Барбара Картланд - Увлекательное приключение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Увлекательное приключение"
Описание и краткое содержание "Увлекательное приключение" читать бесплатно онлайн.
Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.
Вентура опустила глаза.
— Да, — почти прошептала она. — Именно это я и имела в виду.
— Будь прокляты все женщины на свете! — внезапно вырвалось у лорда Линка. — Посмотрите, в каком идиотском, невыносимом положении я очутился, и все из-за кого? Из-за женщин! Шарлотта, донья Алькира, а теперь еще вы! Хотел бы я, чтобы вы все провалились в ад!
Он произнес это почти с яростью, и, прежде чем Вентура успела ответить ему, карета остановилась у дворца доньи Алькиры.
Ливрейные лакеи открыли дверцу, лорд Линк вышел из кареты и, сопровождаемый Вентурой, стал подниматься по лестнице, ведущей к парадному входу.
Пышно разодетый мажордом почтительно заверил их, что донье Алькире будет немедленно доложено о прибытии лорда Линка, но в настоящий момент ее светлость занята и не может их принять.
— Передайте ей, что дело весьма важное, — сказал лорд Линк.
Мажордом поклонился и проводил их в огромную гостиную, расположенную на первом этаже. От пола до потолка вдоль стен тянулись полки, уставленные книгами, и все в этой комнате говорило о богатстве и роскоши. Даже самые маленькие безделушки были сделаны руками известных мастеров и большей частью выполнены из серебра или золота и украшены драгоценными камнями.
Лорду Линку было предложено сесть, но он отказался и принялся беспокойно расхаживать по комнате, разглядывая книги.
— Я не имею ни малейшего представления, что именно я ищу, — сказал он, — но у меня такое чувство, будто меня ждет какое-то очень важное открытие.
В этот момент вернулся мажордом и с поклоном объявил:
— Донья Алькира примет вас, милорд.
Лорд Линк повернулся к Вентуре.
— Жди меня здесь! — приказал он и вслед за мажордомом вышел из комнаты.
Оставшись одна, Вентура, так же как и лорд Линк, принялась обследовать комнату. Она сама не знала, что хочет найти. Девушка вспомнила, как однажды, когда она была еще совсем маленькой, ее отец рассказывал ей, что как-то раз ему довелось побывать в библиотеке, где среди книжных полок оказалась встроенной потайная дверь.
"Деревянные полки были украшены искусной резьбой в виде переплетенных роз, — говорил отец, — и, если сильно нажать на сердцевину третьей слева розы, открывалась потайная дверь. Так же как и все стены комнаты, она была заставлена книгами, и, когда она была закрыта, никто не мог бы догадаться о ее существовании".
Разглядывая книжные полки, Вентура неожиданно заметила, что одна из них украшена тонкой, искусной резьбой в виде переплетенных цветов. Присмотревшись, она разглядела среди них и розы.
Девушка с трудом подавила охватившее ее волнение. Неужели внезапно пришедшее к ней воспоминание о той истории, которую давным-давно рассказывал ей отец, было указанием свыше? Она нажала пальцами на розу, находившуюся ближе всего к ней, но тут же обнаружила, что это была не роза, а маргаритка.
Вентура медленно пошла вдоль полки, тщательно разглядывая резьбу. Ей встречались и маргаритки, и разные другие цветы, но роз среди них не было. И вдруг, когда она была уже почти посредине комнаты, девушка заметила, что рисунок резьбы изменился! Там появились розы!
С сильно бьющимся сердцем девушка нажала на сердцевину третьей по счету розы.
К этому моменту Вентура уже почему-то твердо знала, что именно она обнаружит, поэтому ее почти не удивило, когда раздался еле слышный щелчок и открылась потайная дверь, замаскированная книжными полками. Все было в точности так, как описывал ее отец!
Она шагнула вперед. Ничто на свете не остановило бы ее сейчас. Она должна была войти в эту потайную дверь и выяснить, что находится за ней.
Она ожидала увидеть коридор или ступеньки, но вместо этого оказалась в маленькой комнате, в которой не было ничего, кроме кое-какой старой мебели, сломанного кресла и стопки старых бумаг. Вентура была разочарована, обнаружив, что дальше хода нет.
Пока девушка оглядывалась по сторонам, дверь за ней медленно закрылась с еле слышным звуком, похожим на вздох. Она с некоторой тревогой взглянула на нее, но тут же выяснила, что изнутри она открывается совсем просто. Вентура легко толкнула ее, и дверь сразу же подалась. Как решила девушка, механизм был так хитро и точно устроен, что дверь оставалась открытой ровно столько времени, сколько нужно человеку для того, чтобы войти, а затем закрывалась сама по себе.
