Дзёдзи Цубота - Дети на ветру

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дети на ветру"
Описание и краткое содержание "Дети на ветру" читать бесплатно онлайн.
В сборник избранных произведений детского японского писателя, ученого-фольклориста Дзёдзи Цубота вошли две повести: «Дети на ветру» и «Странный мир», главы из книги «Времена года», рассказы и народные сказки в его обработке.
Тонко и поэтично, с большим художественным мастерством рисует писатель жизнь японских детей, внутренний мир ребенка, его живую связь с природой, его первые столкновения с окружающей действительностью, полной тревог.
Для среднего возраста.
Стало домочадцам богача жалко старика, и отсыпали они ему немного рису на дорогу. Зашел старик и к другим соседям, с каждым попрощался, и те дали старику на дорогу: кто рису, а кто сладостей.
Сварил старик колобки из риса и отправился в горное ущелье.
Он знал, что в ущелье том водились волки и, бывало, что задирали людей насмерть.
Добрел он до ущелья и уселся там на камень. А когда спустилась ночь, повернулся лицом к северу и крикнул:
— Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!
Но никто не приблизился к старику, только шорох в темноте раздался да какая-то тень проскользнула.
— Ну, съешь меня поскорее! — взмолился старик.
Однако тень не шелохнулась, так и осталась сидеть поодаль.
Оборотился старик на запад и позвал:
— Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!
И опять раздался шорох в темноте и проскользнула тень, но не приблизилась к старику, а села поодаль.
На все стороны оборачивался старик, волков скликал, но не подошли они к нему.
Тем временем рассвело. И тогда приблизился к старику старый седой волк и сказал:
— Сколько бы ты ни просил, старик, ни один волк в этом ущелье не тронет тебя. Потому что ты не вор, а честный человек. Всю жизнь трудился и никого не обижал. Так что иди-ка ты лучше домой.
Делать нечего. Поднялся старик с камня, стал с горы спускаться.
— Постой! — окликнул его волк. — Возьми вот волосок из моей брови. Храни его бережно, из рук не выпускай — всегда сыт будешь.
Вырвал волк из своей брови волосок и подал его старику.
— Спасибо тебе! — сказал старик, несколько раз поклонился волку и спустился с горы.
Идет он мимо полей, а там рисовую рассаду высаживают. Остановился старик и стал на поле глядеть, просто так, без всякого умысла, а волосок из брови волка у глаз держит. И что же? Стал он видеть насквозь каждого человека: что каждый про себя думает, какая у кого душа — у кого лисья, у кого змеиная, а у кого и того хуже.
Пошла про это слава на всю деревню. Узнал о чуде и богатый сосед.
— Вот так волосок к тебе в руки попал! Покажи-ка его мне! — говорит.
— Извини, господин, не могу, — отказался старик. — Этот волосок мне волк подарил и расставаться с ним не велел.
С тех пор стал он помогать всем добрым людям советом и никогда не знал нужды и голода.
Примечания
1
Мушмула — вечнозеленое субтропическое дерево с кисло-сладкими оранжевыми плодами.
2
Танаго — рыба-горчак, напоминает сазана.
3
Тян — ласкательная приставка к имени.
4
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом. Обычно там висит вертикальный свиток-картина или изречение и стоят цветы.
5
Нагэси — поперечная декоративная балка в японском доме.
6
Сакэ — японская рисовая водка.
7
Сасаки Такацуна и Кадзивара Кагэсуэ — прославленные средневековые воины.
8
Хаори и хакама — официальная торжественная одежда. Хаори — накидка, хакама — широкие, похожие на юбку, штаны.
9
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
10
В Японии летосчисление ведется по годам правления японских императоров. Годы Мэйдзи — 1868–1912 гг. Сейчас в Японии идет 53-й год Сёва.
11
Самураи — члены привилегированной дворянской военной касты в феодальной Японии, позже — японские дворяне.
12
В феодальной Японии купцы, ремесленники и крестьяне не имели права носить меч и иметь фамилии.
13
Годы правления Каэй — 1848–1854 гг.
14
Японско-китайская война — 1894–1895 гг.
15
Го — японская игра типа шашек.
16
Сэн — самая мелкая монета; один сэн равен 1/100 иены, основной денежной единицы Японии.
17
Каппа — сказочное существо с лягушачьими лапами и выпученными глазами; японский водяной.
18
Гэта — деревянные сандалии в виде скамеечек с ремешками.
19
Сумо — японская национальная борьба.
20
Акционерное предприятие принадлежит не одному владельцу, а нескольким. Они владеют акциями и называются акционерами.
21
Фудзи-сан — Фудзияма, гора Фудзи. Японцы любят ее и называют почтительно «Фудзи-сан» — «Госпожа Фудзи».
22
Гимн студентов токийского Университета Васэда.
23
Кун — частица, выражающая уважительное отношение к равному.
24
Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.
25
О-суси — колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйца, овощи; о-суси приправляют уксусом и сахаром.
26
О-мандзю — пирожок с соевой начинкой.
27
Гимн Университета Кэйо в Токио.
28
Татами — толстая соломенная циновка.
29
Харакири — самоубийство путем вспарывания живота.
30
В японской школе до недавних пор существовала стобалльная система оценок.
31
Тё — мера длины; один тё равен 109,09 м.
32
Сан — частица, выражающая уважительное отношение: «господин», «госпожа».
33
Кроме иероглифов, в Японии существует и слоговая азбука «кана».
34
Вассёй — подбадривающий возглас.
35
Юката — летнее хлопчатобумажное кимоно.
36
Оби — длинный и широкий пояс.
37
Мисо-сиру — густой суп из перебродивших бобов и овощей.
38
Хибати — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.
39
«…Год Сёва» — годы правления нынешнего императора Японии.
40
Бандзай — ура.
41
Нэмаки — спальное кимоно.
42
Львы из Этиго — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.
43
Бог Инари — божество риса, изображается в виде лисицы.
44
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами.
45
Ямамба — горная ведьма.
46
Тэнгу — сказочное существо с длинным носом и крыльями.
47
Сама — вежливая приставка к имени.
48
Сасими — ломтик сырой рыбы, положенный на рисовый колобок и политый соевым соусом.
49
Фуросики — платок, в котором носят вещи, завязав в узелок.
50
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
51
Эдо — старинное название Токио; Сацума — название местности на о. Кюсю, самом южном из больших островов Японии.
52
Птица-Хоо — сказочная птица; появление ее считается счастливым предзнаменованием.
53
Сакура — японская вишня.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дети на ветру"
Книги похожие на "Дети на ветру" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дзёдзи Цубота - Дети на ветру"
Отзывы читателей о книге "Дети на ветру", комментарии и мнения людей о произведении.