перевод Е. Бауха/

/


Время сбора, время хора, время ора —

Колобродят колокола на высотах,

Собирая стада Твои, Господи, в Твои соты...

Вот речка детства и юности моей — струй мельканье:

В них — рыбы к субботе моей, облаков чистейшие ткани.

Стрекотанье цикад, травы в росах, древесные тени:

Вишен, яблок и груш сочность, сладость и мленье...


Больно мне, ведь давно я здесь не был, и свет тот погас,

Не пивал эти воды, чистейшие, словно слезы из глаз.

Что вернулись взглянуть на места эти, память храня

Может, мама взойдет в тихой святости и поцелует меня

В медно-медовом золоте дня...


 Перевод Е. Бауха


«Чудится мне, что рука моя ждет…»

/Перевод Е. Бауха/

* * *


Чудится мне, что рука моя ждет:

планировать стихотворные ряды —

Богу моему, что спланировал мою родину,

скалистую, песчаную.

Как форма ее из песка и скал,

долин и горной гряды —

форма родины моего духа: мои выраженья.


Я не приверженец краткости

и не чемпион прокрустова ложа,

не могу измерять в скорлупе ореховой малой

вожделенья бушующей крови.

И учусь я законам ритма у моря:

избрал в мэтры тебя, Средиземное море,

в мэтры поэзии!


 Перевод Е. Бауха


СОЛДАТЫ В ИХ БЕДСТВИЯХ

/Перевод Е. Бауха/


Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям,

страданьям солдат в огне агоний,

стиранию лиц, погрязанию сердца,

сжиганью души и пророчества вместе,

образу мудрости солдатских ладоней —

карта черствой страны этой в их руках...

Не пророк я в Сионе, а просто так:

то ли пес домашний, то ли шакал,

что ноздри в ночи раздувает,

чует запах беды и вовремя лает.


 Перевод Е. Бауха


 В ДОЖДЛИВУЮ НОЧЬ В ИЕРУСАЛИМЕ

 /Перевод Е. Бауха/


Горсть дворовых деревьев шумит, словно лес,

тяжесть рек несут облака — разверзнутся хляби, жди!

Ангелы мира, как дети мои, тихо сидят в тепле,

стонут деревья под ветром, глухо шумят дожди.


Снаружи — Иерушалаим: город странствий отца,

несущего в жертву сына на высоту эту:

огонь зари еще пылает вдали, там, на горе,

не погасили дожди его: вечный огонь Завета.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ури Цви Гринберг

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.