Вентура взглянула на лежавшие на кресле бумаги. Это были какие-то старые, покрытые плесенью рукописи. Девушка в нерешительности смотрела на них, прикидывая, может ли среди них оказаться что-нибудь такое, что могло бы заинтересовать лорда Линка или ее саму, когда внезапно она услышала чей-то голос:
— Если ваши превосходительства соблаговолят подождать здесь, я извещу донью Алькиру о вашем визите.
Девушку удивило, что эти слова прозвучали так громко и отчетливо. Очевидно, кто-то вошел в большую гостиную. Вентура никак не могла решить, как лучше поступить — обнаружить свое присутствие или затаиться.
То, что паж лорда Линка прячется в потайной комнате дворца доньи Алькиры, безусловно покажется странным и подозрительным. С другой стороны, девушка понимала, что до тех пор, пока люди, находившиеся в гостиной, не уйдут, ей придется сидеть в этой западне. Может быть, ей следует смело выйти в гостиную и сделать вид, будто потайная дверь была открыта и она по случайности забрела туда?
Пока она размышляла, что ей делать, мужской голос произнес по-испански:
— Я думаю, дон Карлос, что ваши владения окажутся нам весьма полезными из-за своего местоположения.
— Они целиком и полностью в вашем распоряжении, ваша светлость.
Вентура замерла. Значит, в гостиной находится дон Карлос. И только в этот момент она заметила, что сквозь стену рядом с потайной дверью в комнату проникают лучи света, более яркие, чем те, которые падают сверху, через небольшое окошко из матового стекла, расположенное прямо под потолком.
Подойдя поближе, она увидела, что в этом месте был удален кусок стены, а образовавшееся отверстие прикрывали лишь стоявшие на полке книги, сквозь щели между которыми можно было видеть все, что делается в гостиной.
Теперь девушке стало понятным назначение этой потайной комнаты. Как это типично для испанцев, подумала она, с их подозрительностью и любовью к интригам. Спрятавшись здесь, можно слышать и видеть все, что происходит в гостиной, не боясь быть обнаруженным. Можно узнать все секреты и замыслы не только врагов, но и друзей.
Прильнув к щели между книгами, девушка увидела, что в гостиной находятся трое мужчин. Одним из них был дон Карлос, пышно разодетый и беспокойно переводящий свои близко посаженные глазки с одного собеседника на другого. В человеке, которого он назвал "ваша светлость", Вентура мгновенно узнала герцога де Монтемара, грозного военного министра. Имени третьего она никак не могла припомнить, хотя и была уверена, что встречала его при дворе.
— Как вы полагаете, какое количество солдат нужно будет разместить во владениях дона Карлоса? — спросил он, и, услышав этот жеманный голос, Вентура неожиданно вспомнила, кому он принадлежал. Третьим посетителем доньи Алькиры был граф де Монтехо, хитрый, ловкий и честолюбивый глава Совета по делам колоний.
— Пяти или шести тысяч будет достаточно, — ответил герцог.
— Гарнизон в Гибралтаре небольшой, к тому же у вас будет поддержка флота, — заметил дон Карлос.
— И вы полагаете, что англичане ничего не подозревают о наших планах? — спросил граф де Монтехо.
Герцог принялся пощипывать свою бородку.
— Совершенно убежден, что не подозревают, — ответил он.
— Основная трудность — это флот, — продолжал граф. — Если сразу двадцать или тридцать кораблей направятся в Средиземное море, англичане неминуемо почувствуют неладное. Поэтому я и предлагаю не торопиться. Пусть наши корабли по одному, не привлекая внимания, пройдут через Гибралтарский пролив в Средиземное море и держатся поближе к берегам Африки до тех пор, пока не получат ваш сигнал.
— Лично я полагаю, что и без помощи флота сумел бы провести эту операцию, — напыщенно произнес герцог.
— Мой дорогой герцог, это должна быть совместная операция, — твердо произнес граф де Монтехо. — Более того, ни в коем случае нельзя спешить и действовать несогласованно, если мы хотим добиться успеха.
— Как много времени, по-вашему, понадобится для того, чтобы перевести корабли в Средиземное море? — поинтересовался дон Карлос.
— Я полагаю, что месяца два или три, — ответил граф. — Разумеется, если королева одобрит наши планы.
— Вы считаете, что мы можем доверять донье Алькире? — спросил герцог.
Граф только развел руками.
— А кому же еще тогда доверять? — сказал он. — Я не могу говорить с королевой в присутствии короля. Вы же знаете, он категорически выступает против каких бы то ни было военных действий. И я не могу увидеться с королевой наедине.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Увлекательное приключение"
Книги похожие на "Увлекательное приключение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картланд - Увлекательное приключение"
Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение", комментарии и мнения людей о произведении.