Лили Прайор - Кабаре
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кабаре"
Описание и краткое содержание "Кабаре" читать бесплатно онлайн.
…В одночасье лишившись нелюбимого мужа и любимого попугая, Фреда Липпи пускается на поиски пропавшей птицы и вспоминает всю свою жизнь, впервые задаваясь вопросами: с какой стати она вышла замуж за чревовещателя? Почему стала бальзамировщицей? Зачем вышла на сцену сомнительного кабаре? А влюбившись в красавца-полицейского, Фреда и вовсе перестает понимать, что есть реальность, а что — плод ее воображения…
Интригующая тайна, страстная любовь, колоритные персонажи и пикантные ситуации — вот постоянный набор ингредиентов для каждого деликатеса от Лили Прайор, автора бестселлеров «La Cucina», «Нектар» и «Жара». Лили Прайор с присущим ей черным юмором, живым, чувственным воображением и необычным стилем воссоздает облик шумных, заполненных толпой улиц Рима. Увлекательная и при этом удивительно смешная книга.
— Ваши любимые авторы?
— Габриель Гарсиа Маркес и Владимир Набоков с его изумительным чувством детали.
Из интервью с Лили Прайор
Лили Прайор
Кабаре
Римский роман-загадка
Посвящается Кристоферу
Действующие лица
Я — Фреда Липпи (в девичестве Кастро)
ФЬЯММА — моя сестра
ПАОЛО БАЛЬБИНИ — Сыщик
АЛЬБЕРТО ЛИППИ — чревовещатель
СИНЬОРА ДОРОТЕЯ ПОМПИ — хозяйка «Похоронной конторы Помпи»
ПЕСКО — шофер Фьяммы
ПЬЕРИНО — мой попугай
ПОЛИБИО НАСО — дурак, за которого вышла замуж Фьямма
ДЯДЯ БИРИЛЛО — мамин брат
ТЕТУШКА НИНФА — жена Бирилло
СИНЬОР НАБОРЕ ТОНТИНИ — мой сосед снизу
БЛИЗНЯШКИ ПАЛУМБО — стриптизерши в кабаре «Береника»
ЛУИ МАСКАРПОНЕ — портье и правая рука директора кабаре «Береника»
ГЛОРИЯ ФАНТОРЕЛЛИ — заклинательница змей в «Беренике»
ДАРИО МОРМИЛЕ — импресарио в «Беренике»
АМАЛЬТЕЯ И ДЖЕНОВЕФФА — голоса Альберто
МАЛЬКО — кукла Альберто
МАМА — моя красавица мама, погибшая в автомобильной аварии
МАРИЯ АССУНТА — управляющая нашего дома на виа Джулиа
СИНЬОР ФРАНДЖИОЗА — один из наших соседей
ПОРЦИО ПОМПИ — муж Синьоры Доротеи
РУПЕРТО — первая любовь Фьяммы
НОРБЕРТО — еще одна давняя любовь фьяммы
СИНЬОР САЛЬТИНИ — владелец клуба «Магнолия», в котором пела мама
МИМИ ФИНИ — пародистка в «Магнолии»
ИВО — бас-гитарист из маминого оркестра
ВИТТОРИО БРУСКИ — мамин агент
НОРМА — секретарша Витторио
ВАЛЕНТИНА — любовница Витторио
СИНЬОР РУССО — продавец газет
СИНЬОРА ФОНЬЯНТЕ — торговка потрохами
ПАПАША ДЖОВАННИ, СИНЬОРА СЕМИФРЕДДО, СИНЬОРА МАНТЕЛЛИ — соседи по дому на виа Джулии
РЕМО — сын Марии Ассунты, моя первая любовь
РАФАЭЛЛО — парикмахер тетушки Нинфы
СИНЬОРА ПУЧИЛЛО — мать тетушки Нинфы
ДРУЗИЛЛА МОРЕЛЛ — садистка-физиотерапевт
ДОКТОР БОНКОДДО — мой первый психиатр
НИКОДЕМО — любовник доктора Бонкоддо
ДОКТОР ФАРРАНДА — начальник доктора Бонкоддо
СИНЬОР ФЕЛИЧЕ — любовник синьоры Пучилло
