Барбара Картленд - Честь и бесчестье

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Честь и бесчестье"
Описание и краткое содержание "Честь и бесчестье" читать бесплатно онлайн.
Тяжкая болезнь отца молоденькой Шимоны и острая нужда в деньгах заставляют хрупкую красавицу принять предложение скандально знаменитого своим беспутством герцога Рейвенстоуна. Шимоне предстоит сыграть роль родственницы герцога. Но ни наивная девушка, ни опытный Рейвенстоун еще не подозревают, каков будет результат этого маскарада…
— Вы великолепно разбираетесь в данном предмете, мисс Уонтидж, и абсолютно правы в своих предположениях.
— А сохранилась ли у вас какая-нибудь мебель, сделанная Уильямом Кентом?
— Да, несколько стульев, — ответил герцог.
— О, как бы мне хотелось взглянуть на них! — воскликнула Шимона.
— Мне доставит огромное удовольствие показать их вам.
Шимона собиралась было задать еще несколько вопросов относительно интересовавшего ее предмета, но вдруг вспомнила, что ей не удастся увидеть ни сады герцога, ни его мебель.
Завтра утром она исчезнет из его жизни так же внезапно, как и вошла в нее. Навсегда…
Отец ни в коем случае не должен догадаться, где она провела эти два дня и что делала!
Мысленно Шимона уже начала сочинять правдоподобную историю, которая объясняла бы, откуда вдруг у них взялась настолько значительная сумма денег, что теперь отец может даже позволить себе совершить путешествие за границу.
В этом, как надеялась девушка, ей наверняка поможет доктор Лесли. А уж Нэнни она как-нибудь сумеет уговорить ни под каким видом не выдавать ее тайну. Шутка сказать — ведь ее не было дома целых два дня!
По крайней мере Шимоне удалось сделать так, что Нэнни не было известно ее истинное местонахождение. Правда, кухарка настаивала на точном адресе, но Шимона все же не сказала его, а написала на клочке бумаги и вложила в конверт, заставив Нэнни поклясться вскрыть его только в случае крайней необходимости.
— Если папе вдруг станет хуже и доктор Лесли решит, что надо послать за мной, только тогда ты откроешь конверт, — наставительно произнесла Шимона.
— Ох, не нравится мне вся эта таинственность, — отозвалась Нэнни, сокрушенно покачивая головой. — И если бы ваша матушка сейчас видела нас с небес — упокой Господи ее святую душу! — она сказала бы то же самое!
— Мама тоже хотела бы, чтобы мы спасли папу, — в тысячный раз повторила Шимона.
Но Нэнни все же продолжала недовольно ворчать, даже в тот момент, когда Шимона покидала дом.
«Мне все равно, что случится со мной, лишь бы папа поправился», — убеждала себя Шимона.
И все же она чувствовала легкую боль в сердце при мысли о том, что никогда больше не увидит герцога. Не увидит его удивительно прекрасного лица, не услышит этого голоса, звучание которого заставляло трепетать ее душу…
Она заметила, с каким восторгом герцог оглядел ее, когда она вошла в гостиную перед ленчем. На Шимоне уже не было шляпки, в которой она ездила смотреть военный парад. В это время герцог угощал старика Мак-Крейга стаканчиком шерри.
Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы спокойным шагом пересечь комнату и подойти к мужчинам. В глубине души Шимоне хотелось только одного — стремглав подбежать к герцогу и поскорее очутиться рядом с ним!..
— О чем вы думаете? — вдруг спросил герцог, прервав ее размышления.
— О вашем загородном поместье. Велик ли там дом?
— Чрезвычайно велик, чрезвычайно внушителен и, на мой взгляд, необыкновенно красив! — с шутливым пафосом произнес герцог.
— Это наверняка так и есть, — откликнулась Шимона, — ибо у вас замечательный вкус.
Он стремительно обернулся к ней, и она увидела удивление на его лице.
— Это прозвучало грубо? — торопливо спросила Шимона. — Мне, наверное, не следовало этого говорить…
— Напротив, я воспринимаю ваши слова как комплимент. Они доставили мне огромное удовольствие!
Шимона на минуту задумалась, а потом, запинаясь, сказала:
— Вы, очевидно, удивлены, что… актриса разбирается в таких вещах, как хороший вкус…
— Я этого не говорил.
— Но подумали.
— Честно говоря, меня смущает другое — вы слишком легко читаете мои мысли.
— Так же, как вы — мои…
— А вам, похоже, есть что скрывать от меня, и делаете вы это весьма успешно.
Некоторое время они ехали в молчании, потом герцог сказал:
— Я хотел бы, чтобы вы доверяли мне, хотя и понимаю, как мало оснований у вас для этого.
Шимона вздохнула:
— Я… сама очень хотела бы довериться вам… Ненавижу тайны!.. Это так неприятно и утомительно — что-то скрывать…
— У меня такое чувство — хотя, возможно, я и ошибаюсь, — словно вам трудно говорить неправду.
— Так оно и есть. Я никогда не лгу! — гордо произнесла Шимона. — За исключением…
— За исключением данной минуты?
