» » » Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке


Авторские права

Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Астрель, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке
Рейтинг:
Название:
Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке
Издательство:
Астрель
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
ISBN 978-5-271-43696-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке"

Описание и краткое содержание "Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке" читать бесплатно онлайн.



Книга Джеймса Вандеркама, видного американского эксперта в области библейской литературы, пожалуй, лучшее на данный момент издание, рассказывающее об истории находки и содержании кумранских рукописей (свитков Мертвого моря), включающих в себя самые древние образцы книг Ветхого Завета, а также оригинальные сочинения древнееврейской секты, прекратившей существование во время войны с римлянами. Несмотря на то, что кумранские свитки были обнаружены в пещерах Иудейской пустыни более 60 лет назад, они продолжают таить в себе множество загадок. Великих загадок! По мнению некоторых ученых, эти рукописные документы способны заставить человечество пересмотреть свои взгляды на историю возникновения христианства, а значит и на дальнейшее развитие нашей цивилизации.






C. Необычный случай

Другой пример связан с пассажем, который, возможно, исчез из всех библейских копий и теперь сохранен только в одном кумранском свитке. 1 Самуила 11 упоминает Нааса, царя Аммонитян. Он предложил израильским жителям Иависа Галаадского заключить союз при условии, чтобы ему позволили выколоть правый глаз у каждого человека в городе. Горожане обратились за помощью к недавно коронованному царю Саулу, и он избавил их от страшной участи. Древнееврейский историк Иосиф Флавий, который приводит столь много сведений о ессеях, написал пространную историю своего народа, названную «Иудейские древности». В первой ее половине он кратко повторяет библейские сюжеты, включая инцидент с Наасом. Но в этом месте он дает больше информации, чем канонический текст.

Спустя месяц после этого Саул снискал себе всеобщее уважение путем войны с аммонитским царем Наасом, который с огромным и отлично вооруженным войском двинулся на живших по ту сторону Иордана иудеев, причинил им массу зла и разрушил и покорил их города, причем не удовольствовался этим насилием и жестокостями, но сумел коварною хитростью лишить этих евреев и в будущем возможности стряхнуть с себя его иго; дело в том, что он велел выкалывать правый глаз всем тем, которые сдавались ему на слово или которые попадали к нему в качестве военнопленных. Делал он это для того, чтобы лишить этих людей раз навсегда способности к военной службе, потому что левый глаз оставался у них в бою прикрытым щитом. (Древ. 6.6871 или 6.5.1).

Далее текст переходит к эпизоду с Иависом Галаадским. Часть дополнительного материала, записанного Иосифом, теперь обнаружена в кумранском манускрипте книги Самуила (4QSama). Вполне возможно, что в других древних версиях Библии этот раздел отсутствует потому, что на некотором этапе передачи текста имела место какая-то механическая ошибка или оплошность писца. Если сравнить Новую пересмотренную стандартную версию — первый перевод Библии, который включает лишний параграф, — с любым другим переводом концовки 1 Самуила 10, дополнительный пассаж сразу же бросается в глаза, поскольку он выделен как обособленный параграф без указания номера стиха:

Тогда Наас, царь Аммонитский, жестоко притеснял сынов Гадовых и сынов Рувимовых. Он выколол правый глаз у каждого из них и не давал Израилю спасителя. Среди Израильтян по ту сторону Иордана не осталось никого, кому Наас, царь Аммонитский, не выколол бы правый глаз. Но нашлись семь тысяч мужей, которые скрылись от Аммонитян и пришли в Иавис Галаадский.

Причиной исключения этого параграфа из версий 1 Самуила было наличие двух фраз, одна из которых находится непосредственно перед этим параграфом («Но он как бы не замечал того», 10:27), а другая сразу же после него («Спустя около месяца», 11:1, отсутствующая в масоретском тексте, но имеющаяся в некоторых греческих копиях). В еврейском тексте обе фразы выглядят почти одинаково. По-видимому, взгляд переписчика перескочил с конца первой фразы к концу второй, и тем самым он пропустил параграф, находящийся между ними. Можно предложить и другие объяснения ситуации, но приведенное здесь кажется наиболее вероятным. Дополнительный материал создает контекст, облегчающий понимание предложения, которое Наас сделал жителям Иависа в Галааде.

D. Теории эволюции текстов

Какой же вывод можно сделать на основании всех этих новых текстуальных свидетельств из Кумрана? Как следует оценивать их связь с другими древними версиями Библии? В свете кумранских текстов эксперты сформулировали несколько теорий о том, как зародились различные текстуальные традиции еврейской Библии. Я рассматриваю здесь три.