ТЕЛЬМА МАККАРОНЕ — соперница синьоры Пучилло
ГРИГОРИЙ ВЕЛИКИЙ — папа Римский, похороненный предками синьоры Доротеи
СВЯТОЙ ПЕТР — тоже появляется
КАЛИПСО ЛОНГО — секретарша похоронной конторы
СИНЬОРА ФОРТУНА — мои первый труп
СИНЬОР КРЕМОЗО — продавец мороженого и потенциальный любовник Фьяммы
МИСЕНО НУМИТОРЕ — еще один поклонник Фьяммы
КУНИБЕРТО МОРЕТТИ — грузчик на похоронах, продавец ванили, первый, к кому я пошла на свидание
ЭРНЕСТО ПОРЧИНО — изобретатель слезящихся глазных протезов и мой первый любовник
ЛОРЕТТА — сестра синьоры Доротеи
СИНЬОРА ПОРЧИНО — жена Эрнесто
МАЛЫШИ ПОРЧИНО — дети Эрнесто
СИНЬОР СЕТТЕБЕЛЛО — труп
КЛОДИЯ СТРОЦЦИ — моя соседка во время круиза на «Святой Доменике»
ВЕЛИКИЙ ФАНГО — иллюзионист на теплоходе
МЕЛ КАРТУШ — всемирно известный артист
РУЛА АРДЖЕНТИ — виновница эпидемии дизентерии
ФАНТАЗИЯ СПИГА, НЕРО ПУПА, НИКОЛЕТТА БЕЛЛИНИ — пассажиры третьего класса
СИНЬОР СТУФО — труп
СИНЬОРА СТРОЦЦИ — мать Клодии
СИРО — давнее курортное увлечение синьоры Доротеи
СИНЬОРА ДРУЗИЛЛА ЛИППИ — мать Альберто
НУНЦИАТА — сестра Альберто
ТУСКО ГОЦЦИНИ — печально известный гангстер
КАРЛО МАРТЕЛЛО — мясник на рынке Кампо-деи-Фьоре
ДЖАНДЖАКОМО КАМПОБАССО — парикмахер
МАНИЛЛА ПЬЕТРАПЕРТОЗА — торговка лимонами
ФАУСТО ПАЦЦИ, БЕРНАДЕТТА СОРЮЛИТО — прохожие
КРИСПИНОМОНДЖИЛЛО БРИНИ — охранник в «Банко ди Ролла»
НИНО — говорящий хомяк
ПОЛИБИО-МЛАДШИЙ — сын Фьяммы
МАКС КАЛЬДЕРОНЕ — псевдоним Сыщика
МАФАЛЬДА ФИРПОТТО — чей труп покрылся свежими фиалками, за что ее провозгласили святой
СЕСТРА ПРИСКА — настоятельница монастыря Санта-Фоска
ОТЕЦ ЮНИФАЦИО — священник в Санта-Фоска
МИСС ОЛЬГА МОЛЛИКА — певец в «Беренике»
СИНЮРА АНЬЕЛЛО — труп
БЛИЗНЕЦЫ БУКО — владельцы похоронной конторы на виа Омброне
ВЕРОНИКА КАПУР — мой сценический псевдоним
ФРАНКО — Музыканты джазового оркестра в «Беренике»
СЕЛЬМО Д’АНДЖЕЛО, ЛАБРА ФИНИ, БЕАТА ФРЕСКА — официантка в «Беренике»
ВАЛЕРИЯ, НЕРИССА — жертвы пожара и мои соседки по больничном палате
СЕСТРА СПАДА — медсестра в больнице
ЛОЛА — подружка Лабры Фини
ДОКТОР ПИККАНТЕ — еще один психиатр
НЕЛЛО ТОНТИНИ — сын соседа снизу
ГЛОРИЯ — подружка Пьерино
МИМОЗА ПЕРНИЧЕ — любовница дяди Бирилло
ПЕРДИТА СТЕАЛАТА — хозяйка магазинчика поношенной одежды
СЕЛЬМО МАНФРЕДИ — торговец рыбой
СЕЙЧАС
Глава 1
Я вскарабкалась по каменным ступенькам, прижимая к груди ощипанную курицу. Под мышкой я держала картонную коробку с новыми париком и сапогами; корзинка моя была полна малины, красных перцев, pancetta[1] и толстых спелых бобов. Шаря в поисках ключа в сумке, битком набитой библиотечными книгами, я вдруг заметила, что входная дверь квартиры открыта, а в проеме натянута бумажная лента. Что происходит? Окрашено, что ли? Но никто не предупреждал о грядущем ремонте. Я застыла в нерешительности, и тут в дверях возник некий рослый мужчина.