Шимона беспомощно развела руки.
— Пожалуйста, прошу вас… — умоляющим тоном сказала она, — не говорите ничего… Мне и так тяжело, а ведь я пошла на это только потому, что вы этого хотели…
— И делаете все просто замечательно, — вполголоса заметил герцог. — Настолько, что я удивлен, озадачен и в высшей степени заинтригован!
Шимона сидела выпрямившись и смотрела прямо перед собой.
Солнечные лучи заиграли на конской сбруе. Должно быть, от этого у нее заслепило в глазах, а может быть, причиной тому явился человек, сидевший рядом с нею в фаэтоне?
Наконец их экипаж достиг Кью-Гарденс. Вскоре подъехал и второй фаэтон, которым управлял Алистер.
Компания начала осматривать сады, и очень скоро выяснилось, что старик Мак-Крейг хорошо разбирается в растениях, особенно в тех, что были обнаружены учеными сравнительно недавно.
За все время прогулки Алистер не произнес ни слова, а так как старый горец в основном обращался к Шимоне, герцогу тоже ничего не оставалось делать, как погрузиться в молчание.
— Открыть новое растение так же увлекательно, как и новую планету. А может быть, даже еще увлекательнее, — высказал свое мнение старик Мак-Крейг.
— Вероятно, вы имеете в виду Уран, сэр, — промолвила Шимона с улыбкой. — Я читала о том, что ее открыл сэр Уильям Гершель[17]. Интересно, ведь до того как стать астрономом, он был музыкантом.
— Совершенно верно! — воскликнул Мак-Крейг, явно удивленный осведомленностью девушки. — Полагаю, вам также известно, что дугласова пихта названа так по имени Дэвида Дугласа, который завез ее в наши края с западного побережья Америки.
— Должна признаться, сэр, но меня гораздо больше интересуют цветы, чем деревья, — робко произнесла Шимона. — Моя матушка тоже очень любила их. Помнится, она рассказывала, как, будучи еще маленькой девочкой, была поражена, впервые увидев золотую лилию.
— Прекрасный цветок! — согласился старик Мак-Крейг. — Однако мне больше по душе фуксии, которые я могу выращивать у себя дома, в Шотландии.
— Я хорошо понимаю вас, сэр, — с улыбкой отозвалась Шимона.
Компания двинулась дальше. На пути им встретилась пагода в окружении миниатюрных китайских садиков, которые привлекли особое внимание старика Мак-Крейга.
— А что вам известно о китайцах? — обратился он к Шимоне.
— Их древняя медицина, — ответила она, — издавна славится тем, что использует для лечения больных цветы и другие растения.
— Неужели? — удивился Мак-Крейг.
— Я слышал о цыганах и простых деревенских жителях, иногда применяющих травы в качестве лекарств, — вмешался в разговор герцог, — но мне и в голову не приходило, что обыкновенные цветы тоже можно использовать подобным образом!
Шимона улыбнулась, забавляясь его недоумением.
— И тем не менее так оно и есть! Розы, например, помогают при болезнях сердца и печени и могут не только облегчить боль, но и остановить внутреннее кровотечение.
— Никогда бы не подумал! — снова недоверчиво воскликнул герцог.
— А вот ландыш помогает при ревматизме, упадке сил и если что-то не в порядке с мозгом.
— Некоторым моим знакомым это лекарство отнюдь не повредило бы, — сухо заметил герцог.
— Вы, наверное, специально изучали этот вопрос? — поинтересовался старик Мак-Крейг.
— Мою матушку очень занимали свойства различных трав и цветов, и я многому от нее научилась, — лаконично объяснила Шимона.
— Твоя жена очень образованна и начитанна, несмотря на свой юный возраст, — сказал старик Мак-Крейг, обращаясь к Алистеру, когда вся компания возвращалась через сад к ожидавшим их фаэтонам.
— Мне повезло! — с улыбкой сказал молодой человек.
— Да, и вправду повезло. Очень! — с чувством произнес старик Мак-Крейг, и его тон не оставлял сомнений в искренности его слов.
На обратном пути герцог сказал, обращаясь к Шимоне:
— Вы в очередной раз сыграли свою роль настолько талантливо и безупречно, что сумели бы покорить любую публику, если бы она вас слышала!
— Это была не игра…
— Я это понял.
— До сих пор мы вводили старого лорда в заблуждение относительно лишь одного пункта, — сказала Шимона. — Как вы считаете, не означает ли это, что… наш поступок не так уж и дурен?
Ее голос звучал просительно, как у ребенка, нуждающегося в утешении. После некоторого раздумья герцог ответил:
— Не думаю, что кто-нибудь счел бы дурным поступком желание доставить радость старому человеку. А в вашем обществе он просто расцвел, да и все страхи старого Мак-Крейга касательно будущего его внучатого племянника теперь рассеялись.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Честь и бесчестье"
Книги похожие на "Честь и бесчестье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Честь и бесчестье"
Отзывы читателей о книге "Честь и бесчестье", комментарии и мнения людей о произведении.