(1) Теория локальных текстов

Следуя по стопам своего учителя Уильяма Фоксуэлла Олбрайта (который определил древность свитков в 1948 г.), Фрэнк Мур Кросс из Гарвардского университета выдвинул тезис, согласно которому различные традиции в отношении первых пяти книг Библии, представленные масоретским текстом, Септуагинтой и самаритянским Пятикнижием, развивались естественным образом в географически обособленных регионах. Еврейская Библия (или, по крайней мере, большая ее часть) была написана в Палестине, где ее продолжали изучать и переписывать на протяжении столетий. Самаритянское Пятикнижие (за исключением его специфических сектантских добавлений) является первым представителем этой палестинской семьи текстов. Евреи взяли тексты священного писания в Вавилон, а затем в Египет — две области с большими еврейскими общинами. Когда тексты переписывались от руки на протяжении столетий, в каждом из этих мест появлялись вариации из-за трудностей и ошибок, присущих работе писца. Хотя источники не оставили данных об истории библейского текста в Вавилонии, разумно предположить, полагает Кросс, что масоретский текст является результатом процесса, в ходе которого еврейская Библия передавалась внутри большой еврейской общины в Вавилоне. Совершенно другой была ситуация в Египте, по которому информация более обширна. Септуагинта была создана группой еврейских жителей Египта, которые, начиная с III в. до н. э., перевели еврейский текст, имевшийся в их распоряжении. Базовый текст происходит из Палестины. На это указывают не только наши источники; это предполагает сама Септуагинта, поскольку она согласуется с самаритянским Пятикнижием во многих случаях (около 1900), в которых обе версии расходятся с масоретским текстом. Так, первые пять книг Септуагинты теснее связаны с самаритянским (палестинский представитель), чем с масоретским (вавилонским) Пятикнижием. Экземпляры всех трех типов текстов были в конце концов принесены в Палестину и начали влиять друг на друга. Наличие трех видов текстов в Кумране доказывает, что вавилонский и египетский типы прибыли в Палестину до христианской эры (визуальное представление этой точки зрения см. на диаграмме ниже).

(2) Теория текстуального множества и разнообразия

Вторая теория, которую можно связать с Эмануэлом Товом, объясняет свидетельства иначе. В отличие от Кросса, Тов не обнаруживает, что тексты Пятикнижия сводятся лишь к трем базовым типам. Он привлекает внимание к огромному разнообразию многочисленных манускриптов, среди которых нет двух совершенно одинаковых. Он полагает, что было немного классов родственных манускриптов — то есть таких, которые были очень тесно связаны друг с другом и отличались от всех остальных; у нас имеется множество копий, которые в большей или меньшей степени отличаются друг от друга и которые, строго говоря, не попадают ни в одну из трех категорий гипотезы Кросса.

Тов говорит о пяти группах кумранских текстов (отметьте ограничение Кумраном), четыре из которых — номера 1, 3, 4, 5 — не были известны ученым до открытия кумранских библейских манускриптов.

1. Тексты, написанные в особом кумранском стиле (то есть тексты с орфографией, грамматическими формами и особенностями письма, характерными для кумрайской общины, но не для других групп). Как правило, эти тексты содержат множество ошибок и исправлений и могли быть скопированы с манускриптов, которые напоминают более поздний масоретский текст (процент не указан).

2. Протомасоретские тексты, которые сильно напоминают согласные более позднего масоретского текста — 47 % библейских манускриптов.

3. Предсамаритянские тексты, которые очень похожи на более позднее самаритянское Пятикнижие, но не содержат особых самаритянских добавлений — около 6,5 % (свитков с книгами из Пятикнижия).

4. Тексты, близкие предполагаемому еврейскому источнику Септуагинты. Тов считает, что манускрипты, отнесенные сюда, представляют собой менее однородное собрание — около 3,3 %.

5. Нейтральные тексты, которые не согласуются или не расходятся систематическим образом с другими свидетельствами — остальные 47 %.

(Проценты не дают в сумме 100, поскольку третья категория подсчитана только для части манускриптов.)

Пять групп Това полезны в некоторых отношениях, но проблематичны в других. Первая (тексты, написанные в особом кумранском стиле) — это не текстуальный тип; они сведены вместе только из-за манеры письма, присутствующей в манускриптах. Процент библейских свитков, попавших в категорию 2, раздут: Тов считает как специфически протомасоретские копии, которые согласуются и с масоретским текстом, и с самаритянским Пятикнижием, но их с таким же успехом можно было бы поместить в категорию 3 (предсамаритянские тексты), так как масоретский текст и самаритянское Пятикнижие почти всегда имеют одинаковую редакцию. В результате, процент для категории 3 соответственно занижен; она содержит свитки, которые группируются с самаритянским Пятикнижием, только когда они согласуются с ним в вариациях, которые отличаются от соответствующих в масоретском тексте — довольно небольшое количество вариаций.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке"

Книги похожие на "Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Вандеркам

Джеймс Вандеркам - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке"

Отзывы читателей о книге "Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.