Барбара Картленд - Увлекательное приключение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Увлекательное приключение"
Описание и краткое содержание "Увлекательное приключение" читать бесплатно онлайн.
Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.
Лорд Линк подумал о Шарлотте. Она действительно была белокурой и голубоглазой, но никто не назвал бы ее холодной и безжизненной. А затем совершенно неожиданно ему вспомнилась еще одна пара глаз, с обладателем которых он только что расстался. Ярко-синих глаз, вспыхнувших от радости в ответ на его похвалу и тут же подернувшихся печалью, когда он собрался уходить. Нетерпеливо прогнал он от себя эти мысли.
— Вы совсем не такая, какой я вас себе представлял, — честно признался он.
— А какой вы меня представляли? — спросила донья Алькира.
Лорд Линк почувствовал, что рассудок понемногу возвращается к нему. Аромат благовоний уже не казался таким дурманящим. Ему удалось выплыть из водоворота, и хотя он еще не совсем овладел собой, но был уже в состоянии логически мыслить.
— Вам известно, зачем я был послан сюда? — спросил он.
— Королева хочет, чтобы мы поженились, — ответила донья Алькира. — Вас прельщает такая перспектива?
— Главное, чтобы она прельщала вас, — сказал лорд Линк.
Донья Алькира бросила на него быстрый взгляд из-под ресниц.
— Сейчас на это трудно ответить. Мы только что повстречались. Я хочу поближе познакомиться с вами, хочу знать, о чем вы думаете, что вы чувствуете и сможете ли когда-нибудь… полюбить меня.
Ее голос прозвучал тепло и нежно, и лорд Линк наклонился и взял ее руки в свои.
— Вы очень необычная женщина, — сказал он.
— Да? — Она ближе придвинулась к нему. — Но я отнюдь не глупа. Я знаю, что вы прибыли сюда для того, чтобы получить состояние и владения герцогов Каркастилло. В обмен на это Испания получит мир и согласие с Англией. Но почему мы не можем извлечь удовольствие из того, что нам предстоит? Почему бы нам не сделать приятное не только правительствам наших стран, но и себе также?
Лорд Линк наклонился и поцеловал ее руку. Он был поражен подобной откровенностью, но в то же время не мог не признать, что она рассуждает весьма здраво. И тут он неожиданно осознал, что донья Алькира слегка, почти незаметно изменила позу. Ее губы оказались совсем рядом и были слегка полуоткрыты. Она пристально смотрела на него, и он чувствовал, как вздымается ее грудь и как участилось ее дыхание.
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и в этот момент его взгляд упал на какой-то предмет, лежавший на кресле у двери и темным пятном выделявшийся на светлом фоне обивки, несмотря на приглушенный свет и легкую дымку, которая стояла в комнате от курящихся благовоний. Но тут он прикоснулся губами к губам доньи Алькиры и забыл обо всем на свете.
Страсть полностью завладела им, и единственное, что существовало для него в этот момент, — это нежные руки, обвившие его шею, мягкое, податливое тело, крепко прижавшееся к нему, губы, пылко возвращавшие его поцелуй, и длинные черные волосы, окутавшие их словно шелковым плащом…
* * *Часом позже лорд Линк поспешно вошел в приемную, где собрались все, кто был приглашен на обед. Он прибыл буквально в последнюю минуту и едва успел занять свое место среди выстроившихся придворных, ожидавших появления их величеств, как открылась дальняя дверь и появился камергер, который пятился задом и непрерывно кланялся следовавшим за ним королю и королеве.
Увидев лорда Линка, Вентура облегченно вздохнула. Она внимательно посмотрела на него, но выражение его лица ничего не сказало ей. Она страстно хотела узнать, как его встретила донья Алькира, и снова ощутила, как ее сердце болезненно сжалось от страха, а может быть, от ревности? Она чуть было не рассмеялась, когда эта мысль пришла ей в голову. Просто они с лордом Линком в первый раз расстались так надолго. До сих пор они были постоянно вместе, за исключением ночей, когда спали в разных комнатах.
В дороге ей редко представлялась возможность поговорить с ним, но, по крайней мере, она всегда могла видеть его, когда он ехал верхом рядом с каретой, иногда вырываясь вперед, но всегда возвращаясь обратно. Он был рядом — вот что было самое главное. А теперь в первый раз он оставил ее одну.
Это было смешно и нелепо, но те часы, которые он провел с доньей Алькирой, показались ей вечностью.
«Все это лишь из-за того, что за последние недели я так привыкла к его обществу, — сказала она себе. — С ним я перестала чувствовать себя одинокой. Он стал единственным человеком на свете, на которого я могу положиться».
