» » » » Николай Вашкевич - Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания


Авторские права

Николай Вашкевич - Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания

Здесь можно скачать бесплатно "Николай Вашкевич - Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Николай Вашкевич - Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания
Рейтинг:
Название:
Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания"

Описание и краткое содержание "Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания" читать бесплатно онлайн.








Глава 5. ЯЗЫК И ФИЗИОЛОГИЯ

Если читатель подумал, что мы вступаем в область медицины, то он прав. Физиология — уровень человека организменный, епархия медиков. Но какое отношение к медицине имеет филология, которая по определению должна заниматься законами формирования текста, а значит, и законами формирования смысла? Самое прямое.

Современная медицина, к сожалению, смысл оставляет за скобками и рассматривает человека либо как мешок, набитый костями и мясом, либо как химическую фабрику по переработке еды в органические удобрения. По этой причине в качестве главного инструмента лечения она использует либо ножик, либо химию. Между тем, болеет не организм, а личность. Это было известно еще в древности. Китайские лекари говорили: если у вас болит печень, следует подумать о чистоте ваших мыслей. Похоже, что современная медицина далека от этой китайской мудрости. Может быть, потому все ее потуги, по оценке самих медиков, в частности всемирно известного хирурга Амосова, прибавляют к жизни человека всего лишь 2 года. Скромные результаты.


Что означает медицинская терминология?

Если верить врачам, то ничего. Медицинские термины в их представлении — за редким исключением — пустые этикетки, случайным образом наклеенные на болезни, процессы, явления. Медицина, например, это «мешание», рецепт — «хватание», инсульт — «прыгание». Как правило, врач не знает даже этой абсурдной этимологии. И слава богу, иначе крыша у него поехала бы еще в институте.

На системном языке мозга медицинские термины вполне осмыслены и точно соответствуют понятиям, как они описаны самими врачами.

Медицина — это, как указывалось ранее, сложение мед (от مداواة меда:ва:х «лечение») и цина (от арабского صيانة с#ийа:на «хранение», в технике: «обслуживание и ремонт»). Если мы переведем термин на русский «как лечение и профилактика», на мой взгляд, он будет точно отражать подразумеваемое понятие.

Рецепт — сложение арабского وصف вас#ф «описание», «рецепт» с латинской приставкой ре-интенсива, что можно Перевести как «точное (тщательное) описание». На беду термина, он оказался созвучным с латинским рецептор, буквально «хвататель», отчего врачи ничтоже сумняшеся сблизили оба понятия, так что написать рецепт, это означает в их понимании «схватить нечто». Уж и не знаю, что они имеют в виду.

Симптом эскулапы возводят к греческому sumptoma «совпадение», «признак». Здесь вызывает сомнение то, что из значения «совпадения» может получиться значение «признак». Впрочем, это легко проверить. Открываем греческий словарь имеем значение слова: «случайность». Это близко к падению. А вот значение «признак» в полном согласии с логикой словарь не отмечает. Налицо типичный случай притягивания за уши. Из филологии известно, что идя через синонимы, за четыре логических шага можно прийти от любого значения к любому другому. Чем больше делается логических шагов при сближении понятий, тем менее вероятно, что сближение правильно. Но в данном случае даже шаги неправильные, нелогичные. Пускаться на ухищрения пришлось потому, что термин не греческий, а арабский. Дело в том, что в греческом и латинском арабские губные Б или М распадаются на МП (МБ), сравни: эмират и империя. Оба слова от одного арабского корня أمر 'амара «повелевать». Так и здесь. Объединяем греческое сочетание МП в один звук М, получаем арабское слово سمة симат «признак». Добавили греческий суффикс ма, получили греческую абракадабру.

Инсульт, как думают врачи, — те, кто еще думает, — это родственник сальто. По их представлениям, там что-то прыгает, скачет. Выпишем согласные نسل НСЛ и посмотрим их значение в арабском толковом словаре. Это оказывается «излияние, вытекание, например, меда из сот». Читаем определение болезни в Медицинской Энциклопедии: «кровоизлияние в мозг».

Трахома — согласно этимологии, от греческого слова со значением «шершавость». Я говорю, от арабского اطرحم 'ит#рах#амма «плохо видеть».

Истерия — название болезни происходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем, современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского استعـر'истаъара «беситься», буквально «загораться», «воспламеняться». От этого же корня سعار суъа:р «бешенство», سعـر саъир «сумасшедший», «помешанный».

Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня ستر СТР «защищать», «укрывать». Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола اتقى 'иттак#а «защищаться», «оберегаться», буквально: «место защиты плода», «укрытие». Также и арабское رحم рах#м «матка» не от رحمة рах#ма «милосердие», как думают арабские врачи, а сложение Р интенсива и глагола حمى х#ама: «защищать», «оберегать».

Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого λεπρας «бугристая». Я говорю: от греческого λεπρος «прокаженный». Последнее от арабского العفروس л-ъафрус «лев». Сравните арабское: الأسد داء да аль-'асад «львиная болезнь», «проказа» или описание симптомов в медицинской литературе: «лицо приобретает характерный вид так называемой «львиной морды» (33 т. 1, с. 536).

Туберкулез возводят к латинскому tuberculum «бугорок». Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты. Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой بيت خرب хараб бе:т «разрушение «дома». Есть даже проклятие بيتك يخرب ийхраб бе:так, «Да разрушит (Аллах) твой дом». Причем, понимается это не обязательно в буквальном смысле, а именно в смысле плохих условий существования. Читайте согласные звуки арабского выражения в обратную сторону, получите название болезни.

Хирург по-гречески «рукодельник». Можно было бы и согласиться с такой этимологией. Только вот в немецком так называются художники, в русском — вышивальщики. Да и это бы ничего. Хирург ведь тоже руками свою работу делает. Но так ведь большинство профессий. И все же есть другое соображение, которое заставляет усомниться. Дело в том, что в арабском языке хирург обозначается через эти же четыре «согласные, только прочитанные наоборот ГРРХ#(جراح). А буквально это слово означает «резальщик». Рукодельник он или резальщик — решать самому читателю.

В греческом языке есть приставка пара «рядом» С ее участием образованы названия таких болезней как парадантоз, параноя. Первое — «рядом с зубами», второе — «рядом с мозгом». Может быть, это не греческая приставка, а арабское أثار аса:ра (корень ФР/СР) — «возбуждать»? В этом случае имеется в виду возбуждение», «воспаление». На мой взгляд, так логичней. Кстати, латинское dens «зуб» от обратного прочтения арабского سنة СНТ «зуб».

Синдром от греческого sindromh «стечение», «наплыв», сборище», буквально: «вместе-сбегание». Бред какой-то. Впрочем, возможно, медицина именно так и понимает этот термин. Давайте посмотрим. Синдром — это «устойчивая совокупность симптомов с единым патогенезом… Синдром не равнозначен болезни. Один и тот же синдром может наблюдаться при разных болезнях. Иногда термин употребляется как синоним болезни. (33, т. 2, с. 309). Понятно. По-арабски, если читать слово задом наперед, оно значит «болезнь» марад#ун. Правда, есть одна лишняя буква С. Это от латинского окончания. Повыкидывали также гласные. Не нравится им арабская грамматика. Смысл тоже им не нравится.

Рефлекс по-латыни значит «отражение». Однажды Б.Г. Лосев, профессиональный врач, говорит мне по поводу рефлекса: «Бред какой-то. Понятие отражение не покрывает смысла рефлекса. Должно быть, в термине есть что-то еще». Смотрю на термин, и в самом деле. Борис Георгиевич как в воду смотрел. Отражение передается частью ЕКС, надо лишь читать Е как ع. Что же значит остаток? Лям, возможно, след артикля, его можно не учитывать. Тогда остаток означает «опознание», «узнавание» (عـرف). «Годится» — резюмирует врач. Можно предложить и другую версию Ляма. Он имеет значение цели. Тогда смысл термина: «опознание с целью отражения». Точней. При объяснении рефлекса Лосев назвал термин рефлекторная дуга. Стойте, — говорю, — почему эта штука дугой называется? Назвали так, — слышу в ответ. Павлов, а, может быть, и до него. Но ведь Павлов — из-за своего увлечения рефлексами — многие слова и даже собственную фамилию читал задом наперед. Может быть, имеется в виду путь? — спрашиваю я, и добавляю, — Того же корня, что и русское гид, арабское худа: «путь». Пожалуй, что это лучше подходит — подумав, соглашается Борис Георгиевич. К сожалению, думающих врачей мало. Обычное дело, когда терминами жонглируют, не вникая в смысл. Хороший способ маскировать пустоту в голове. Это явление мне хорошо знакомо по филологии, где концентрация маразма куда как выше. Как раз врачи, как ни странно, обнаруживают гораздо большую готовность к обсуждению значений слов, чем филологи.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания"

Книги похожие на "Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Николай Вашкевич

Николай Вашкевич - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Николай Вашкевич - Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания"

Отзывы читателей о книге "Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.