Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы" читать бесплатно онлайн.
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Ты сердишься? Еще бы с год
ты выкупа прождал Пердечиттаде
и не дождался б, знаю, никогда;
как то, что желт флорин, так это верно.
Отныне и доколе зубы есть
у рода Малатесты в челюстях,
врагам от нас потворства не видать!
Два месяца назад отец в Чезене
лишь чудом шкуру спас от Монтефельтро,
а Филиппуччо, выблядок, все жив!
Спасибо брату Альбериго: он
одним ударом отделить умеет
от туловища голову. Пора,
чтоб каждый гибеллин принес свой плод,
как поучал нас кавалер Годенте.
Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.
Малатестино
И вот плоды для трапезы согласья,
для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,
тебе я верен. Ты Хромец, а я —
Кривец…
Помолчав мгновение, коварно:
А Паоло — Красавец.
Джанчотто подымает голову и вперяет взор в лицо юноши. В молчании слышен звон шпоры на его ноге, которой он постукивает по полу.
Джанчотто
Вижу
и ты, брат, празднословить научился.
Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.
Не пей; ответь, что ты Франческе сделал
обидного?
Малатестино
Я? Ей? Но что сказала
тебе она?
Джанчотто
В лице ты изменился.
Малатестино
Что говорит она?
Джанчотто
Ты отвечай.
Малатестино
(притворяясь смущенным)
Я не могу тебе ответить, брат.
Джанчотто
За что ты гневен на нее?
Малатестино
(оживляясь, с пламенем в своем остром зрачке)
Так это
она тебе сказала? И в лице,
сказав, не изменилась?
Джанчотто
Перестань,
Малатестино! Прямо мне в глаза
взгляни. Я хром, но прямо путь держу.
А ты пути кривые выбираешь
и делаешь неслышимым твой шаг.
Смотри, тебя поймаю. И напрасно
ты стал бы изворачиваться. Горе
тому — тебе я говорю, — кто тронет
мою жену. И ты меня изведал,
ты знаешь, больше времени проходит
между уколом шпоры и полетом
коня берберского, чем между словом
моим и делом. Памятуй о том.
Малатестино
(глухим голосом и с опущенными ресницами)
А если видит брат, что кто-нибудь
до братниной жены коснулся, если
на то он злобится и помешать
позору хочет — разве он виновен?
И коль за то винят его, что злобу
на женщину питает он, скажи:
правдиво ли такое обвиненье?
Джанчотто, яростный, вскакивает и подымает кулаки, как бы желая размозжить голову юноши. Но сдерживается: руки его падают.
Джанчотто
Малатестино, о, исчадье ада,
коль ты не хочешь, чтобы вырвал я
твой зрячий глаз, которым Божий свет
твоя душа кривая оскорбляет,—
все говори, скажи сейчас, что видел.
Малатестино встает и идет своим бесшумным кошачьим шагом к двери, которая близ стола. Несколько мгновений прислушивается около нее; потом сразу, быстрым движением, открывает вход и всматривается. Он не находит никого. Возвращается назад на свое место против брата.
Все говори мне.
Малатестино
Без угроз! Тебя
я не боюсь. Запомни то. Забрала
надеть я не хотел: и вот — кривой.
А ты и в доме под забралом ходишь,
с наглазником железным и железным
набрадником, и все лицо железом
ты заградил — и ничего не видишь;
и ни одно не входит подозренье
в окованный железами твой мозг.
Джанчотто
Ты празднословишь. К делу! Что ты видел.
Кто — тот?..
Малатестино
Не удивился ль ты,
что некто, в декабре расставшись с нами,
к нам в феврале вернулся, бросив дело?
Слышно, как трещит серебряный кубок, раздавленный в руке Джанчотто.
Джанчотто
Что? Паоло? Нет! Нет! Неправда! Нет!
Джанчотто встает, отходит от стола и угрюмо бродит по комнате с отуманенным взором. Случайно наталкивается на ужасный сверток. Идет к окну, стекла которого озарены ярким закатом. Садится на скамью и берется руками за голову, как бы затем, чтобы собрать в одно свои мысли. Малатестино между тем играет мечом, наполовину обнажая его и опять вкладывая в ножны.
Джанчотто
Малатестино! Подойди ко мне.
Юноша подходит легко и быстро, без малейшего шума, словно ноги его обмотаны войлоком. Джанчотто обволакивает его руками, сжимает между своими одетыми в доспехи коленями, говорит уста к устам.
Джанчотто
Уверен ты? Его ты видел?
Малатестино
Да.
Джанчотто
Как и когда?
Малатестино
Входил не раз.
Джанчотто
Куда?
Малатестино
Он в горницу ее.
Джанчотто
Так что ж? Он деверь.
Беседовать. Там девушки. Ты видел,
быть может, с музыкантами его?
Малатестино
Входил он ночью. Да не жми меня
наручниками так! Мне больно.
Изгибаясь, старается освободиться.
Джанчотто
То ли
расслышал я? Сказал ты… Повтори!
Малатестино
Да, ночью, ночью видел я его.
Джанчотто
Я раздавлю тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Входил он ночью, уходил с рассветом.
Ты под Урбино лагерем стоял.
Джанчотто
Я разорву тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Ты видеть хочешь, ты коснуться хочешь?
Джанчотто
Чтоб из тисков моих тебе спастись,—
я видеть должен.
Малатестино
Хочешь — в эту ночь?
Джанчотто
Хочу.
Малатестино
Но притвориться будет нужно;
а улыбаться не умеешь ты.
Джанчотто
Пусть учит месть меня улыбкам, если
им не сумела радость научить.
Малатестино
Ты сможешь ли поцеловать обоих,
не укусив?
Джанчотто
Я буду думать: оба
уже тела холодные.
Малатестино
Ты должен
ее держать в объятьях не дрожа.
Джанчотто
Тебе забава — скорбь моя. Смотри же!
Два лезвия у острого меча.
Малатестино
Мне больно. Не сжимай меня.
Джанчотто
Скажи
свой замысел.
Малатестино
Сегодня же ты с ними
простишься, сядешь на коня, и тотчас
со свитой чрез ворота Сан-Дженезьо
на Пезарскую выедешь дорогу.
С тобой я буду. Ты же скажешь, будто
за голову Монтаньи на меня
разгневался и с жалобой отцу
меня представить хочешь — для возмездья
или пощады. И поверят все,
что мы затем с тобой уединились…
А поздно ночью мы вдвоем вернемся
и, прежде чем луна засветит, в город
через ворота Гаттоло проникнем.
Знак Рицио дадим. Мне предоставь
распорядиться остальным. Бери
ты лучшего коня да шерсти битой —
при случае копыта обвязать;
нас камень звонкий ночью выдать может.
Джанчотто
Уверен ты, что я увижу сам?
что уловлю в тенета…
Малатестино
Да не жми так!..
Пришла на мысль мне эта киприотка,
невольница, — посредница, колдунья.
Хитра она; зачует, чем потянет.
Я должен на аркан ее поймать
и рот заткнуть ей. То — моя забота.
Ты ж ни о чем не думай до мгновенья,
как у дверей ты станешь.
Джанчотто
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Книги похожие на "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы", комментарии и мнения людей о произведении.