Цянь Чжуншу - Осажденная крепость

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Осажденная крепость"
Описание и краткое содержание "Осажденная крепость" читать бесплатно онлайн.
Роман о бездуховной жизни «образованного» общества в гоминьдановском Китае 30-х годов нашего века, о неуверенности людей в завтрашнем дне, о скудности, мелочности их существования, об их одиночестве и разобщенности.
Рассказы писателя — тонкая сатира на китайскую интеллигенцию тех лет.
113
По китайской легенде, самка черепахи рождает детенышей от змея. Поэтому черепаха — символ рогоносца.
114
Синьмэй говорит фразами из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), повествующего о том, как монах Сюаньцзан добывал буддийские каноны.
115
Сынок (англ.).
116
Перефразированное изречение Конфуция: «Преуспевшие на стезе учения становятся чиновниками».
117
Цитата из конфуцианского трактата «Великое учение» («Дасюэ»), название которого записывается теми же иероглифами, что и слово «университет».
118
Дуньхуан — пещерный монастырь, в котором были найдены древние рукописи и ксилографии (см. примеч. 8).
119
Сюаньцзан — см. примеч. 114.
120
В Китае возраст отсчитывается со времени зачатия.
121
Административная палата в гоминьдановском Китае примерно соответствовала совету министров.
122
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — известный английский писатель и филолог.
123
Бей мисс С. Мисс С. — японское отродье (англ.).
124
Я твой муж. Ты моя жена. Он тоже твой муж. Мы все твои мужья (англ.).
125
«Движение за новую жизнь» — поощрявшаяся чанкайшистскими властями демагогическая кампания за «моральное обновление» нации.
126
Фан Сяожу (1357—1402) — сановник Минской эпохи. Когда принц Янь (посмертное имя — Чэнцзу) захватил столицу и провозгласил себя императором, Фан Сяожу отказался написать проект эдикта о его вступлении на трон, за что и был казнен вместе со всем своим родом.
127
Город в провинции Гуанси, знаменитый красотой своих окрестностей.
128
Имеется в виду драматический театр европейского типа (в отличие от традиционной музыкальной драмы), получивший в Китае распространение в 20—30-х годах нашего столетия.
129
Мужчины не ухаживают за девицами в очках (англ.).
130
Цао Юй — современный китайский драматург, приобретший в 30-е годы широкую популярность.
131
Герой, очевидно, путает пьесы Цао Юя с романами Ба Цзиня «Весна» и «Осень».
132
Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основоположников прагматизма.
133
Проклятье! (англ.)
134
Моей ненаглядной от автора (англ.).
135
Ты просто дитя! (англ.)
136
Сладости для сладкого младенца (англ.).
137
Ласки Гарольд Джозеф (1893—1950) — английский социолог, видный деятель лейбористской партии, противник коммунизма.
138
В старом Китае существовал обычай дарить уезжающему чиновнику зонт, на котором расписывались «благодарные» жители данной местности.
139
Ципао — длинное, узкое платье с разрезами по бокам.
140
Плоть уступчива (англ.).
141
Личжи и драконов глаз — названия тропических фруктов.
142
Хотя Су Вэньвань вышла замуж, она, согласно китайскому обычаю, сохранила свою девичью фамилию.
143
День «национального позора» отмечался в гоминьдановском Китае 9 мая — в день, когда правительство Юань Шикая приняло в 1916 г. двадцать одно требование Японии.
144
Дунь-вэн употреблено вместо Дуньчжай. Вэн — частица, выражающая почтительность по отношению к пожилым образованным людям.
145
Церковь, кухня, дети (нем.).
146
Auntie — тетушка (англ.).
147
«Островом» в то время называли территорию иностранных концессий в Шанхае, еще не оккупированную японцами.
148
Bull — бык; sham — обманщик (англ.).
149
Хуанди («Желтый государь») — мифический предок китайцев.
150
Противный (англ.).
151
30 марта 1940 г. японцы создали в Нанкине марионеточное «правительство» Китая во главе с Ван Цзинвэем.
152
Под этим номером было известно здание ванцзинвэевской жандармерии в оккупированной японцами части Шанхая.
153
Баловать (англ.).
154
Трус (англ.).
155
Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».
156
Линь Дайюй — героиня романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), нежная и чувствительная девушка.
157
Танский монах — герой фантастико-приключенческого романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
158
Хань Чанлин (Хань Юй; 768—824) — литератор и мыслитель эпохи Тан. Особенно прославился в эссеистическом жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».
159
«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.
160
Некий сановник эпохи Тан придумал сажать подсудимых в нагретый котел, чтобы вырвать у них признания. Когда он, повинный в тяжких преступлениях, предстал перед судом, судья велел ему самому влезть в котел.
161
Цзя Баоюй — герой классического романа «Сон в красном тереме», любвеобильный юноша из знатной семьи.
162
По китайскому старинному поверью, на Западе находится страна мертвых.
163
Речь идет о романе американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949). Слова «ветер» и «апоплексия» в китайском языке могут выражаться одним и тем же иероглифом.
164
Имеются в виду его эпические поэмы «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай».
165
В начале века при переводе произведений западной литературы было модно переделывать их названия в духе заглавий старинных китайских повествований.
166
Шанъюань — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, когда в старом Китае заканчивались новогодние празднества.
167
Переосмысление древнего изречения, на самом деле относившегося к недостойным сановникам, которые, в отличие от простолюдинов, питались мясом.
168
«Новые герои и героини» — авантюрный роман, написанный маньчжуром Вэнь Каном в середине XIX в.
169
Юй Пинбо — видный литературовед, специалист по китайской классической литературе.
170
Хэ Цифан — известный поэт, литературовед, в то время директор Института литературы.
171
Автор цитирует высказывание Лу Синя, относящееся к 20-м годам и направленное против псевдопатриотов-консерваторов.
172
Намек на оперу «Взятие горы Вэйхушань» — один из «образцовых спектаклей», просмотр которых в период «культурной революции» являлся обязательным.
173
Лу Чжишэнь — персонаж знаменитого романа «Речные заводи» (XIV в.), военачальник повстанцев. Одно время он скрывался от преследований в буддийском монастыре.
174
Многие китайские иероглифы имеют не одно, а несколько чтений. Тот, о котором идет речь, в значении «район» читается «цюй», а как фамильный знак — «оу».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Осажденная крепость"
Книги похожие на "Осажденная крепость" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Цянь Чжуншу - Осажденная крепость"
Отзывы читателей о книге "Осажденная крепость", комментарии и мнения людей о произведении.