Когда все направились в обеденный зал, Вентура заметила, как присутствующие дамы бросали застенчивые взгляды на лорда Линка и улыбались ему. Было очевидно, что им страстно хотелось познакомиться с ним. Наконец все уселись за стол, и лорд Линк оказался между очаровательной принцессой и молодой герцогиней, очень темпераментной и жизнерадостной.
Стоя позади его стула, Вентура хорошо слышала их разговор и понимала, что обе женщины делают все, что в их силах, лишь бы привлечь внимание красивого англичанина.
Они так откровенно кокетничали со своим соседом и так неумеренно льстили ему, что выглядели просто смешно, и Вентуре показалось невероятным, что какой-либо мужчина может оказаться настолько глуп, чтобы принять их слова за чистую монету. И тем не менее, как она отметила с легким презрением, лорду Линку, похоже, их внимание доставляло огромное удовольствие. Несколько раз он даже смеялся настолько громко, что привлекал внимание самой королевы, которая с легкой грустью смотрела в его сторону, словно вспоминая свою молодость и желая разделить его веселье.
Обед был очень долгим. Блюда, подававшиеся на золотых тарелках, сменялись одно другим. Вино буквально текло рекой, и не успевали гости сделать глоток из своего бокала, как лакеи тотчас же снова наполняли его доверху.
Вентура едва не падала с ног от усталости. Она начала опасаться, что заснет стоя или упадет в обморок от изнеможения. И это будет просто катастрофой. Одна мысль об этом заставила девушку выпрямиться и взять себя в руки.
Наконец обед закончился, все направились в гостиную, а пажам было приказано остаться в приемной.
— Обычно они сидят там около часа, а потом их величества отправляются спать, — сообщил Вентуре один из пажей.
Девушка села на самый жесткий и неудобный стул с высокой спинкой, надеясь, что это поможет ей не заснуть. Но не прошло и минуты, как один из присутствующих сказал что-то весьма грубое о «маленьком чудище». Это было сказано довольно тихо, словно говоривший не хотел, чтобы его услышали, но, повернув голову, Вентура поняла, о ком шла речь.
В комнату неуклюжей, развалистой походкой вошел самый уродливый карлик из всех, которых ей доводилось видеть. Не обращая внимания на окружающих, пытавшихся заговорить с ним, он направился прямо к Вентуре. При ходьбе он размахивал своими короткими, толстыми ручками, а его огромная голова казалась слишком тяжелой для тщедушного тельца.
Он подошел к Вентуре и положил свою большую уродливую лапу ей на плечо. Девушке захотелось сбросить ее, но она боялась обидеть карлика. В то же время, к своему немалому удивлению, она почувствовала, что его рука была тяжелой и далёко не такой слабой, какой казалась.
— Следуйте за мной. Вас зовут, — сказал карлик по-испански.
Вентура покачала головой.
— No comprendo[26], — ответила она, медленно и нерешительно выговаривая слова, словно это было единственное испанское выражение, которое она знала.
— Он хочет, чтобы вы пошли с ним, — пояснил один из пажей, немного знавший английский.
— Но куда? — спросила Вентура.
— Это Фриволо, паж доньи Алькиры. Полагаю, его хозяйка желает видеть вас.
— Я должен дождаться своего господина, — твердо сказала Вентура.
— Вам придется пойти с ним, — настаивал паж. — Донья Алькира всегда добивается своего. Ее требование равносильно королевскому приказу.
Вентура неохотно поднялась со стула, и карлик жестом приказал ей следовать за ним. Пажи стали смеяться и громко перешептываться.
— Только не говорите мне, что донью Алькиру потянуло на мальчиков, — сказал кто-то. Послышался ехидный смех, потом другой голос произнес:
— Ему будет трудно соперничать с матадором! — Это вызвало громовой хохот, хотя Вентура не поняла смысла этих слов.
Карлик долго вел ее по коридорам, пока они не очутились в дальней части дворца. Здесь располагались небольшие уютные комнатки, предназначавшиеся, как догадалась Вентура, для королевских фрейлин. Они миновали несколько комнат, пока наконец не вошли в одну, которая была больше остальных и обставлена намного роскошнее. В комнате находилась только донья Алькира, сидевшая на стуле с высокой спинкой возле письменного стола. Она была одета в элегантное атласное платье и обвешана драгоценностями.
Вентура вошла в комнату и остановилась. Карлик закрыл за ней дверь.
— Подойди ближе! — по-испански произнесла донья Алькира, и ее резкий голос никак не сочетался с изысканной внешностью.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Увлекательное приключение"
Книги похожие на "Увлекательное приключение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Увлекательное приключение"
Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение", комментарии и мнения людей о произведении.