— Синьора Липпи?
Я кивнула.
— Пожалуйста, входите и постарайтесь сохранять спокойствие.
Он убрал с дороги ленту и пропустил меня внутрь. В тесной прихожей едва хватало места для нас обоих.
От мужчины пахло недавним ланчем — чесноком и анчоусами. Над верхней губой поблескивали капельки пота. В полумраке квартиры он принюхивался ко мне, а взгляд его так и приклеился к курице. Глаза были красноватые и зверски голодные. Костюм мятый. Ясное дело — Сыщик.
— Что случилось? — еле слышно спросила я. — Фьямма?
Моя сестра легкомысленно пренебрегала опасностями жизни, и я всегда в страхе ждала подобного момента.
— Ваш муж, синьора, — ответил Сыщик, тем самым позволив моему сердцу забиться снова. Фьямма жива. — Он исчез, — продолжил он, — а в квартире был обыск.
— Исчез? — повторила я, ничего не понимая.
— Исчез. Его нет. Сами знаете, как это бывает, синьора. Вряд ли вы его когда-нибудь увидите.
Альберто пропал! Быть этого не может. Конечно, я слышала о подобных исчезновениях, но кому мог понадобиться Альберто? Тут какая-то ошибка. Если его и правда похитили, они очень скоро поймут, что ошиблись, и отпустят моего мужа. Он наверняка вернется к ужину, а сегодня суббота, стало быть, он рассчитывает на курицу с острым перечным соусом.
Пока я размышляла о предстоящем обеде, Сыщик, казалось, занял собой все пространство прихожей. Мы стояли нос к носу, и я заметила, что тела наши соприкасаются, а его дыхание стало медленным и тяжелым. Когда из гостиной вышел еще один мужчина, прихожая оказалась совсем уж переполнена. Поразительное дело: у того, второго, мочки ушей были такими длинными, что почти касались плеч.
— Я закончил, сэр, — объявил он и кивком головы указал на пакет в своей руке. — Кое-что мы забираем с собой в качестве вещественных доказательств, синьора.
Мне показалось, хотя я была не вполне уверена будто в пакете лежит кое-что из моего нижнего белья. Интересно, оно-то им зачем?
Сыщик порылся в кармане, и получилось, что он ощупывает мои бедра. Конечно, мы просто стояли слишком близко друг к другу. По-моему, его подчиненный испугался за содержимое своего бумажника. После небольшой паузы, во время которой мгновения словно растянулись и замедлили бег, Сыщик наконец нащупал визитную карточку и вручил ее мне. Карточка, как и его костюм, была мятая и чуть влажная. Текст слегка стерся, и все-таки я смогла разобрать слова «Паоло Бальбини, Polizia Municipale, Рим 17» и номер телефона.
— Вряд ли они вступят с вами в контакт, синьора, — сказал он, — но случится это или нет, у вас все равно должен быть номер моего телефона.
Потом они протиснулись мимо меня на куда более просторную лестничную клетку. Взгляды, которые бросал при этом синьор Бальбини, свидетельствовали о том, что ему мучительно больно меня покидать. Я ничего не сказала им вслед и захлопнула дверь.
У меня пересох не только рот, но и мозги. Казалось, будто все происходит во сне. Еще несколько минут назад жизнь шла своим чередом. Была суббота. Я на пару часов забежала на работу: за ночь произошло несколько убийств, и синьора Доротея нуждалась в моей помощи по замазыванию пулевых отверстий и восстановлению носа, снесенного взрывной волной. Потом я встретилась с Фьяммой, и мы выпили по чашечке кофе у Бобрини. Она только что вернулась из Боливии, где расследовала какие-то обстоятельства, и вся покрылась язвами, откушав ядовитой рыбы на официальном банкете. Фьямма не могла смотреть ни на какую еду, поэтому я в одиночку расправилась с pasticcini[2], к слову сказать, отменными. Затем Песко, ее шофер, увез Фьямму на чрезвычайно важное совещание в Министерстве, а я занялась своими делами. Сдала книги в библиотеку, выбрала еще три, получила для Альберто заявки на выступления, забрала из химчистки свой похоронный костюм, зашла за покупками на рынок Кампо-деи-Фьори.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кабаре"
Книги похожие на "Кабаре" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лили Прайор - Кабаре"
Отзывы читателей о книге "Кабаре", комментарии и мнения людей о произведении.