Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Не сбавляй оборотов. Не гаси огней"
Описание и краткое содержание "Не сбавляй оборотов. Не гаси огней" читать бесплатно онлайн.
В своем втором по счету романе автор прославленной «Какши» воскрешает битниковские легенды 60-х. Вслед за таинственным и очаровательным Джорджем Гастином мы несемся через всю Америку на ворованном «кадиллаке»-59, предназначенном для символического жертвоприношения на могиле Биг Боппера, звезды рок-н-ролла. Наркотики, секс, а также сумасшедшие откровения и прозрения жизни на шосcе прилагаются. Воображение Доджа, пронзительность в деталях и уникальный стиль, густо замешенные на «старом добром» рок-н-ролле, втягивают читателя с потрохами в абсурдный, полный прекрасного безумия сюжет.
Джим Додж написал немного, но в книгах его, и особенно в «Не сбавляй оборотов» — та свобода и та бунтарская романтика середины XX века, которые читателей манить будут вечно, как, наверное, влекут их к себе все литературные вселенные, в которых мы рано или поздно поселяемся.
Макс Немцов, переводчик, редактор, координатор литературного портала «Лавка языков»
15
Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.
16
Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.
17
Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.
18
«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.
19
Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.
20
Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».
21
Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.
22
«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.
23
Штат одинокой звезды — другое название Техаса.
24
Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.
25
Big (англ.) — большой, крупный.
26
Техас и Оклахома.
27
«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.
28
«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.
29
Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».
30
«Jack Daniels» — популярная марка виски.
31
Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
32
Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.
33
Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».
34
Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.
35
Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
36
Город в штате Небраска.
37
Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.
38
«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»
39
Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.
40
Зеленая река.
41
Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.
42
«Большой Злодей Джон».
43
Фольклорный герой, персонаж многочисленных песен, рассказов, легенд, символизирующий бесполезность борьбы простого трудяги с техническим прогрессом.
44
Камень есть вода живого источника. Темное через еще более темное, неизвестное через еще более неизвестное (лат.).
45
Ковбой-грабитель, реальное историческое лицо.
46
Компания экспресс-почты.
47
Клич некоторых группировок радикально настроенной молодежи 1960-х.
48
Американский предприниматель, банкир и финансист.
49
Популярный в США 50-х танец.
50
Капитан Ахав — персонаж классического романа Германа Мелвилла «Моби Дик», охотившийся за белым китом по имени Моби Дик.
51
Древнееврейское название созвездия Плеяды.
52
Древнееврейское название созвездия Орион.
53
Книга Иова, 38:31.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Не сбавляй оборотов. Не гаси огней"
Книги похожие на "Не сбавляй оборотов. Не гаси огней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней"
Отзывы читателей о книге "Не сбавляй оборотов. Не гаси огней", комментарии и мнения людей о произведении.